英语写作/翻译
-
中学生英语作文技法大全潘宝艳 主编英语写作是测试考生英语运用能力和区分考生英语水平高低的一种有效手段,既需要扎实的英语基础知识,又要有一定的语言技能,做好这类题,不仅可以帮助考生更好地应对考试,也为今后用英语进行交流打下坚实的基础,因此我们编写了这本书,旨在帮助中学生朋友解决“写什么”,“如何写”的问题以培养他们的写作能力。本书有如下特点:1.内容丰富,题材齐全,有议论文、说明文、看图作文等各类型作文。2.精讲写作知识,本书每篇范文均配有译文及讲解,培养学生更好地掌握写作技巧。3.提供了历届考试题及相应的学生范文实例。熟读并掌握这些范文,有助于学生更好地把握考试方面,轻松应试。 -
中学生英语作文总动员潘宝艳 主编为了帮助中学生朋友解决写作的实际问题,提高他们的书面表达能力和应试技巧,我们精心编写了《中学生·英语作文总动员》这本书。该书在编排上反映学科体系,全书共分为六部分:即记叙文、描写文、说明文、议论文、应用文和看图作文,在第一个章节中引用名家名篇作为范文,详细讲解英文中各种文体的写作特点与要求,并配有中学生作文实例,由资深的英语教师把关指导。这本《中学生英语作文总动员》具有以下特点:实用性:所有入选的学生作文均来自全国各地中学生的优秀习作,每篇作文后还附有注释、中文译文和点评,使读者不仅能够读到优秀作文,还能体会如何在实际中应用英语语法、词汇知识。鉴赏性:书中每章都精选名家名篇作为范文,这些范文的挑选遵循语言规范、内容丰富、难易适度的原则,读者不仅能从中学习到英语写作的技巧,而且还能提高自身的审美能力。激励性:由于书中大部分作文皆出自全国各地中学生之手,因此,读者会感到十分亲切,在评注的指导和点拔下,读者会有跃跃欲试之感,从而激发起英语写作的激情。 -
爱上学英语(日)原仙作著;李菁菁译本书与其姊妹篇《爱上学英语2专为亚洲人写的阅读精讲》及《爱上学英语3专业亚洲人写的句型精讲》一样,都是为那些想提高英文水平的人面编写的。通过本书的语法学习,读者的英语水平一定会得到迅速的提高。语法在英语中叫Grammar,这个词的希腊词语源包含有“文字”的意思。语法的目的就在于,通过分析句子中的单词、短语和从句使得读者能够正确理解文章,并写出好文章。原仙,1908年生于日本长崎县,1931年毕业于长崎高商(现长崎大学),1974年逝世。负责解答旺文社编撰的《全国大学入学考试问题正解》英语试题部分25年以上,是英语考试问题研究的第一权威。历任千叶大学讲师、五藏野女子大学教授、旺文社编辑顾问等。著作有本书的姊妹篇《爱上学英语2:句型精讲》、《爱上学英语3:阅读精讲》;《19世纪英美名文选》、《20世纪英美名文选》等。本书分为三部分,第一部分都包括范例、语法分析、例题等,还专设练习题以供读者练习提高。每一部分的训练大概需要10天左右,读者也可以根据个人的实际情况安排学习时间,循序渐进地学习。本书的一个特点是常常会冷不防地提出问题,让读者在没有准备的情况下思考并解决问题。实践证明,这是正确掌握知识真正有效的方法。本书的另一特点是增加了词汇篇。意义和用法结合起来,语法才能够有效地发挥作用。本书根据考试的实际情况,分别将各种重要问题系统化,希望能帮助读者进行有效的学习。 -
出卖口译天机张建威编著《出卖口译天机》本书是一位从业10年的英语口译高翻从亲身实践入手,教你怎样锤炼自己的口译,完成从急不可耐的英语迷到优秀自信的翻译官的龙门跳,进而实现翻译梦的一本画龙点睛之作,也是一次神秘的口译天机的大泄露。《出卖口译天机》分为3个部分:“现场口译点评”是作者对自己的10年以来深厚的英语和中文功底亲自进行的部典型现场口译的一次精彩反思,融翻译点评、幕后译事为一体,配有中英文原文。“口译实践手记”是作者的呕心沥血之作,从丰富宝贵的实践经验入手,就口译实践的各个环节条分缕析,春蚕吐丝般地把10余年的口译经验和教训娓娓道来,具有极强的针对性和指导作用,打开一扇以实践为本的口译学习的新天窗,从而让你顿语:原来口译是这样炼成的!“口译练习与参考答案”结合口译实践,精心选择了具有代表性的每篇配备“口译语料”和“讲话背景”的英汉和汉英练习各6篇,材料权威、语言新颖、真实纯正、可练性强,是本书不可或缺的有机组织部分。《出卖口译天机》是一把10年磨成的利剑。它对翻译工作者、英语专业学生、涉外白领和英语爱好者以及广大有志从事口译工作的朋友来说,无疑是一部难得的生动形象的口译实践教材。 -
欣赏·模仿·创作李争鸣编著本书既适用于大学英语四/六级考试、全国硕士研究生入学考试、在职攻读硕士学位全国联考、同等学力人员申请硕士学位考试、公共英语等级考试,也可供出国留学人员和广大英语爱好者自学时使用,同时也可作为教学参考书在英语写作课及各种写作培训班中使用。这是一本帮助中国学生了解英语写作规律、提高英语写作水平的辅导教材。特点是:信息量大,实用性强,讲练结合,以练为主。读者首先能够欣赏到优美的英文单句和自然段,然后通过模仿,进入创作状态。在大多数情况下,同样的练习有两套:一套附有答案,为自学者提供参考;另一套不附答案,为教师上课时使用。如果只有一套练习,那么练习中的前一半附有答案,后一半不附答案。 -
小学英语起步·红色篇荷尔本丛书针对小学生的需要和兴趣,参考最新小学英文课程纲要编写。书中收集了小学英文教科书中常见的不同种类的词汇,并附有常用的英语成语,能帮助低龄儿童及小学生适应不同的学习阶段,有效巩固英文词汇的积累及浅显的英语文法概念。本书作者是一位资深的教育顾问,拥有二十多年儿童英语教学经验,经常到世界各地演讲。 -
汉英翻译新教程隋荣谊主编;张国通[等]编本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。 -
中学生英语作文3日通潘宝艳 主编英语作文有无规律可循呢?能否在短期之内提高自己的写作水平呢?这是广大中学生热切关注的问题。为此,我们特编写了这本《中学生·英语作文3日通》。在这里,你将会得到满意的答案。这本书遵循英语教学由简单到复杂的规律,对词、短语、句子、文章四个板块进行了分述。其中,文章类型包括看图作文、情景作文、补全对话、命题作文四种文体,而命题作文中又涵盖了记叙文、描写文、说明文、议论文和应用文。关于词语的运用及各种文体的写作方法,我们都举出典型范例加以说明,并竭力总结规律,归纳写作模式,以供大家借鉴。此外,还配有例文评析和例文借鉴。对例句和例文的选择,强调实用性和针对性。对例文的评析也力求做到言简意赅,有的放矢。在欣赏性例文的采撷上更以新、短、精为目的,既保证必要的规范性,又兼顾一定的知识性、趣味性和阅读性。 -
英汉翻译新教程隋荣谊主编;张国通,杜鹃,王改娣编革新传统翻译模式——提倡以文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体、语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。打造完美解决方案——从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整诠释,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻译思想和理念。经典例文名家译著——所选文章几乎覆盖所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体、语境、选词、炼句之精华。翻译习作实战演练——精选原汁原味素材,凡举上千鲜活、透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免孤立的技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。随着我国改革开放步伐的加快以及与世界联系的日益频繁,翻译活动,作为跨文化交际的重要手段,越来越显示出其重要价值,特别是在高校英语专业的教学中受到越来越普遍的重视。但只要是从事过翻译实践的人都有体会,译事之难与译事之乐并存。英国文艺批评家理查兹说过,翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而要把蕴含着丰富而独特的文化底蕴的英语转换成带有“汉气”却并不完全“汉化”的地道汉语,可以说是难上加难。为了解决提高翻译能力这个难题,各类翻译技巧、翻译教程类图书可以说是层出不穷。这些著述虽不乏优秀之作,但其中也存在不少问题。不少教材把重点放在增词、减词、分句、合句、正说、反说等具体技巧的细致讲解和机械训练上。通过对英语专业学生的翻译教学,编者发现,传统教材往往使学生只满足于对技巧的纸上谈兵,而实际的语言灵活运用能力却很薄弱。究其原因,大概是由于我们把技巧讲解得太孤立,翻译课上的练习除了单句训练,至多也就是一两个没有相关背景、没有上下文粘连的段落,脱离了与语言使用密不可分的语体和语境。为此,编者根据多抨从事翻译教学的实践积累和经验总结,针对学生在英汉翻译学习中普遍存在的问题和需要,精心编写了这部英汉翻译教材。本教材的编排注重理论联系实践,选材广泛,信息量大。全书大致根据文体特征分为文学(小说、散文、诗歌)、新闻、法律、科技、旅游、政论等几大方面。每一课都由一篇经典译文赏析、一篇与该课的体裁和翻译特点相关的理论技巧概述和两篇翻译实践组成。同时在每个单元后面还附有名家的翻译心得及与翻译相关的论述。本教材的特点是突出并融合了语言转换过程中的几大重要因素:文体、语境、美感和文化性。本教材中所有选文都是具有典型文体特征和不同语境色彩的完整文章,从而较好地避免了某些传统翻译教材对翻译学习指导的无条理性和无目的性。翻译的最高境界是原文和译文在语言和体裁的风格方面能够保持完全一致。这就要求译者应该清楚地了解文体的特征,通过字词的运用、句法的安排等手段,尽量使译文与原文的文体和风格相适应。我们力求通过这部教材,引导学习者避免把翻译活动局限在单个句子的机械对应上,而是在更高、更广的层面上体会语言间的逻辑关系和实际的交际功能。我们对每课的参考译文都逐一作了细致的点评,其中既包括名家介绍、典故探源等丰富的文化信息,又有结合上下文而引发的选词炼字、句式把握等具体翻译技巧的讲解。一方面尽可能帮助翻译学习者扩大知识面,不断充实自身的知识文化积淀,努力成为一个如吕叔湘先生所倡导的文化“杂家”;另一方面帮助学习者认识两种文化不同的思维方式以及许多迥然相异的表达习惯,体会技巧运用的必然性,从而掌握翻译的方法和规律。翻译理论家纽马克曾指出:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家,就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所做的只能是给学生一些启示、一些实践……作为教师,你可以激发学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”因此,我们希望书中的点评能成为一块块五彩斑斓的路石,引领学习者怀着兴趣找到一条通向翻译王国的正确途径,同时不断增强自身对语言文化异同的洞见与顿悟。本教材中所涉及的文学性选材多为经典佳作,译品也大多出自译界大家的手笔,文字练达、考究,功底深厚。各类应用文的翻译同样出自各个领域的权威人士之手,准确地再现了原文的文体特征,具有代表性。同时,教材中理论技巧部分所涉及的一些观点和例句摘引自各类翻译教材、期刊和著述,这些作者的研究成果为本书的编纂提供了大量有益的资料。在此,我们要对所有提供帮助的译界前辈和同行表示诚挚的谢意。本教材的读者对象是翻译学习者、工作者和研究者,特别适用于英语专业高年级学生以及准备硕士研究生入学考试的同学,对广大英语教师也会大有裨益。本书得以问世,要感谢大连外国语学院的大力支持。同时,还要感谢提供了帮助与支持的有关人员。学海无涯,由于编者水平有限,书中欠妥和谬误之处在所难免,恳请读者批评指正。编者于大连外国语学院 -
文学翻译的艺术哲学蔡新乐著在春光明媚的4月,古老的汴城不失古朴的民风,却又洋溢着时代的朝气。我在那里认识的蔡新乐博士给我的就是这样的印象。他成长在中原肥沃的学术土壤中,用他自己的话说:“我周围的老师们大都对我极好,没有他们的关心,我进无论如何不会在求学的道路上坚持到今天。”他又在这片沃土中结出了丰硕的果实,“我出第一本书时,卖了十几篇论文;出第二本书时,因系资助,得了百本书算是稿费。从经济角度看,读书人做不得。但老师们多年来在我身上花费的心血,是不能用钱来衡量的。”他的肺腑之言道出了他的心声,朝气蓬勃的新时代的学者以朴实的语言表达了默默无闻地笔耕的艰辛。
