英语写作/翻译
-
英语范文疯狂背诵60篇曾宇涛主编本书主要特色包括:1、权威性与实践性强:本书各单元是编者结合历年大学英语四、六级、研究生入学考试、MBA入学考试、雅思及托福考试等英语作文的考题重点和热点精心筛选而成。2、体例新颖、针对性强:鉴于英语作文以论说为主的趋势,本书编者特为考生量身定做了六十篇精品美文,并按主题分为经济、教育等十二单元,每单元包含相关主题的200词左右的短文各五篇。3、启发性与临摹性强:本书的独特之处在于每篇文章都附有激发写作创意的“相关链接”,即正反两方立场出发的主题句和支撑素材。本书的文风、构思与技巧虽然迥异,但均贴近考生的英语写作实际,在丰富翔实的写作素材的支撑下,可临摹性极强,并不是阳春白雪、曲高和寡。4、专项突破、有利自学自练:本收各篇灵活运用了诸如疑问式、引语式、故事式等多种开头方法:举例子、打比方、列数据等多种摆事实讲道理的论证手段以及概括式、建议式、展望式等不同结尾技巧,非常有助于广大考生在短期内强化英语写作能力和应试技巧。本书适合于参加大学英语四、六级考试,研究生入学考试,MBA、MPA入学考试,同等学力、PETS、雅思、托福等各类英语等级考试的考生,相信对广大应试者在短期内迅速提高英语写作能力、顺利越过写作难关大有裨益。 -
中学英语300句李美燕暂缺简介... -
快写法基础训练钱沛云 编著钱沛云,当代著名书法家、上海市书法特级教师、全国写字教学研究中心副会长。系任政先生高足,精于行、楷。1980年-2003年先后出版过书法专著近百种。1995-2003年在上海教育电视台13次主播系列讲座《钱沛云教你写一手好字》。英国广播公司(BBC)为其制作了专访片并在世界新闻频道播出。《钱沛云硬笔书写阶梯教室》是一套指导广大中小学生及书法爱好者从基础起步练好写字基本功的丛书,它包括正楷、行楷、快写法。本书是快写法,主要面向高中生、大学生或书法爱好者,快写实际上是行草写法,即在行楷中夹带一些草书写法。草书最大的特点是运用了圆转法,即用孤状曲线来书写,因而动感尤为强烈,书写速度大大加快。则不便于辨认。本册突出了汉字的快写必须遵循行楷与草书的书写法则,绝非是随心所欲地乱写。 -
100个最常用的英文短语语研编辑室编著《100个最常用的英文短语》精选常见,最具实用性的短评,再搭配精辟的解说及生活化的例句,能有系统地引导读者秩序学习,于短时间内大幅提升单字,短语、会话、及英文阅读的能力,在内容上精益求精,注解详尽,在学习英文的过程中,你将不再只是面对枯燥的豆芽菜,而是透过活泼的版面设计及编排,大幅减轻阅读的障碍。想学好英语,从现在开始,你当然可以。 -
中国学生英语应试作文篇章特点及中外阅卷人员的评判研究张文霞著本书是英语语言测试领域一本不可多得的实证研究性专著,也是清华大学985科研项目成果之一。本书主要探讨了中国学生在英语写作测试中所运用的语篇特点以及这些特点对不同文化背景的阅卷员(中国大学英语教师和母语为英语的资格阅卷员)产生的不同影响,讨论了这些影响在外语写作测试中的作用及对我国外语教学特别是写作教学的启示。本书作者进行了大量的调研,实例丰富,论证充分。 读者对象:大学英语教师及英语应用语言学专业的研究生。 -
汉英翻译强化训练居祖纯著本书有如下特点:一、科学性与思想性相结合。“科学性”指符合汉译英教学的规律,翻译所选练习时都需要译者有较好的基本功。换言之,在选词、组句方面会对初学者有一定的考验。“思维性”指练习内容健康有益,至少应该是无副作用。二、知识性与趣味性相结合。语言是文化的载体。学语言决不能脱离对该语言的了解。我们尽量做到练习有一定的文化内涵,同时避免练习读起来枯燥无味。我们在写说明、评语和提示时也努力做到这一点,并适时地介绍一些与练习内容有关的英美文化知识。三、兼顾阶梯性与多样性。“阶梯性”指由易到难的循序渐进。汉译英练习的难度要做到十分明确的由易到难是困难的,但是从选材起一直到100个整篇练习的排序,我尽量注意由易到难的有序安排。四、更进一步强调实践性,恰如其分地调整练习的深浅度。扩招之后,学生入学质量有下降。我们相信,初学汉译英者,如能静心敛思10余分钟到50分钟,就能做一篇练习,再用数十分钟对照参考译文,肯定会有所收获。如果长期坚持阅读实践,注意弥补基本功上的漏洞,不断积累语感,到一定时候也许能修改自己早先的练习,甚至会发现我们参考译文中某些不妥之处。< -
旅游翻译与涉外导游陈刚著以跨文化交际为特色的旅游翻译与涉外导游具有六大特性,即“趣味性”、“实践性”、“综合性”、“特殊性”、“理论性”和“操作性”。首次从理论联系实际的角度将“导游”与“翻译”合二为一,阐述其整体性、专业型、实践性、指导性和客观描述性。采用“案例分析”的方法,用新理论结合旅游翻译的新实践,力求使读者获得综合性、全方位的提高。本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。以跨文化交际为特色的旅游翻译与涉外导游具有六大特性,即“趣味性”、“实践性”、“综合性”、“特殊性”、“理论性”和“操作性”。首次从理论联系实际的角度将“导游”与“翻译”合二为一,阐述其整体性、专业型、实践性、指导性和客观描述性。采用“案例分析”的方法,用新理论结合旅游翻译的新实践,力求使读者获得综合性、全方位的提高。本书采用“案例分析”的方法,将“导游”与“翻译”合而为一进行阐述。内容包括旅游翻译的趣味性、旅游翻译的理论性、旅游翻译的实践性、旅游翻译的综合性等六部分。 -
妙语本身就动人刘加福编著编辑推荐:语言是这世界上最有力量的东西之一,子弹能够刺透人的身体,语言却能穿透人的灵魂。所以拿破仑曾经说:“一个士兵不是为了每天可以赚到几块钱而去面对死亡,也不是为了争取微不足道的勋章;他完全是为了某人的话打动了他的心,激起了他的热忱。”妙语本身就是动人,何况训练有素乎?本书的目的就是让你经常讲出蜜一样的语言,使你说的话打动每一个人的心,直至让你的对手也能心悦诚服。 -
跨文化交际翻译金惠康著本书力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以 求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大 陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以 形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在一定时 期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开 放和繁荣发展服务。随着现代传播学、美学、描述性语言学、社会语言学、应用语言学、文本语言学、人类学、文化学、语用学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向,单一学科向多层次、多角度和跨学科方向演进。译家不仅仅局限于研究两种语言的音韵组合、字、词、句的种种不同,也开始注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、语篇情景、话语(思维)习惯、隐语结构、语体规范、交际对象、传播方式、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言困素的异同,以及这些因素对两种以上语言互译的影响。 -
翻译科学探索美尤金·奈达(Eugene A.Nida)著本书发表于1964年,是美国著名翻译理论家尤金.奈达在其翻译思想成熟期的一部力作。全书以《圣经》翻译为例,把翻译实践与翻译理论紧密结合在一起,把语言学理论引入翻译研究,提出了形式对等等重要概念,是广大翻译工作者和翻译理论研究者必不可少的参考书。开本32开字数570千字
