英语写作/翻译
-
北京大学学生优秀英语作文选评北京大学英语系大学英语教研室编本书共收集学生作文70篇,从内容上分为九个部分。每部分都如同一个窗口,为你展现出北学子深刻而又丰富的内心世界和绚丽的校园生活;同时,你又可以透过这些窗口,以一个北大学子的视角,看到象牙塔外色彩斑谰的世界。本书的特色主要体现在以下三个方面;一、作者颇显才华。本书学生作者多为2000级理科学生,然而他们的笔触所表现出对艺术的思考与见解,对人类的忧思与希冀,大大超越了他们学科范围,充分展示了北大学生文理兼容并蓄的跨学科的素质。而提高这种素质,正是今日大学为满足未来社会需要所刻意追求的目标。二、文章妙笔生辉。作为刚步入大学一年级且又是非英语专业的学生,能用英语这一非母语进行构思创作,成功地超越汉语的限制,流畅自如地写出多种题材,体裁且思想,语言都具有相当深度的文章,实属不易,就连参与审阅、点评的外籍专家也为之惊叹不已。三、外教亲自点评。在70篇文章中,我们特意挑出14篇具有典型意义的文章交由外教点评。此举的目的,是试图让外籍专家对学生的英语作文做出一个准确、客观的评价,使你了解到中国学生的英语作文在外国人眼中有哪些长处或短处,是否被以英语为母语的外国人眼中有哪些长处或短处,是否被以英语为母语的外国人所认同,进而从中悟出英文写作的真谛。 -
实用英汉翻译教程申雨平,戴宁编著《实用英汉翻译教程》是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写《实用英汉翻译教程》是从以下几个方面考虑的:一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。三、《实用英汉翻译教程》的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。四、联系量也是编者所注重的一点。五、每一单元都设有对照阅读或先翻译后阅读的内容,这样做便于学生在练习中学习他人(尤其是有经验的译家)的长处,迅速发现自己的优缺点,边学边练,学练结合,加快提高的步伐。六、对于每单元的句子翻译和翻译练习,《实用英汉翻译教程》均不提供答案。七、每单元都附有我国著名翻译家的议论摘要,为的是帮助学生(尤其是有志于在翻译实践与理论方面进行深造者)在亲手实践的同时,对我国的翻译使和翻译理论有一大略的认识,对日后的学习深造起一种促进作用。八、《实用英汉翻译教程》共有26个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《实用汉英翻译教程》隔周交叉使用。九、这本翻译教材如有不妥之处,敬请各位使用者及专家批评指正。十、在教材的编写过程中,《实用英汉翻译教程》的责任编辑冀群姐女士从形式到内容上都提出了许多有益的建议,在此表示中心的感谢。 -
精读电脑英语谢建勋,周京艳,黄梅琪编著本书是专门为高校计算机专业和非计算机参仆低年级学牛而编写的。它构思新颖、独具一格,是一本实用性与欣赏性俱佳的精品书,一本可让学生在门汇和翻译方面超过老师的英语学习参考书。Believe itor not. 作者动情只因“完个实战”,读者动心应是完个自学。四个特点:①电脑与艺术联姻,科技知识的传授与人文素质的培养融为一体。②选题选材兼收并蓄,精益求精,力图一网打尽文摘中的精粹和名著中的名言。③双语合壁,形似秋水共长天一色:译文融会贯通,神似学海茫茫,译舟翩翩。变枯燥乏味的死记硬背为轻松愉快的阅读欣赏,引导你上寻找“熟读双语三百篇,不会写书也会译”的感觉。④“词谱大观”天天观,引导你“温故而知新”,迅速扩大词汇量,成为最聪明的人。 《精读电脑英语——网上咖啡屋》的每一页都设置“阅读模块”和“词谱大观”。前者的宗旨是最大程度地方便阅读欣赏;后者含测试话、词形谱和词义谱,是专门为读者攻破词汇大关而设计的。大词汇量是读者为突破阅读关、考试关和翻译关必须拥有的千千万马。 读者对象:大学文、理、工科以及高职、高专的广大师生和研究生;其他中、高级英语水平的读者、英语爱好者和英语工作者。 本书前言特色及评论文章节选 -
新世纪大学英汉翻译教程毛荣贵编著《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。 -
新编应用写作教程夏京春,郗仲平编著本教程自2002年出版以来,深受广大读者喜爱,销量已突破10万册。为进一步突出以应用写作能力培养为本位的教学理念,吸收新的教学成果,体现“新编”的特点,本版在第2版的基础上对以下内容作了修订:一、更换了一些例文。一般说来,写作知识相对比较稳定,而例文应该与时俱进,这样便于将写作知识与当前的客观实际结合起来,有利于学生理解与学习。二、增加了几篇“病文”和“病文评析”。鲁迅说:“凡是已有定评的大作家,他的作品,全部就说明着‘应该怎样写’。只是读者很不容易看出,也就不能领悟。因为在学习者一方面,是必须知道了‘不应该那么写’,这才会明白原来‘应该这么写’的。”如果说例文是告诉学生“应该怎样写”,那么,“病文”和“病文评析”就是告诉学生“不应该那么写”。这对学生学习应用文,提高遣词造句能力有着具体的启发和帮助。三、更换了一些练习题。与例文一样,有些练习内容有些陈旧,更新内容后,学生做起来也许更有兴趣。四、增加了一些语文小笑话。在每一章后面新增的有关语言文字和应用写作方面的小笑话,增强了教材的趣味性和可读性。 -
常用汉语惯用语英译手册梁志刚编著本手册是一本日常实用型的汉语惯用语英译工具书。根据词语在日常交流中使用频率收录了常用的惯用语2000条。 -
英语写作基础热身30天傅铮[等]编著本书以全国高等教育自学考试委员会指定的《英语写作基础考试大纲》为依据,针对英语写作基础自学考试的特点和基本要求编写,它可以帮助自学者正确理解并掌握考试大纲所要求的基本理论、基本知识,在较短的时间内,有效掌握英语写作基础课程的要点,提高写作能力,以达到花时少、见效快的目的。本书以帮助考生为根本宗旨,在编写中力图体现以下特点。第一,结构新颖。打破常规的书目结构,以天为单位设计课程。每天的课程分为3部分:知识点部分、语法部分和练习写作部分,这样便于自学者渐进地学习。第二,内容丰富。本书把应试技巧、语法应用、应试作文模式合为一体,便于自学者参考应用。第三,英汉对照。本书中的重点和难点用简单中文进行解释,简化难度,力求简明易懂。第四,便于模仿。具有丰富的语言知识和开阔的思路才能写出好的作文,模仿例文是提高写作能力有效的办法之一。本书精心编写的便条和书信是为了达到便于模仿的目的。第五,实用有效。本书针对历次写作考试试卷的试题题型和考核范围设计了10套模拟试题。本书重在介绍做题技巧,每套题的答案都详加注释,便于考生理解并能有助于考生顺利通过考试。 -
英语应用文写作李先庆编著本书在编写中注意了如下几点:一、本书在第一章里对英语应用文的写作意义、分类方法、写作特点作了理论上的探讨,以便让读者对英语应用文有一个整体的认识和把握。二、本书将社会事务和日常生活中经常用到的英语应用文分成九大类,分别在第二章至第十一章中作了逐一介绍。在每一章里,不仅对该类应用文进行了概述、举例,而且还对其写作特点进行了详细的分析,其目的是让读者对每一类应用文有比较深入和全面的了解。三、为了给读者在对中、英文应用文进行对比分析时提供方便,也为了给初学者减少学习时的困难,本书所列出的各类英语应用文都配上了汉译。四、本书收集编写了一些附录,其目的是给初学者学习写作时提供必要的参考资料。值得注意的是,本书所举例证与现实情况完全无关,仅供读者参考。另外,对于英语应用文的分类,可以说是仁者见仁,智者见智,不同的人会有不同的看法,本书的分类如有不妥,请广大读者批评指正。 -
译事探索与译学思考许钧著作者近年来对译事与译学进行了不断的思考与探索,有感于译学的建立,不仅需要翻译界同仁的努力,更需要得到学术界的广泛支持。为扩大翻译的影响,促进翻译研究,在《读书》、《光明日报》、《中华读书报》、《文艺报》、《文汇读书周报》等重要报刊上发表了一系列随笔性的文章,有针对性地就译事的一些重要问题进行探索,同时以序或评介的方式着力于推荐近年来译学研究的一些重要成果。其文章短小精悍,有时的放矢,文字生动。现结集出版,从中可看到作者有关翻译总是的一些重要观点和近年来中国译学发展的基本轨迹。 -
英语理解与翻译100题林相周著《英语理解与翻译100题》从词汇、语法的多重角度分析了英汉翻译技巧上的难点和常见问题,讲解了句子结构中难以捉摸的虚词,并从语言的差异和特点着眼来说明译文表达的手段。《英语理解与翻译100题》中大量例句采自文学名著,精彩纷呈,另有许多例句则涉及政经、史地、科技等领域,故适用范围较广。
