英语写作/翻译
-
学生毛笔楷书练习技法张海清 书,张鼎鼎,黄茜 编《学生毛笔楷书练习技法(5学段)》根据小学语文课本内容和毛笔字练习要求,按楷书字体的规范标准,选择有代表性的字,从间架结构入手进行讲解练习。既有执笔方法、运笔方法、笔法技巧等基本知识,又集临、摹、描、填于一体,可进行多种形式的临写练习,帮助学生熟练掌握楷体字的书写方法与技巧。 -
学生毛笔楷书练习技法张海清 书,张鼎鼎 等编《学生毛笔楷书练习技法(4学段)》根据小学语文课本内容和毛笔字练习要求,按楷书字体的规范标准,选择有代表性的字,从偏旁部首和结构入手进行讲解练习。既有执笔方法、运笔方法、笔法技巧等基本知识,又集临、摹、描、填于一体,可进行多种形式的临写练习,帮助学生熟练掌握楷体字的书写方法与技巧。 -
学生毛笔楷书练习技法张海清 书,张鼎鼎,黄茜 编《学生毛笔楷书练习技法(3学段)》根据小学语文课本内容和毛笔字练习要求,按楷书字体的规范标准,选择有代表性的字,从基本笔画结合偏旁部首进行讲解练习。既有执笔方法、运笔方法、笔法技巧等基本知识,又集临、摹、描、填于一体,可进行多种形式的临写练习,帮助学生熟练掌握楷体字的书写方法与技巧。 -
学生毛笔楷书练习技法张海清 书,张鼎鼎,黄茜 编《学生毛笔楷书练习技法(二学段)》,本书根据小学语文课本内容和毛笔字练习要求,按楷书字体的规范标准,选择有代表性的字,从偏旁部首入手进行讲解练习。既有执笔方法、运笔方法、笔法技巧等基本知识,又集临、摹、描、填于一体,可进行多种形式的临写练习,帮助学生熟练掌握楷体字的书写方法与技巧。 -
学生毛笔楷书练习技法张海清 书,张鼎鼎,黄茜 编《学生毛笔楷书练习技法(一学段)》,根据小学语文课本内容和毛笔字练习要求,按楷书字体的规范标准,选择有代表性的字,从基本笔画入手进行讲解练习。既有执笔方法、运笔方法、笔法技巧等基本知识,又集临、摹、描、填于一体,可进行多种形式的临写练习,帮助学生熟练掌握楷体字的书写方法与技巧。 -
非文学翻译理论与实践李长栓 著《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:非文学翻译理论与实践(第2版)》有以下特点:(1)专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。本书探讨了非文学翻译的特点,提出非文学翻译要做到“方法得当、意思准确、语言朴实通顺”。(2)以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践。(3)以翻译过程为导向。重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。(4)操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。本书还详细介绍了网络资源在翻译中的应用,相信对所有从事翻译的人都会有极大帮助。(5)实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题。(6)示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。 -
新编汉英翻译教程杨元刚 编语言是翻译实践活动的本体,语言既是一种符号系统,又是一种交际工具和社会文化现象,更是一种人们认识世界的方式和过程。是翻译系列教材华大博雅高校教材之一。本书共十一章节,内容包括翻译概述、翻译的过程、中西文化对比与翻译、汉英语言对比与翻译、汉英习语的翻译、汉英句子的翻译等。本书可供相关学者参考阅读。 -
新思维英语写作实践教程丁秀芹 著 丁秀芹 编《新思维英语写作实践教程》由26章构成,分为八部分。第一部分为篇章,主要介绍英语写作的基本概念,概述了英语语篇的基本框架;第二部分为段落,重点讲解写好和修改开篇段、正文段和结尾段的基本方法和技巧;第三部分为句子,主要讲解英语句子的写作技巧以及如何识别和修改学生常在语篇中出现的一些较为典型的病句;第四部分为遣词造句,主要讨论在语篇写作过程中如何选择准确恰当的词语;第五部分为篇章的体裁,主要讲解英语写作中常用的文体;第六部分为专门写作技能,包括文章概要、读书报告、口头展示以及应考作文和论文写作;第七部分为应用文写作,重点讲解了信函、简历和求职信等的写作方法;第八部分主要介绍常用标点符号的用法。本书可作为大学本科英语专业写作课程教材,也可作为公共英语教师指导学生英语写作的参考教材。 -
大规模考试英汉互译自动评分系统的研发与应用秦颖,文秋芳 著秦颖、文秋芳编著的《大规模考试英汉互译自动评分系统的研发与应用》分为理论研究篇和技术实现篇两部分。理论研究篇侧重语言学分析、语言测试的有关理论,从翻译质量的人工评价方法和已有的机器译文自动评测有关算法出发,探索适合评价学习者译文质量的理论模型。技术实现篇侧重运用自然语言处理技术构建评分系统,介绍系统实现所涉及的具体技术问题,系统的构建原则和方法,并给出部分调试过的源代码程序供读者参考。 -
新编英语笔译教程黄皓 等编著《新编英语笔译教程:对比·技巧·工具》主要有以下特色:1)重点探讨翻译本体论的问题,即翻译的基本概念和基本技能,以及双语转换的基本技巧和方法,并强调翻译基本技能的培养。2)例句的选择以实用为原则,有意避开那些高深莫测、难以驾驭的文学翻译,因为文学翻译只是翻译实践的一个组成部分,而现实生活中大部分翻译实践是那些非文学文本的双语转换。3)以新的视角探讨翻译辅助工具的使用,引导初学者利用现代网络技术工具从事翻译活动,以提高翻译的质量和效率。
