英语写作/翻译
-
小学英语起步·红色篇荷尔本丛书针对小学生的需要和兴趣,参考最新小学英文课程纲要编写。书中收集了小学英文教科书中常见的不同种类的词汇,并附有常用的英语成语,能帮助低龄儿童及小学生适应不同的学习阶段,有效巩固英文词汇的积累及浅显的英语文法概念。本书作者是一位资深的教育顾问,拥有二十多年儿童英语教学经验,经常到世界各地演讲。 -
英汉翻译新教程隋荣谊主编;张国通,杜鹃,王改娣编革新传统翻译模式——提倡以文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体、语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。打造完美解决方案——从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整诠释,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻译思想和理念。经典例文名家译著——所选文章几乎覆盖所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体、语境、选词、炼句之精华。翻译习作实战演练——精选原汁原味素材,凡举上千鲜活、透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免孤立的技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。随着我国改革开放步伐的加快以及与世界联系的日益频繁,翻译活动,作为跨文化交际的重要手段,越来越显示出其重要价值,特别是在高校英语专业的教学中受到越来越普遍的重视。但只要是从事过翻译实践的人都有体会,译事之难与译事之乐并存。英国文艺批评家理查兹说过,翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而要把蕴含着丰富而独特的文化底蕴的英语转换成带有“汉气”却并不完全“汉化”的地道汉语,可以说是难上加难。为了解决提高翻译能力这个难题,各类翻译技巧、翻译教程类图书可以说是层出不穷。这些著述虽不乏优秀之作,但其中也存在不少问题。不少教材把重点放在增词、减词、分句、合句、正说、反说等具体技巧的细致讲解和机械训练上。通过对英语专业学生的翻译教学,编者发现,传统教材往往使学生只满足于对技巧的纸上谈兵,而实际的语言灵活运用能力却很薄弱。究其原因,大概是由于我们把技巧讲解得太孤立,翻译课上的练习除了单句训练,至多也就是一两个没有相关背景、没有上下文粘连的段落,脱离了与语言使用密不可分的语体和语境。为此,编者根据多抨从事翻译教学的实践积累和经验总结,针对学生在英汉翻译学习中普遍存在的问题和需要,精心编写了这部英汉翻译教材。本教材的编排注重理论联系实践,选材广泛,信息量大。全书大致根据文体特征分为文学(小说、散文、诗歌)、新闻、法律、科技、旅游、政论等几大方面。每一课都由一篇经典译文赏析、一篇与该课的体裁和翻译特点相关的理论技巧概述和两篇翻译实践组成。同时在每个单元后面还附有名家的翻译心得及与翻译相关的论述。本教材的特点是突出并融合了语言转换过程中的几大重要因素:文体、语境、美感和文化性。本教材中所有选文都是具有典型文体特征和不同语境色彩的完整文章,从而较好地避免了某些传统翻译教材对翻译学习指导的无条理性和无目的性。翻译的最高境界是原文和译文在语言和体裁的风格方面能够保持完全一致。这就要求译者应该清楚地了解文体的特征,通过字词的运用、句法的安排等手段,尽量使译文与原文的文体和风格相适应。我们力求通过这部教材,引导学习者避免把翻译活动局限在单个句子的机械对应上,而是在更高、更广的层面上体会语言间的逻辑关系和实际的交际功能。我们对每课的参考译文都逐一作了细致的点评,其中既包括名家介绍、典故探源等丰富的文化信息,又有结合上下文而引发的选词炼字、句式把握等具体翻译技巧的讲解。一方面尽可能帮助翻译学习者扩大知识面,不断充实自身的知识文化积淀,努力成为一个如吕叔湘先生所倡导的文化“杂家”;另一方面帮助学习者认识两种文化不同的思维方式以及许多迥然相异的表达习惯,体会技巧运用的必然性,从而掌握翻译的方法和规律。翻译理论家纽马克曾指出:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家,就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所做的只能是给学生一些启示、一些实践……作为教师,你可以激发学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”因此,我们希望书中的点评能成为一块块五彩斑斓的路石,引领学习者怀着兴趣找到一条通向翻译王国的正确途径,同时不断增强自身对语言文化异同的洞见与顿悟。本教材中所涉及的文学性选材多为经典佳作,译品也大多出自译界大家的手笔,文字练达、考究,功底深厚。各类应用文的翻译同样出自各个领域的权威人士之手,准确地再现了原文的文体特征,具有代表性。同时,教材中理论技巧部分所涉及的一些观点和例句摘引自各类翻译教材、期刊和著述,这些作者的研究成果为本书的编纂提供了大量有益的资料。在此,我们要对所有提供帮助的译界前辈和同行表示诚挚的谢意。本教材的读者对象是翻译学习者、工作者和研究者,特别适用于英语专业高年级学生以及准备硕士研究生入学考试的同学,对广大英语教师也会大有裨益。本书得以问世,要感谢大连外国语学院的大力支持。同时,还要感谢提供了帮助与支持的有关人员。学海无涯,由于编者水平有限,书中欠妥和谬误之处在所难免,恳请读者批评指正。编者于大连外国语学院 -
高级汉英英汉口译教程王桂珍主编;方凡泉,傅冰编《高级汉英/英汉口译教程》分上、下两册,是一本集口译理论与实践为一体,以培养学生汉英、英汉口译能力为主的口译教程。教程以题材为线索,课文与练习内容围绕我国政治、经济、文化、教育、社会、金融、保险、科技、人口、环境、航天事业的发展等方面,题材广泛,形式多样。使用对象为高校英语专业学生,以及从事外交、外贸、对外文化交流、对外宣传、外事服务和旅游等的涉外工作人员。英语是世界上最重要的国际语言,是我国的第一外语。随着我国与世界各国交往的日益频繁,口译作为对外联系的纽带与桥梁的作用日渐重要,学生汉英、英汉口译能力的培养已成为本科英语教学的重要内容,口译课也因此受到学生的普遍欢迎。广东外语外贸大学自1978年起在高校本科高年级率先开出“英语口译”课程以来,现已发展成为以“高级翻译”专业为龙头的“英语口译”系列课程,并被评为广东省高校省级“重点课程”。本教程供英语本科三年级“英语口译”课使用。学生通过本课程的学习,将大大提高汉英/英汉口译能力,同时对从事外事工作,宣传我国经济与文明建设成就,弘扬中国文化传统,进行国际交流,都有极大的帮助。 -
高级英汉汉英口译教程磁带2盘杨大亮 袁彩虹 李哲鹏 端木庆本书内容丰富,涉猎面广,包括政治、经济、文化、教育、环境等各个方面和近几年涌现的和我们的生活密切相关的一些热门话题,如:北京申奥、中国加入世贸组织、上海世博会等内容,具有很强的时代性。本书融知识性、实用性和灵活性为一体,具有很强的操作性。书中设计了大量形式多样、内容丰富的练习。而且,除了课堂练习外,每个单元都配备了课外练习,使学生在练习中加强和巩固已学的知识和技能,提高口译能力,充分体现了口译学科实践性强的特点。 -
高级口译现场实录疯狂英语编辑部《高级口译现场实录》是专门针对学习者以往只注重笔译、忽视口译的弱点,让学习者亲临口译现场,增强翻译知识与技能、提高临场应变能力。 -
意愿与现实亓鲁霞著本书从刑法解释面临的困境切入,引出刑法论证问题,第一张探讨了刑法论证方法的基础问题,以便为其后各章提供理论分析工具。第二至四章,分别就“视角切换”论证方法及刑法体系分析论证法、刑法的合宪性论证方法、刑法国际化论证方法、程序性论证方法及民刑关联论证方法,罪与刑之要素关联论证法、罪之要素关联论证法及刑之要素关联论证法等进行了梳理、归纳及评析。第五章则就刑法论证方法的综合运用问题进行了探讨。 -
英语写作能力快易通黄翊帆编《英语写作能力快易通》取材以实用为导向,汇集了可灵活运用于各类文章之中的句型,并辅以大量的参考文章。《英语写作能力快易通》内容包括英语作文要诀、英语作文范例以及英语作文分级特辑三个单元。 -
高级汉英口译教程王逢鑫著本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notionalsyllabus)和主题大纲(topicalsyllabus)。结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理健康、肥胖与健康、互联网、旅游、汽车、环境保护、时装、茶文化、休闲、广告、品牌和企业文化等方面。本书体现了日新月异的时代特征,注意时效性,但也保持相对稳定,力争在若干年里内容不过时。 -
后殖民语境中的翻译美玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)著通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考察了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹和开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参考模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。本书对翻译研究人员,英语专业研究生、本科生,以及对在翻译理论和实践、后殖民主义研究及19至20世纪爱尔兰文学方面感兴趣的读者而言,必不可少。 -
英语科技论文撰写与投稿任胜利编著《英语科技论文撰写与投稿》采用论述与实例结合的方式式,理论联系实际,资料翔实,文字流畅,内容具有很强的针对性和实用性;是集中反映任胜利博士敏锐的学术眼光、系统的编辑与写作知识的一部成功之作。本书条理清楚,逻辑严蜜,其中广征博引了许多经典例证阐述撰写英语科技文时要重点注意的各个方面,这对于广大青年科研人员。任胜利,理学博士,《自然科学进展》责任编辑,1966年生于安徽;1987年毕业于长期地质学院(现吉林大学地学院),获工学学士学位;1995年毕业于中国科学院地质研究所,获理学博士?唬?1997年6月于中国地质大学博士后出站后从事科技编辑工作,行后担任《科学学报》、《中国科学基金》、《自然科学进展》的责任编辑。本书是英语科技论文写作与投稿的指南读物。书中全方位地分析和展示了科技论文写作的技巧与诀窍,从论文选题、拟投稿期刊的选择及作者署名与分工等方面阐述了科技论文写作前的准备工作,通过大量的实例分析介绍了论文题名和摘要撰写中应遵循的基本原则——准确(Accuracy)、简洁(Brevity)和清楚(Clarity),分别从写作技巧、时态和语态的使用等角度介绍了科技论文正文各部分(引言、材料与方法、研究结果、讨论、结论)的撰写,举例说明了致谢的写作要点及图表制作的注意事项,总结了各主要参考文献体例的特点、格式及相关著录规范。本书还较为全面地介绍了国际单位制(SI)及其使用中应注意的问题,结合实例举证从选词、重要语法和文体等方面系统阐述了科技英语写作的文法与表达,较为详尽地总结了英文标点符号的使用,从稿件录排、投稿信写作、校样改正等方面阐述了如何投稿及与编辑联系,综述了作者、编辑和审稿人在同行评议过程中的交流与互动。本书可作为理工科研究生的教学用书或自学教材,也可供科研人员和科技编辑的案头查阅和浏览。
