英语写作/翻译
-
新编大学英译汉教程华先发,邵毅编著本书共分七章,即:英译汉的技巧、英译汉的层次、英译汉的难点、英译汉的疑点等,每章后均附有练习。 -
自主写作训练法高鹏,马泽军,张学忠主编自主学习是外语学习的新理念,这是20世纪90年代西文外语界的“热门话题”,它不同于我们常说的“自学”。通俗地讲,自主学习是学习者对自己的学习负责,学习者会确定学习目标、制定学习计划、找到学习内容、掌握学习进度、选择学习方法、监控学习过程及评估学习效果。本书除了涵盖各项技能训练的新观念、要领、策略、模仿及试题外,还囊括了英语自主学习训练法,以此为读者铺垫了“一步一个新台阶”的学习路子,从而帮助读者达到预计效果。"第一部分写作自主学习方案第二部分写作技巧学习篇第三部分写作应试策略篇第四部分范文百篇" -
实用英语口译新编崔永禄 孙毅兵暂缺简介... -
英语口译基本技能张清平编著编辑推荐:口译是使用不同语言的人们即席交流信息和思想感情、表述立场观点等所借助的一种不可缺少的手段。因为有了口译人员的“搭桥”,双方的信息可以得到即时的沟通;科学技术可以得到现场的交流;商务贸易能够进行当面的洽淡;友谊则会呈现为有血有肉、活生生的具体现实。 -
全新大学英语词汇必背马德高主编《全新大学英语词汇必背(1-6级)(正手1-4级 反手5-6级)(附光盘)》根据教育部最新颁布的《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》)的新词条、新释义、新短语编写而成,收词全面。《全新大学英语词汇必背(1-6级)(正手1-4级 反手5-6级)(附光盘)》与其他词汇书相比,具有如下特点:一、所选考题最具代表性《全新大学英语词汇必背(1-6级)(正手1-4级 反手5-6级)(附光盘)》根据近年来大学英语四、六级考试的走向,精选了针对各常用词条的最能体现《课程要求》关于能力要求的全真试题和典型考题,因而书中例题有很强的代表性。二、考点解析最为精深《全新大学英语词汇必背(1-6级)(正手1-4级 反手5-6级)(附光盘)》依据最新考试动态(包括研究生考试),保留了一些读者容易混淆的考点并加以精辟解析,以帮助读者加深对相关词条的认识,克服知识结构上的缺陷,从而大幅度提高语用水平。三、必背短语全面、地道《全新大学英语词汇必背(1-6级)(正手1-4级 反手5-6级)(附光盘)》不仅将《课程要求》规定的短语用黑体字标出,便于读者区分记忆,而且收录了与该词条有关的其他短语。熟练应用这些短语可以使渎者掌握最地道的英文,并实现应试高分突破。需要强调的是,《全新大学英语词汇必背(1-6级)(正手1-4级 反手5-6级)(附光盘)》匠心独运,采用了“正反式”装订:正手是1~4级词汇,反手则是5~6级词汇,读者翻阅起来十分方便。 -
技术写作美Sharon J.Gerson,美Steven M.Gerson编著本书提供了书写成功信函的多种工具。书中的讲解过程循序渐进,辅以各步骤的记录和学生制作的样例,能够帮助读者在工作环境下建立尽可能完美的文档。本书第四版的主要特征包括:各章后附有测试题,帮助学生评价阅读理解水平;新增第十章内容涵盖了撰写营销类文档的标准和过程;提供完全改版的CompanionWebsite和在线课程包,包括各章目标、自测章节试题、文档库、可下载正文表格和图像、论述题及各章概要等。在www.prenhall.com/gerson上提供了更为详尽的信息。本书新颖独到之处在于:提供课程管理解决方案;实行案例教学(实践不同通信技术类型的环境,以进行合作性强的团队项目);提供可用性测试工具与度量标准(新型讨论与评测表,以助学生判别手册、通讯稿和网站的有效性)。本书的优点是:侧重于写作过程中的策略与技巧;对于主要写作活动提供了预写技术、过程记录与修正表,这是一种经过验证的完整写作方法;强调写作要领,使学生理解清晰、简练及准确等要素在技术写作中的重要性;关注伦理问题;有稳固的受众调查基础;用户界面友好的信息与设计方式,可读性、可操作性好。本书适用于高等院校工科各专业本科英文技术写作、英文修辞及技术写作类课程,也可供相关技术人员学习参考。 -
英汉翻译祝吉芳主编;张光明[等]编本教程专供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练、课后实践之用。为此,本书一方面力求内容丰富多彩、专业易懂,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为了提高学生的翻译能力,本书在每章之后专门设计了课堂讲练习材料及课外扩展练习材料,以提供更多的实践机会。材料内容有趣,体裁、题材多样,难点、容量张弛有度,与每章内容相关性大,而且本书还提供译文参考,旨在抛砖引玉,鼓励多样化译法及译文,提倡通过对比,汰劣存优,为读者翻译实践活动提供参照。另外,考虑到有志于从事翻译工作的在校生和往届生的需要,我们力争使本书的设计和编写与“全国翻译专业资格考试”考试委员会规定的考试大纲接轨,增加了类似翻译教材上少有的语篇翻译内容,以加强语篇翻译的学习力度。同时,本书尽力使所涉及的理论和实践方法具有普遍意义,既适用于英译汉,也基本上适用于汉译英,帮助考生迅速熟悉翻译途径,更有效更快捷地完成本科阶段翻译课程及“全国翻译专业资格考试”指定用书的学习。 -
现代汉译英口译教程吴冰主编《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者或具有较好英文基础、有志于从事口译事业的自学者使用。《现代汉译英口译教程》在1995年出版的《汉译英口译教程》(修订本)的基础上,全面更新了旅游,体育,教育,妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族,宗教,医疗卫生,工业,农业,外贸,经济发展和改革开放,环境保护,外交和港、澳、台概况等16个单元的阅读材料,并增加了科技和文化两个单元。每个单元由阅读材料、词汇和表达法、语言重点以及新增的口译须知和技巧四大项构成。《现代汉译英口译教程》根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而骗写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。 -
英语口译实务王燕《英语口译实务》是编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这套教材。我们在编写时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等领域,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交替传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为口译资格考试做准备。 -
涉外实用英语写作熊建国本书包含了英语写作的理论部分和实践部分。理论部分从措词到造句,从写段落到谋篇,再到介绍各种问题,形成了写作理论的有机链;实践部分从多种常用应用文的书写到各种英语考试中的作文测试都作了画龙点睛的介绍。
