英语写作/翻译
-
英汉对比翻译导论邵志洪 著《英汉对比翻译导论》是“英汉对比翻译研究”的代表性成果,是“翻译理论与实践”和“英汉语对比研究”跨学科方向结合的产物。本研究以作者在这两个领域的长期教学和研究经验为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)以及发表在外语类核心期刊的五十多篇论文为依托,专题研究“英汉对比翻译”理论、方法论与实践问题,研究建立在“英汉对比翻译研究”基础上的翻译理论与应用,旨在建立包括理论与应用在内的“英汉对比翻译研究”体系,并指导“英汉翻译”和“汉英翻译”教学与实践。本研究采取不同于传统的研究方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,即翻译理论一翻译实践的双向研究模式。《英汉对比翻译导论》共分九章。第一章:英汉构词方法对比与翻译;第二章:英汉词汇语义对比与翻译;第三章:英汉句法成分对比与翻译;第四章:英汉语法特征对比与翻译;第五章:英汉语用对比与翻译;第六章:英汉习语对比与翻译;第七章:英汉修辞对比与翻译;第八章:英汉互文性对比与翻译;第九章:应用英汉对比翻译研究。其中第一章至第八章为理论英汉对比翻译研究;第九章为应用英汉对比翻译研究。各章配有翻译实践原文,并提供参考译文。《英汉对比翻译导论》适合作大学英语专业“英汉翻译”教材,同时与国家英语专业8级考试(TEM8)内容和要求同步接轨。也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方向研究生的教学用书或参考用书。还可供英语教师以及翻译工作者参考。
-
高考英语写作必备蓝卡英语赵炳河 学科主编本书全面讲解初、高中学生必须掌握的知识内容,将带给您全新的震撼——1.全新——紧扣新教材新大纲,瞄准考试热点本丛书以教育新理念为依托,注重编写的针对性,紧扣新教材、新大纲、新课标;立足双基、着眼能力;瞄准中高考动向、中高考热点。2.全面——全面讲解中高考英语五大题型的应对策略、解题步骤本丛书针对中高考五大题型(单项填空、完形填空、阅读理解、词汇、书面表达)逐一论述,系统讲解,力求使学生树立科学的解题思路。详尽的例题解题方法步骤提示,帮助学生击破各个解题难点,熟悉解题套路,达到举一反三的效果。3.灵活——深入解析答案推导过程,教您机智地在考题信息中抓线索、巧解题考试,不仅需要平时的知识积累,也需要一定的解题技巧。本书的解析部分正是要教您如何抓线索、巧解题。为此,我们精心设计了“连线解析”和“文字解析”两部分。“连线解析”利用图解连线形式,直观、鲜明,学生易懂易学。此栏目重在揭示题中能够推导出答案的信息点或信息源,即我们可通过题中的某些信息直接推导出答案;“文字解析”注重描述答案推导过程,对“连线解析”不能够展示出来的部分进行补充说明。“连线解析”和“文字解析”优势互补,全面展示了答案的推导过程,这也是本书区别于同类书的一个亮点。相信考生经过这样的训练,能更有技巧地应对考试。4.直接——“名师押题”,命中率高,让您在最短时间内取得最佳学习效果本丛书设有“名师押题”栏目,作者把历年总结并掌握的重点考题材料、网站资源倾情奉献给读者,凭借多年命中考题的经验证明这套书对考生有巨大的帮助!在“名师押题”专栏中,我们根据近三年中高考的命题特点,从近两年中高考完形填空、阅读理解等的命题网站中选编了部分试题,让读者演练。这些试题的编写最大限度地贴近中高考,能让考生的复习更有目标性。5.新思维、新方法——培养学生英语思维,掌握语言规律、科学解题整套丛书着力从英语语言本身的特点来解释语言现象,揭示中高考英语的秘密。将对英语语言本身特点的研究运用于英语试题的解读与分析当中,从而转化为科学的解题技巧。如,在完形填空中,我们可利用英语语言的复现、共现的关系推导出缺失词;在阅读理解中,我们可利用英语各种语言的逻辑关系解读文章、透视命题人的出题特点、命题思路……经过这样的训练,考生可以站在一个全新的高度上认识、应对中高考英语。6.扎实、精细——整套丛书知识点全面,便于读者查缺补漏、系统掌握本丛书共l0本:词汇、语法、阅读、完形和写作,初高中系列各5本。 丛书内容侧重于提炼、阐释学科的知识要点,旨在帮助考生更牢固、系统、扎实地掌握基础知识、查漏补缺;又将学科运用的能力、方法要点进行了细化,介绍了一些重要的学习方法及解题方法,旨在帮助考生抓重点、排疑点,让考生的知识与能力严密整合,达到中高考要求;同时侧重于中高考英语题型特征、命题思路及解题思路的探讨,旨在开阔考生的解题视野,帮助考生掌握解题技巧,获得洞察力和解题机智。愿本丛书能成为您一双有力的翅膀,使您能顺利地朝着梦想起飞!
-
翻译实用手册文军 等编著《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译实用手册》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共十章,内容全面实用,涉及与翻译职业相关的各个方面,包括译者及翻译的领域、翻译行业与翻译公司、个人翻译项目的管理、译者需要的装备、网络资源的利用、工具书及词典的介绍与使用、计算机辅助翻译、译文的修订与编辑、译员培训和职业机构及组织。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译实用手册》的主要特点如下:资料性强:全书内容丰富,信息量大,涵盖了与翻译职业相关的诸多领域,有利于学习者全面掌握;操作性强:每一章在清楚阐释相关问题的基础上,配有相应例证,有助于学习者实际操作;指导性强:每一章均根据该章主题设计有“拓展阅读书目”和“练习与思考”,以指导学习者进一步深入学习。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译实用手册》与其他手册最大的不同在于其信息和编写结构的综合性,涉及到的是职业翻译最需要的信息和指导。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译实用手册》适用对象:学生、翻译行业从业者。
-
校园赠言李放鸣 书著本书由中国著名硬笔书法家李放鸣书写,文章端庄遒丽,笔力强健。凝重的气度,洒脱的笔姿,字里行间弥漫着一种浓郁的情思和灵动的神采。
-
中学英语命题演讲范文精选殷召荣 等编著《中学英语命题演讲范文精选:初中卷》可以为您提供:8大主题单元,40个高中学生需掌握的演讲、写作命题,40篇精彩译文,500多个新单词新短语,200句高中学生演讲和写作中可灵活使用的谚语名句,高中阶段重中之重的语法句型知识。
-
最新高考英语满分文.年度孔军,张立华 主编阅卷名师最欣赏的100篇年度满分佳作,汇集年度高考英语满分作文精华。
-
汉英翻译基础与策略李孚声 著《汉英翻译基础与策略》的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。
-
常考词语钢笔楷书字贴刘佳尚 书本书是蒙贴描摹练书法,科文字帖好帮手,是读者练习钢笔字的首选。
-
汉字纪错辨别钢笔楷书字贴刘佳尚 书暂缺简介...
-
趣味汉字钢笔楷书字贴刘佳尚 书本书是由上海科学技术文献出版社出版发行的,《钢笔楷书字帖:趣味汉字(新课标硬笔书法)》是蒙贴描摹练书法,科文字帖好帮手,是读者练习钢笔字的首选。