英语写作/翻译
-
《红楼梦》英译艺术比较研究党争胜 著全书分两个部分。第一部分为理论性探讨。主要內容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译荚学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。本部分内容的主体为笔者对两种译文的理解和评价。这些评价纯粹是从翻译艺术研究的角度做出的,反映的是笔者对霍译本和杨译本的学术性认识,而不是针对霍克思或者杨宪益两位伟大的译者的态度。笔者才疏学浅,对翻译理论的认识和研究尚处初阶。之所以将比读霍、杨译本的一点思考和收获集中成书,皆囚本人对文学翻译研究之热情以及对《红楼梦》霍、杨译本之痴迷。书中所言,难免有因自己考虑不周而反诬译者的情况,荒唐之处,敬希各位读者批评指正。
-
毛华奋翻译研究论文选毛华奋 著《融通中西·翻译研究论丛:毛华奋翻译研究论文选》就是理论研究.翻译实践和翻译教学“三结合”的成果。论文选的文章,不论是谈英汉翻译中词义的把握、汉英翻译中的“中式英语”,还是国俗语的汉英翻译和古诗英译比读与研究,以及翻译教学与翻译人才的培养,基本上都是属于翻译的应用理论研究的范围。这是他紧紧围绕自己的翻译教学和翻译实践所做出的研究成果。
-
口译技能训练教程刘建珠 编著《口译技能训练教程》专门为训练口译人才技能的编写的教材,教材主体部分设置“准备”“听辨”“记忆”“笔记”“表达”“应变”“评估”等七个模块,提出了创新型的“3P”口译训练模式,具有系统性、操作性、实践性、自主性的特点。
-
汉英时文翻译高级教程贾文波 著“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。贾文波所著的《汉英时文翻译高级教程》包括词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,涉及时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等体裁题材(未涉及文学翻译),可供具有英语专业本科毕业以上水平的学习者以及英语语言文学、翻译学专业硕士生使用,尤其适合高校mI教学之用,也可作为具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)研究生翻译课程的选用教材。在原《汉英时文翻译教程》基础上更新内容、优化结构、取精用弘,改编而成,更有时代感,保持了“时文”特色,增添“时文评论翻译”,满足翻译硕士专业学位(MTI)教学需要。《汉英时文翻译高级教程》保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时乖政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例精干,贴近实际,通俗易懂。教材每章后附三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排合理,方法切合实际,实例分析更具代表L生和针对性。书后还附有各章练习答案供读者比对。
-
翻译美学导论刘宓庆 著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究从书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《翻译美学导论》系刘宓庆翻译论著全集之一。刘宓庆所著的《翻译美学导论(第2版)》从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体、翻译的审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题、以及西方美学对中国译学的借鉴意义。《翻译美学导论(第2版)》增添了怎样学习和研究翻译美学以及如何进行语言审美等重要内容。《翻译美学导论(第2版)》可以与本社将要出版的刘宓庆新作《翻译美学高级教程》(与章艳合著)配套使用。专业学者认为“真正意义上的翻译美学研究的开始要算刘宓庆所著《现代翻译理论》一书中‘翻译美学概论’一章。”(赵秀明,天津工业大学外国语学院教授)该书开启了翻译学美学模式的广阔视野,使中国翻译研究界看到了翻译美学的精彩世界,为越来越多的翻译研究者所瞩目。
-
翻译中的文化缺省研究王大来 著文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。《翻译中的文化缺省研究》借助于语言学的图示理论、跨文化交际学的文化功能理论、文学的美学反应理论、政治学的意识形态理论、翻译学的操纵理论和目的理论以及对比语言学理论等,运用翔实的翻译实例就翻译中文化缺省的生成机制与交际价值,文化缺省现象对翻译中的连贯理解所造成的影响,文化缺省补偿的原则、策略与方法以及外宣翻译中的文化缺省进行系统的学术探讨,把翻译实践中文化缺省补偿的感性经验上升到理论高度加以总结,从而更好地为翻译实践服务。读者对象:从事外语研究、翻译理论与实践研究、英汉语言与文化对比研究以及外宣翻译研究的学者和英语专业的本科生及研究生。
-
翻译工作坊·汉英时政翻译贾文波 著“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含~rrI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《翻译工作坊·汉英时政翻译》根据《翻译硕士专业学位设置方案》编写,详解时政类汉译英过程中遇到的难点、疑点与心得,涉及翻译技巧、原文理解、遣词造句和谋篇布局,原文短小精悍、生动鲜活,解析一语中的、实战性强,主要定位为MTI学生翻译工作坊课程教材,可供英语专业本科毕业以上水平的学习者、英语语言文学专业及翻译专业研究生使用,也可作为国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等具有较高英语水平的其他外向型专业研究生翻译课程的选用教材。作坊式翻译训练,利于实际操作,选材精干,篇幅短小,难易适中,每篇短文大多可在一小时之内完成翻译,贴近MTI教学实际。短文内容颇具可读陛,文字鲜活,贴近时代,贴近生活,堪称“时文” 范例。贾文波所著的《翻译工作坊·汉英时政翻译》解析方法贴近学生需求,分析具体,解析到位,具有实战效果,能使读者学到翻译真功夫。论述和实例分析详实具体,特别适合MTI研究生学习和训练,还可供广大翻译工作者和英语专业本科学生作为翻译参考书使用。
-
英汉口译王斌华 等编著王斌华等编著的《英汉口译——转换技能进阶》是一部专门关注英汉口译转换技能的教材。全书以英汉口译转换技能为主线,以英汉口译常见场合的专题练习为辅线,围绕英汉口译的规律性技巧及常见难点设计教学内容,帮助学生掌握英汉口译的基本规律和常用技巧,学会应对英汉口译的难点。《英汉口译——转换技能进阶》共15个单元,具有如下特色:系统讲解英汉口译转换技能,针对英汉口译中的难点设计典型语段的口译圳练,帮助学生系统学习并掌握英汉口译技巧;精心设计英汉口译常见场合的专题口译练习,并在练习前设计了“译前准备”环节,提示门译场合信息以及口译中会遇到的术语表达,帮助学生熟悉常见的口译场合,提升英汉口译能力;选用典型的真实会议语料,录音多为现场录音,帮助学生熟悉口译现场,培莽在真实情境巾进行口译的职业能力。
-
原型李砚霞,秦丽艳 著《原型:模型翻译理论与典籍英译研究》尝试将赵联斌先生提出的原型一模型翻译理论运用于典籍英译研究中,运用其核心理念“模拟”理论探究典籍英译的各个层面。用“适合”与“忠实”的翻译标准指导典籍英译译者的行为,使英译后的中国典籍能够满足译语文本读者的阅读需求。
-
基于短语评价的翻译知识获取张春祥,高雪瑶 著《基于短语评价的翻译知识获取》主要内容包括:机器翻译概述、基于语言学知识的汉一英短语对齐、基于评价的短语翻译对优化、基于错误驱动的翻译知识获取和基于译文评价的翻译知识优化。《基于短语评价的翻译知识获取》介绍了机器翻译的研究背景、理论基础和算法描述,并给出了相应的实验结果。本书是自然语言处理中翻译知识获取方面的专著,反映了作者近年来在这一领域中的主要研究成果。《基于短语评价的翻译知识获取》具有内容新颖、结构清晰、语言简练和实验完整的特点,可作为大专院校及科研院所从事自然语言处理、机器翻译和知识获取研究的高年级本科生、研究生的教材和参考书籍。此外,本书也可以作为相关领域的教师、科研人员和从事机器翻译系统开发的工程技术人员的参考书。