英语写作/翻译
-
英语笔译实务黄源深总主编;张春柏主编;江幼枫[等]编《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词正确,无明显语法错误、错译和漏译。”本《教材》正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本《教材》共分16个单元(Unit),每个单元由“范文分析”、“课后练习”、“翻译技巧”和“深化练习”四个部分组成。其中,“范文分析”包括英译汉和汉译英各一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文,这些课文以实践语料为依据,大都取材于体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育、卫生、商务、工农业和科学等主题领域,力求使大家扩展视野,从范文分析中通过比较、寻找提高双语互译能力的突破口:“课后练习”是针对两篇课文设置的,旨在考察大家对两篇课文的理解和掌握程度;“翻译技巧”是针对翻译中常用的且重要的技巧及易错的方面给予了详细讲解。使大家在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“深化练习”是检测大家对整个单元知识的掌握情况,深化练习的设置科学合理、紧扣单元知识,对大家自测具有重要的指导意义。 -
英汉求职文本导写吴志强等编本书作为一种求职参考文本的工具书,完全是为了方便各位朋友的求职、应聘设计的。考虑到读者要在国、内外各级各类社区谋求发展,所以,编者精心拟制了包括简历、推荐信、求职信等105篇范文,均采用了“英汉双语”的写作方式,供您参考。整体设计理念为:权威规范的中、英文汉语求职范本;“傻瓜相机”似的光盘辅助操作模块;简明、准确、实用的点拨性建议;活泼、流畅、风趣、轻松、简短、实用的行文表述;薄书,尽可能小的篇幅,但信息量足够大。< -
英语写作潘能主编本书共有英语范文99篇,每篇后有“本文点击”、“框架结构”、“精彩表达”。书后附有短文写作中常用过渡词语、常用句型、常用词语及表达等。本书的使用对象比较广泛,包括参加大学英语四、六级,英语专业四级,非英语专业研究生入学,托福及雅思等考试的考生。开本 32开字数 280千字页数 341页 -
汉英口译实用词语阎勇,贾玉成 等编本书收录汉英常用语汇近六千条,包括大量惯用语、成语、熟语、俗语和谚语,涉及政治、经济、科技、文化和生活等诸多方面。所有词条按拼音字母排序,便于查阅。生僻或容易误读的英文单词附有国际音标。必要时还注明了有关词语的语体及其使用的场合(语域)。采用袖珍开本,易于携带。如果您不知如何用英语表达“精神损失赔偿费”或者“收容遣送制度”,或者不能断定“家庭暴力”应译为homeviolence还是familyviolence,抑或是domesticviolence,那么请参考本书。从“两个凡是”到“三个代表”,从“以德治国”到“生物可降解的垃圾”,它将为您提供许多常用词语现成可用的标准翻译,免除您搜肠刮肚的苦恼,使您的工作事半功倍;同时,我们预期本书对于常用中文词语的翻译具有抛砖引玉的作用,能够启发读者在实际的翻译工作中发挥自己的创造性,举一反三。本书是口译工作者和应考者的必备参考,是广大英语工作者和爱好者的有益助手。在筛选词条和核对译文的过程中,我们参考的资料来源不下百种,编者谨在此向所有直接或间接为本书提供帮助的人表示感谢。本书所收词条多是大于词的短语和句子,而任何一种语言中短语和句子都是无穷尽的,我们力图收集口译和其他翻译工作中最常使用或最有可能使用的词语。尽管编者经过了长时间的积累,并参考了许多材料,也难免会顾此失彼。同时,由于编者水平有限,本书不妥之处一定不少,欢迎读者诸君指正。读者如有任何批评或建议,请发邮件至oralwords@eyou.com,几位编者将不胜感激。< -
英语新闻写作丁言仁编著本书详尽地介绍了英语新闻写作的基本知识和各新闻文体的格式特点,用生动实用的写作实例教授英语新闻写作的步骤,层层剖析新闻写作各环节须注意的问题。全书结构清晰,所选例文题材和体裁丰富多样,内容广泛,语言严谨规范,练习设计合理,启发性强。本书也适合学习英语新闻写作的新闻工作者和社会自学者使用。 -
中级口译教程(第二版)应试指导梅德明主编;罗杏焕[等]编“英语中级、高级口译岗位资格证书考试”是一项要求高、难度较大的考试,考生应分别办备英语四级和英语六级以上的水平和相应的汉语水准,通过培训,才有可能通过考试。为帮助广大考生积极、有效地应对考试,上海市英语口译岗位资格证书考试专家组教材编委会,根据“上海市英语中级、高级中译岗位资格证书考试大纲”的要求,先后编写出版了“英语中级、高级中译岗位资格证书考试系列培训教材”各一套,分别包含了“听力、阅读、翻译”和“口译”五本教程,供各培训点教学和考生自学使用。同时,这两套教材由于具有较强的时代性、实用性、针对性及系统、全面等特点,为我国学英语的人进一步学好、用好英语开辟了一条切实可行的途径,而受到广大英语爱好者的青睐,也得到英语教师及有关专业部门的好评。 -
奥赛急先锋刘汉文编暂缺简介... -
翻译、改写以及对文学名声的制控英安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)著本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。 -
英汉修辞互译导引郑雅丽著本书是一本教科书,适合主修英汉翻译、修辞学及对英汉语写作感兴趣的大专学生阅读。本书目的是要加强读者对修辞学的认识,并提高其英汉互译的能力。本书有三个特色:第一,我们结合中西学者近年来在语言学、修辞学和翻译学方面所取得的成果,从语义、语法、语音和语用四方面入手,深入浅出地讨论翻译修辞的种种问题。第二,我们所选用的英汉实例超过300年,皆一一注明出处。英语的例子出自英、美现代流行小说,而汉语的例子出自两岸三地,还有新加坡的作品,至于搜集资料的范围,大部分是小说和散文,少部分旁及其他材料,像诗歌、演讲词、流行歌曲之类。第三,本书一共分析了23个常用的修辞格、英译中、中译英例子数目参半。每个范例先列举原文句子,然后予以翻译,中间加插讨论。即使没有教师从旁协助,读者也能够自行阅读本书。< -
英语口译实务黄源深总主编;梅德明[册]主编;赵美娟[等]编《英语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由中国外文出版发行事业局组织编写的全国口译认证考试指定培训教材之一。《英语口译实务》编者基于编写数套口译教材之后所积累的经验,根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲,采用了新的体例,使口译教学内容更为完整,教学安排更为科学,教学形式更为多样。《英语口译实务》按16个单元编写,每个单元主课和配套练习围绕一个主题展开。所选题材真实,均为口译工作的常见内容,话题涉及“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“会展介绍”、“表演艺术”、“国情报告”、“商务会谈”、“信息时代”、“经济合作”、“管理策略”、“科学技术”和“国际关系”。《英语口译实务》编者坚持口译教学宜双向进行的理念,每单元的教学项目均含汉译英和英译汉两种形式,并采用“对话”、“单句”、“段落”、“篇章”、“词语”相结合的原则,以便教师组织形式多样的教学活动。在编排上,主课部分含“对话”和“篇章”两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点,间或介绍相关内容的背景知识。练习部分含“单句”、“段落”和“篇章”三种形式,另配有“听与记”练习,以提高耳听会意能力和笔记能力。作为口译教材的经典项目,教程中的“词语扩展”部分收编了一部分与主题相关的精选词汇和句子。因主教材篇幅有限,部分词语将收入与本教程相配套的《英语口译实务辅导教材》。编者建议,《英语口译实务》的主课教学一般宜采用“词语预习、主题介绍、课文推出、分段播音、先听后译、口译点评、全文讲解、重播录音、二次口译”的方法。教材中的练习部分可采取“课堂讲解——课外自练——课堂检查”的方法,有条件的地方也可组织学生组成“口译小组”,自学互练,互帮互助,共求进步。教师也可模拟口译现场,通过任务分配和角色扮演,组织生动活泼的教学活动。《英语口译实务》配有一本相得益彰的《英语口译实务辅导教材》。该教材除了对主教材的课文和练习作进一步的注释和讲解外,还列有内容更为丰富的相关词语,提供口译自测试题和阶段性教学进展检测试卷,配有数套从考试形式到考题难度均与“全国翻译专业资格(水平)考试”口译部分相吻合的模拟试卷,附有口译教学和口译实践所必备的参考资料,是主教材不可缺的教学伴侣。
