英语写作/翻译
-
新实践英语写作王惠军主编本书为英语写作读物,共分三部分:基础篇、提高篇和实践篇。在基础篇中,由浅入深地讲解了词、段落和句子的基本知识,指出词和句子在使用中常出现的错误和应注意的问题;提高篇则讲解了文章的结构、层次,介绍了11种专项写作和4种文体的写作技巧;实践篇列示了90余篇范文和40个练习,共读者进一步学习、领会和强化训练,有利于读者扎扎实实地提高写作能力。本书可供在校学生、老师学习使用,对于希望进一步提高和全面掌握英语写作技能的各个专业人士也有充分的帮助指导作用。 -
新博士生英语翻译教程胡铁生,孙萍主编吉林大学研究生立项教材 《新研究生英语》系列教材 非英语专业博士研究生使用。本书包括二十五章内容,本着理论与实践相结合的原则进行编写,每章在翻译理论论述的同时,配有例句,个别例句配有解释,每章之后附有相应的思考题或翻译练习题。 -
高级汉英英汉口译教程王桂珍主编;黄跃文,王丹编本书分上、下两册,是一本集口译理论与实践为一体,以培养学生汉英、英汉口译能力为主的口译教程。教程以题材为线索,课文与练习内容围绕我国政治、经济、文化、教育、社会、金融、保险、科技、人口、环境、航天事业的发展等方面,题材广泛,形式多样。 -
顶尖英文修辞江红辉编著本书前半部分的篇幅在参考几个重要版本的基础上综合介绍了Strunk的核心修辞原则,后半部分集中介绍了英语中重要的修辞手法四十余条。 -
寄托蓝宝书肖静波,梅影编著《GRE词汇突破》(升级版)的几大特点:一、收词齐全、涵盖最新,GRE词汇考查部分要求广博的词汇量,因此《GRE词汇突破》(升级版)在收词上追求全面。它精选了截至2002年9月GRE历年考题中出现的所有重要的类反、填空和阅读单词,收词数量之多、之新,为迄今所有大型GRE词汇书之最。二、分类编排、重点突出《GRE词汇突破》(升级版)编者依照“精的部分一定要精,全的补遗一定要全”的指导原则,按照单词的重要程度,将《GRE词汇突破》(升级版)分为入门词汇、核心词汇和生僻词汇等几个部分。这样便适合不同程度的读者有选择、有重点地背记单词,从而极大的提高了学习效率。三、真题辅助、事半功倍通过真题辅助记忆是突破GRE词汇的有效方法之一。有经验的考生都知道,在真题环境中背记单词效率要远远高于孤立的背记单词,其中的道理并不难理解。四、模拟留足、加强战备我们留出了1997年4月到1999年4月的10个SECTION的模拟题,这些模拟题中的类反没有收录在正文核心词汇中,而是作为增补类反附在书后。这样就避免了读者因噎废食,从而使整个备考过程比较流畅完美。五、解释精到、紧扣考点许多单词的解释往往会有七、八种之多。然而,GRE考试有一个特点,那就是对某个单词词义的考查比较固定,往往集中在其中一两个义项上。《GRE词汇突破》(升级版)的中文解释便紧紧围绕单词的考法选择,使得读者通过中文解释很容易联想到实际考题。六、巧妙助记、过目不忘《GRE词汇突破》(升级版)的另一大特色是它提供了大量巧妙的助记方法,使很多单词能够达到过目不忘的效果。七、类反提高、填空紧随《GRE词汇突破》(升级版)亦可作为GRE类比反义的提高教材。读者可以通过背记《GRE词汇突破》(升级版)类反,全方位掌握类反题目的解题思路。八、英文注释、词群记忆《GRE词汇突破》(升级版)的英文解释参考了THE MERRIAM-WEBSTER’S DICTIONARY、NEW WORLD THESAURUS、美国传统词典、BARRON’S WORDLIST等权威词典和词表。九、网络互动、课堂免费《GRE词汇突破》(升级版)还有一个革命性的突破就是它完全实现了互动。 -
实用汉英翻译教程曾诚编写《实用汉英翻译教程(新)》是为英语专业高年级翻译课程编写的汉译英教材,共有18个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《翻译教程》(英汉部分)同时交叉使用。《实用汉英翻译教程(新)》单元按体裁划分。在体裁和题材的选择上,尽量使种类丰富,以提高学生的兴趣,使他们初步熟悉各种常见文体。《实用汉英翻译教程(新)》每单元各有五个部分。第一部分是以篇章为单位的译文学习.形式包括对照阅读、比较译文、评论译文、赏析译文等,旨在使学生认识一些带有普遍意义的翻译难点,并从他人的经验和教训中获益。第二部分是以段落、单句或词语为单位的译例分析、翻译练习、修改译文、选择译文、赏析译文、查阅词典和讨论等,希望学生通过这些练习摸索并掌握一些翻译方法,以解决第一部分提出的翻译难点。第三部分为思考题,目的是引导学生思索翻译中带普遍性的问题,逐步认识翻译的性质和特点。第四部分是翻译作业,体裁与第—部分的内容相同,题材也相同或相近,并基本包括相应的翻译难点。第五部分为我国著名翻译家简介以及他们的译论,以使学生对我国的翻译史和翻译理论有一个初略的认识。 -
双语经典语曾祖选 主编本书是一本精彩的汉英表达双语手册。经典语是人们最喜欢的、最爱说的、最爱用的名句、名言、典故、成语等精萃语。《双语经典语》是为我国加入WTO、西部大开发和申办奥运成功而编写的一本精彩的汉英表达双语手册。经典语是人们最喜欢的、最爱说的、最爱用的名句、名言、典故、成语、格言、谚语、歇后语、俗语等精萃语。人们在日常交往中,用上经典语不仅使展示才能、表现交际能力的重要尺度。本书编集众多富有哲理的经典以极为有趣的成语、俗语、歇后语等,会使你爱上释手,越学越有劲,越学越有趣,有助于你的英语更上一层楼。同时,此手册也可以供汉译英翻译学习者提供一本入门篇。完美人生,伴随你度过美好的时光,学经典语英语进步快,其乐无穷乐在其中。 -
实用英语口译教程李小川主编中国加入世界贸易组织(WTO)后,我国的经济活动以及社会生活必将加快全球化过程。在日益频繁的对外交流和国际交往过程中,外语翻译,尤其是英语口译已经成为全社会的迫切需要。为满足英语专业学生和业余口译人员的需要,满足英语学习者想迅速有效地掌握英语口译技能的需要,我们组织了实力派骨干教师编写了《实用英语口译教程》。《实用英语口译教程》是融工具性、时效性、系统性、声音文字并茂为一体的实用性教材和工具书。并着力提高学习者的实际运用能力。《实用英语口译教程》主要有以下特点:●作为教材:《实用英语口译教程》可作英语专业本专科、高等职业技术教育英语本专科、成人教育英语本专科以及高等教育自学考试英语本专科口译技能训练教材。●作为工具书:《实用英语口译教程》内容广泛,密切结合当今社会生活的方方面面。分类编排,为使用者提供教育、旅游、文化、经贸、政治、法律、外交领域涉外活动的常用英语词汇及表达法,有利于学习者查阅相关信息,帮助他们解决口译工作中的具体问题。●有效的针对性:《实用英语口译教程》主要材料及观点来自编者近几年的英语口译教学、研究成果,同时结合编者的实际口译经验,反映了当前我国对外交流英语口译人员面临的难点和重点,使学习者熟练掌握大量常用专业英语术语,从而迅速提高英语口译实际运用能力。●声音文字并茂的实用性:为消除“无声材料”造成的“哑巴英语”的弊病,编写组专门聘请外籍教师对课文内容及相关短语配制原声录音磁带;为强化英汉对译技能的操练,我们根据课文内容引出系列相关英汉短语、短句,使学习者始终处在英汉对照的情境中,熟悉和掌握本领域内最常用的英汉互译词句。 -
英文写作指南肖鹏编著暂缺简介... -
地道英语孙伟,苗新萍 主编本书在内容编排上灵活多变。必通句型介绍了法律学习中要掌握的主要内容;举一反三让读者能在变化中进行学习;能说会道则在轻松的对话中介绍了法律知识;触类旁通和关键词语会帮助读者更好地学习本单元的内容;实战演练是为了让读者在练习中巩固所学知识。本书共设17个单元,比较全面地选收和介绍了英美等国家的各种主要法律,是学习法律英语的非常有用的材料。
