英语写作/翻译
-
高考英语经典写作150篇刘决生 编《高考英语经典写作150篇(第5版)》分记叙类、说明类、议论类、应用类、综合类等,对范文点评,包括如何开头、承接、结尾等,突出每句的多种表达变式,让学生自主选择,举一反三。同时,提供有用的词组、连接词与句型,要求学生背诵。
-
英汉汉英翻译实训教程袁翠 著袁翠主编的《英汉汉英翻译实训教程》致力于解决高职高专商务、旅游等应用英语专业学生在工作中所面临的主要问题,即如何学以致用,如何把课堂所学同就业需要与行业企业需要相结合。教材编写过程中编者积极与企业一线工作人员合作,从企业寻求真实翻译案例,以学生在实际工作中遇到的翻译问题为突破口,突出教材的实用性和实践性。教材涉及主题广泛,选材与时代、行业企业紧密结合,满足学生实际工作需要。本教材强调学生在一定的热身、提示下自主探索英语翻译问题的规律,以案例教学为导入,激发学生完成翻译任务的动力,使他们积极主动地参与到教学活动中。同时,注重过程教学,以简明扼要的博士点评,讲解翻译重点和难点。同时,翻译过程分解化,便于培养学生独立分析和完成翻译任务的能力。
-
英语写作教学与研究徐昉 著《全国高等学校外语教师丛书·教学研究系列:英语写作教学与研究》系统介绍了如何进行英语写作教学与研究,全书分为教学篇和研究篇两大部分。教学篇有四章:第一章回顾和评介写作教学法,探讨写作教学的基本步骤和教学理念,以及有效地组织课堂教学的方法。第二章解释叙事文体和论说文体的写作教学精要。第三章从话题任务设计、范文习作赏析、作文书面反馈和教师课堂点评四个方面总结专家的教学实践经验。第四章对学生在英语写作中出现的“批判性思维能力弱”和“语言文字水平低”两大问题进行反思,探讨教学对策。研究篇有三章:第五章梳理相关研究热点。第六章简述常用的写作研究方法,解析如何结合几种方法开展写作研究。第七章解析写作教学行动研究实例,引导教师根据自己课堂的情况,开展行动研究。《全国高等学校外语教师丛书·教学研究系列:英语写作教学与研究》结构清晰,内容深入浅出,通俗易懂,对英语教师和研究者,以及相关专业研究生具有很高的参考价值,也可作为外语教师培训参考资料。
-
英语写作中语法的力量(英)史莱德 著,张智中,赵革 译洛蒂·史莱德编著的《英语写作中语法的力量》通过英语语言趣事讲述英语写作过程中的语法问题,每部分都由一个接一个的小板块儿构成,学习者可以直接阅读《英语写作中语法的力量》解决自己困惑的部分,既可以跳读某些部分,也可以彻头彻尾地把书读完,系统掌握英语语法知识。
-
英语应用文写作例文大全集成应翠,房晓雪 主编英文的使用是源自于模仿而非自创,要写一篇流利的英文应用文往往令很多人头痛。成应翠、房晓雪主编的《英语应用文写作例文大全集》收录了生活和职场中各类超实用的应用文主题,内容涵盖范围十分广泛:收录祝贺、感谢、道歉、欢迎、道别、吊唁、慰问、追踪、抱怨等例行性主题范例;包含办公室运作、代理、报价、生产、采购、出差与开会、签证、旅行与饭店用餐、专利权等实用内容;汇集公告、备忘录、员工守则、合约、订单、发票、营运计划书、会议记录等多种格式。针对不同主题,标准化实用范例让你现学现用,高频句型辅助你加强记忆,相关主题写作技巧及注意事项点拨,让你不再写出中式英文!
-
全球英语写作经典(美)威廉·斯托克 著 王书淮 译《全球英语写作经典:风格的要素》是为提供教师课堂辅助教材而编著的,通过本书,学生可以将实际写作与课堂练习结合起来,融会贯通。它叙述了构成英语写作风格的一些规则和要求,旨在通过关注基本要素、使用规则和经常被误用的写作规范来减轻教学人员和学习者的任务。其中很多章节的内容将被视为修正一些文献的参考。本书仅涉及了部分英语写作风格的内容,但是作者的经验却是建立在很多教师一致认为应该在写作指导类教科书里所优先阐明的基本规则上。每个教学者皆有自己的理论主体,而不愿接受教科书里的条条框框。
-
英语阅读与写作教程苗丽霞,朱音尔 主编《英语阅读与写作教程(第2册)》以“主题”为线索进行编排,含阅读篇、写作篇和拓展篇三个板块,每一板块既相互独立,又前后呼应,相辅相成;通过“读写结合、以读促写”,使学习者有内容可写、有范文可依,实现语言输入与输出的有机结合;作业设计主要采用“团队探究”的模式,重点设计以“小组”为单位的课外阅读、赏析和写作作业,培养学生积极主动的探索能力和团队合作精神。同时根据不同的教学内容和任务,制定详细的评价指标,指导学生学习活动的全过程,增强其自我监控能力。《英语阅读与写作教程(第2册)》可作为高等学校英语专业本科一、二年级阅读与写作的教程使用。
-
英语类硕士学位论文写作全攻略覃先美,李阳 著本书尽量将学术性、知识性和相关的方法、技巧熔于一炉。从目录可以看出,本书内容涉及硕士学位论文写作的全过程以及这个过程的方方面面。从选题、开题到论文框架,从(立)论点、论据到论证过程,从引言、结语到摘要、关键词,从语言风格到参考文献,凡论文要素涉及,无不囊括其中。有理论,也有实践;有原则,也有方法(技巧);有分析,也有“点拨”;有定论,也有悬疑;有建议,也有警示。书中要点,既是实践经验的总结,又是科学研究的结晶。其中不乏“标新立异”和“一孔之见”;是精华?是瑕疵?读者在实践中自能甄别。
-
英汉翻译中的汉语译文语料库研究肖忠华 著《语料库翻译文库:英汉翻译中的汉语译文语料库研究》中所展示的是国家社科基金项目“基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究”(项目批准号07BYY011)的最终研究成果。该项目将语言对比与翻译研究有机地结合起来。采用基于语料库的研究方法,对汉语母语语料库以及与之对应的汉语译文语料库进行定性与定量的对比分析,从多种角度、在不同层面对汉语译文的特征进行全方位的宏观与微观考察,找出汉语译文的区别性特征,并通过考察英汉平行语料库中的源语渗透效应来确定翻译过程中源语对译文的影响程度。再将针对汉语译文的研究发现与目前国际上现有的主要是基于英文译文的翻译共性研究结果进行对比分析,探讨英汉语这样大跨度的翻译语对中产生的证据对所谓“第三语码”的启示。《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》可作为对语料库语言学、翻译学和对比语言学感兴趣的学者与研究生的参考用书。
-
翻译研究概论吴春梅,魏家海,张万防 著《翻译研究概论》针对目前书市上翻译理论研究和翻译教科书两类书籍有余,而翻译理论和翻译实践研究紧密结合的书籍相对较少的倾向,经过较长时间的酝酿和商讨,确定了理论探讨与实例分析密切配合的研究思路,努力避免理论与实践“两张皮”或“空对空”式的研究套路,突出综合性与新颖性,以问题研究为导向,突出全面性和例证性,既有理论探讨,又有理论反思,理论研究和实证研究相结合,翻译研究与翻译教学研究相结合。