英语写作/翻译
-
学生硬笔字帖系列钟光杰 著这套字帖字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:一、这6本硬笔字帖采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编排;二、在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;三、6本书在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。 总而言之,该套丛书把规范美、意境美与韵律美有机结合在一起,很适合广大青少年及书法爱好者临摹和借鉴。再次,鼓励大家多临多写,并能在前人的基础上创新。最后,送大家一句摘自李白《行路难》中的诗句:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。” 是以为序。
-
学生硬笔字帖系列钟光杰 著《学生硬笔字帖系列:铅笔楷书习字帖2》字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:一、采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编排;二、在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;三、在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。
-
学生硬笔字帖系列钟光杰 著《学生硬笔字帖系列:钢笔楷书习字帖(2)》字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编一排;在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。
-
英语文体写作一本就够用艾湘华 编著《英语文体写作一本就够用》将英文写作概括成简单易行的操作程式和条理清晰的文体模板,从词、句、文几个方面,条分缕析地入手,使读者能够在短时间内迅速掌握英语文体写作的基本方法,查找到适合自己的写作模板,能够游刃有余地满足日常的书面沟通、交流需求,并能在阅读中逐渐提升自己的英文写作能力。《英语文体写作一本就够用》共分为个人信函、商务信函、社交信函及英文写作基础知识四大部分。
-
高中英语书面表达赵炳河 主编全面梳理知识点,从这一角度,专题比任何高考复习资料都要详细、全面:“综合应用篇”适用于第二轮专项复习,尤其是跟其他专题、其他学科进行交叉综合时,事半功倍。
-
硬笔行书宋词名篇司惠国,王玉孝,张爱军 主编,司惠国 书《硬笔行书宋词名篇》是书法家司惠国花费多年心血写成的一部优秀作品,既有书艺示范,又有多姿多彩的章法和幅式展示,同时还编配有优美的水墨画插图;书中所选宋词名篇,均系优中选优的精品,是一部书法艺术和文学艺术有机结全的好书。《硬笔行书宋词名篇》内容以词作者姓名的汉语拼音顺序编排,便于读者查阅。
-
英语书信500句姚居峰,薛海蛟 编著《英语书信500句》系统地阐述英文书信的写作格式,精选经典范文,按各种文体分门别类,详细讲解各种文体的不同写作方法。其最大特色是将英语书信写作的常用句型精简为500句,独具特色的句型让广大英语自学者学以致用。《英语书信500句》由姚居峰、薛海蛟编著。
-
硬笔行书唐诗名篇司惠国,王玉孝,张爱军 主编,司惠国 书《硬笔行书唐诗名篇》是书法家司惠国花费多年心血写成的一部优秀作品,既有书艺示范,又有多姿多彩的章法和幅式展示,同时还编配有优美的水墨画插图;书中所选唐诗名篇,均系优中选优的精品,是一部书法艺术和文学艺术有机结合的好书。《硬笔行书唐诗名篇》内容以诗作者姓名的汉语拼音顺序编排,便于读者查阅。
-
术语翻译研究魏向清,裴亚军 主编本次会议共陆续收到代表所提交的学术论文73篇,其中有3篇与会议议题不甚相符,因而最终共有70篇论文入选参会研讨。按照惯例,为确保会议研讨的质量和效率,提交参会的论文也要经过组委会的筛选,论文人选的作者才能来参会讨论。但是,我们考虑到这样的术语翻译会议尚属首次,为了能让更多的学界和业界同行(特别是年轻人)有参与研讨的机会,进而引起大家对术语翻译问题的广泛关注与重视,这70篇基本符合大会议题的论文的作者,我们都邀请来参会了。此外,有些来不及提交论文,但强烈要求与会研讨的同行,我们也发出了邀请。尽管这次与会人数近百人,会务组的工作压力陡增,但大家还是齐心协力,出色地完成了会务。代表们普遍反映他们研讨得很有收获,而且很愉快。 作为首次全国术语翻译研讨会的主办方之一,我们高兴地看到此次会议所涉及的论文不仅数量多,而且专业广泛,更重要的是,我们领略到不少源于丰富实践经验和理性反思的真知灼见。具体来说,提交大会的论文共涉及以下几个方面:(1)关于术语及其翻译的理论思考;(2)关于翻译中术语问题的实践经验总结;(3)术语词典的编译问题分析;(4)术语名词翻译的历时研究。应该说,这几个方面覆盖了大会预设的几大主要议题,也反映出目前大家普遍关注的有关术语及其翻译研究的主要方面。此外,我们也看到,本次大会所提交的论文不仅涉及的语种比较多,有英语、俄语、德语和蒙语;涉及的专业学科领域也非常广泛,有语言学、法学、文学、林学、(中)医学、药学、哲学、金融、宗教、印染、计算机、国际贸易、汽车、军事、土木工程,等等。由此可见,术语翻译的问题与多种语言、多领域的具体工作都密切相关,大家都有着交流探讨的愿望,举办这样的全国性学术研讨会是非常必要的。我们为能够与全国科技名词审定委员会一起共同举办此次大会而感到欣慰,因为我们自认为做了一件应该做的事情。
-
英语写作教学与思辨能力培养研究李莉文 主编思辨能力培养是高等教育人才培养的核心目标之一。《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(2010-2020年)强调指出,教育改革和发展的核心目标之一是培养学生具有“勇于探索的创新精神和善于解决问题的实践能力”。而大量研究表明,英语专业学生的思辨能力相对于其他学科的学生略显不足。英语教育的进一步发展必须克服“恩辨缺席症”,在思辨能力培养上实现突破。本套丛书分专题探讨了如何将思辨能力的培养有效融入英语专业的各类课程教学过程之中,重视把英语教学理论运用于教学实践的实证研究,旨在为新一轮英语专业教学改革提供可操作的解决方案。