英语写作/翻译
-
超轻松写作陶怡静 编著从单词、词组到语法,从语言的较小单位开始我们已经学会了去组句。为此我们要更上一台阶,且融会贯通。很多人有这样的渴望:把所见、所闻、所想诉之于笔尖,但苦于不知从何下手。特别是用英语描述更是感到难上加难,为了帮助大家在短时产内对英语写作有所了解并把握写作技巧,我们编写了书。我们按一定的顺序从人物、客观事物,景物描写入手,每个部分又分为若干类别,按一定的顺序进行描写。然后每篇例文都会有注释,帮助读者理解,把握全文,并掌握一些写文章的具体方法和技巧,之后,紧接着的是范文,范文会提高一些难度,在文中会运用前面所属的写作技巧,中深读者的印象。本书通俗易懂,为了不让读者造成某些阅读上的负担,我们对文中出现的英语句段落都列出了译文,便于理解且省去了大家查工具书的时间,并对某些费解之处适当地加上注释,讲评,广大读者容易接受,这些是本书的一大特色,轻松阅读并从中有所收获,这也是我们编书的初衷,每章节的末尾都有练习便于大家巩固和深化。< -
英语四六级写作15天快训王京写作基本要求及应试对策(1)第1天段落和主题句(7)第2天支持句和结论句(19)第3天短文的结构(32)第4天引言段的写作(41)第5天结尾段的写作(47)第6天正文段的写作及通篇连贯(53)第7天说明文(63)第8天因果分析——“why”型(70)第9天因果分析——“whatif…”型(80)第10天比较与对照(89)第11天议论文(104)第12天图表作文(112)第13天简历(126)第14天书信(133)第15天缩写(147)附录1写作中常见的语法错误(170)附录2词汇量不足的应急措施(183)附录3范文(188) -
中国近代翻译文学概论郭延礼著《中国近代翻译文学概论》是“中华翻译研究丛书”中的一种,是国家社会科学“九五”规划研究项目、湖北省“九五”重点出版项目。本书是系统研究近代翻译文学的学术专著,开创性地从宏观上对中国近代翻译文学的发展轨迹和总体特征进行事实求是的学理探究,有关专家将其誉之为“中国近代翻译文学的拓荒之作”。《中国近代翻译文学概论》被评为湖北省99年度最有影响的十种书之一,2000年又荣获第十二届中国图书奖。... -
英文信函写作快易通简新亚编信函是实际交往工作中最主要的联系方式,也是实用英语写作的重点。一封语言畅达、表述得当、行文规范的信函可以增进彼此间的了解和信任,从而达到事半功倍的效果。然而,按照使用类型划分,信函的种类很多,虽然形式变化不大,但语气的把握,语言的驾驭对于绝大多数的实际工作者来说确非易事。《英文信函写作“快易通”》将信函使用类型分类,以规范、标准的写作范例为基础,结合工作及私人交往中的具体情况有的放矢地讲解,使读者能够迅速掌握信函的写作要领,并根据需要写出规范得体的信函。本书对于从事办公室、商务及其他涉外工作的人员具有极大的帮助,同时也对商务英语的考生掌握相关的写作技巧并提高考试成绩也有助益。总之,《英文信函写作“快易通”》是工作和学习过程中必不可少的速成教材和案头书。本书是《实用英语“快易通”》系列中的一本。《实用英语“快易通”》根据英语常用范围分类,包括《英文公务写作“快易通”》、《英文商贸联络“快易通”》、《英文信函写作“快易通”》和《英文合同协议“快易通”》4个分册。 -
英语翻译与写作江红斌近年来,随着高考自考和成人本科毕业生以每年几十万人的速度递增,越来越多的考生参加到申请学士学位的英语考试中来。为了让广大考生了解这一考试的特点,并做好充分的应试准备,我们组织了部分高校具有丰富应试指导经验和长期从事学士学位英语一线教学辅导的教师编写了这套丛书。本丛书根据学士学位英语历年考试命题特点和考纲编写而成,旨在提高和加强考生的综合应试能力。由于英语水平的提高不是一朝一夕的事,特别是英语备考需要进行长期系统性的训练,因此我们针对成人考生的特点,力求在减少考生备考量的同时,结合学士学位考题以及命题规律进行精心研究,总结出一套完整的学习和训练方法,使广大考生尽可能在较短的时间内全面提高应试能力。本丛书分为《英语阅读理解》《英语语法和词汇》《英语翻译与写作》《英语模拟题》四册。丛书的大部分资料已在一些高校成人考生中试用过,收到了较好的效果。< -
打造完美留学文书千鸿编著您是否正踌躇满志地筹划着去美国、加拿大、英国、新加坡和香港等地留学呢?您是否正为能否进入各国名校而焦灼不安呢?您是否正在为能否写出既具有专业深度又不失个人特色的PS(PersonalStatement下同)、简历、推荐信或者研究计划等繁琐而重要的申请文书而发愁呢?您是否正为不知如何发掘自己的个人特色和申请优势而苦恼呢?那么本书就是专门为您量身定做的。让您能够在短期内学会如何充分挖掘个人特色和申请优势,并在此基础上写出具有专业深度和个人特色的全套申请文书,帮助您成功走进美国、加拿大、英国、新加坡和香港等地名校!《打造完美留学文书》是Hioffer留学文书写作中心(www.hioffer.com)为广大申请者精心撰写的一本文书写作宝典!Hioffer文书写作中心是留学申请服务行业的一匹黑马,在具备坚实的行业实力和众多成功案例的同时,兼有专业的服务理念!Hioffer坚守的企业文化是:“内省、完善、卓越!”,Hioffer坚守的服务理念是:“专业、诚信、创新!”访问http://www.hioffer.com可以获得更多专业的申请指导、申请资讯和文书写作服务!《打造完美留学文书》是寄托天下留学频道推荐读物。寄托天下网站是最大的中文留学网站之一,被《北京青年报》评为最具人气奖的人留学网站。网站丰富的原创资讯和友好的互助社区成为众多留学申请者首选的网络平台,其组织的寄托留学DIY工场每年吸引近万名会员参加。访问http://www.gter.net可以免费获得更多的出国考试指导与留学申请与签证的专业资讯。 -
写作陈君华这套MBA全国联考辅导教材就是为了帮助考生顺利通过MBA全国联考而编写的。教材按照最新的考试大纲,根据MBA考试命题趋势的变化,针对考生在复习过程中出现的困惑,通过体例的创新和精彩的实例讲解,使考生能把握考试的动向,高效地解决复习中的问题,利用有限的时间取得最好的学习效果。具体而言,这套书有以下特点:紧扣最新大纲。MBA联考每年的大纲都会根据当年的情况做出调整。本丛书的编委会每年都会对丛书进行修改,以符合最新大纲的要求。对历年真题进行了详细讲解。本丛书的例题讲解部分从历年真题入手,剖析了真题的出题点、解题思路,研究往年考试命题的规律,为考生备考提供更具体的指导。科学的统计和分类。对大纲给出的基本知识点进行科学的分类是本丛书的又一特点。科学的分类使全书的脉络更加清晰,规律更加明显,也更便于考生学习和记忆。专家执笔,状元审稿。丛书的作者都是各高校相关专业的教授、副教授,同时也是长期从事MBA命题研究工作和考前辅导的专家、不者。他们不仅在各自的领域中有较深的造诣,对MBA全国联考的情况也相当熟悉。他们深厚的专业知识、精益求精的精神、一丝不苟的态度和对联考的熟悉程度是本丛书成为同类书籍中的精品的保证。加之本丛书还组织了各届联考状元审稿,以期更具实用性。本套丛书是丛书编写组精心为广大考生准备的人生礼物,希望在本丛书的帮助下,考生能早日跨出自己人生目标中关键的一步,为实现自己最终的人生目标辅设一条阳光大道。 -
全国硕士研究生入学考试实用英汉翻译李学术主编本书严格按照《全国硕士研究生入学考试大纲》对英汉互译方面的要求进编写,并通过对大纲的细致分析探求英汉互译出题思路,基础理论的实际掌握及运用,英汉两种语言文化的对比,常用翻译技巧的深入研究等循序渐进的过程,提高广大考生在汉语思维和英语思维之间互换的技巧;通过对历年英汉互译方试题的细致分析和讲解,并结合模拟训练试题,使广大考生达到学以致用,并在考试中取得好的成绩。 -
口译教学研究杨承淑《口译教学研究:理论与实践》(口译研究卷)分为“应用外语篇”与“专业口译篇”两部分。前者以大学部主、副修“口译课”的教学为探讨重点;而后者则以硕士班“专业口译”的教学为主要研究对象。在“应用外语篇”中,以七章篇幅探讨“一般口译”的教学内容与方法。根据口译实务的重要原则,勾勒出口译教学以语言、知识、技法为核心的教学方案,并考量内容难易程度,提出外语教学上具体可行的训练方法与步骤。此外,针对教案设计与教材编选以及词汇教学的考量因素,提出明确而具体的教材教法原则。而对于口译的应用层面,则除了专文讨论未来“电视口译”的发展趋向与相关教学方法、教材编选原则以外,还针对各种口译职类加以分类与定义,并详细分析各项口译技术在难易等级上的差异与教学方针。“专业口译篇”以“会议口译”的教学为探讨重点,以七章篇幅探讨课程定位、教学目标、教学条件与口译评鉴、课程规划的原则等问题。在课程规划上,依照技术性的难易程度分为纵向(以口译技术为主轴而由基础到进阶的核心课程)与横向(由技术性核心课程以及涵盖语言与知识的周边课程架构而成)的课程划分。此外,通过实际的教学记录与归纳分析,以及针对专业考试所做的评鉴报告,总结上述课程规划的具体落实方向。“应用外语篇”各章都是笔者近年在中、港、台三地学术研讨会上所提出的论文或学术刊物上发表的期刊论文。其中,第二章“口译教学三要素”,是2002年受邀于韩国外国语大学所提出的研讨会论文,当年以英文在韩国出版。后来,承蒙广外蔡小红教授之邀,曾将中文论文纳入她主编的《口译研究新探》。但由于该书出版于香港,内地读者或许不易购读,且本文具有提纲挈领的作用,故重新收进《口译教学研究:理论与实践》(口译研究卷)。此外,第六章有关“电视口译”一文,曾由香港中文大学翻译研究中心译成英文,收录于TeachingTranslationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英国翻译专业出版社John Benjamins在美国费城与阿姆斯特丹同步出版。“专业口译篇”中大约半数文章(第一、二、三与五、六章)在台湾集结成书之前未曾正式出版;但其中有关评鉴(即第三章“入学考试”与第七章“专业考试”)与“口译入门”教案设计的研究,则分别在广外与台师大举行的学术研讨会上发表过。关于各章的初出记录,请详书末“各章初出总览”。 -
英汉互译高级教程傅晓玲,尚媛媛,曾春莲编著翻译能力,是学生外语语言知识和运用能力训练和培养的一个重要组成部分,更是教育部教学大纲中针对非英语专业学生英语能力培养所提出的明确指导方针之一。因此,本教程的编写,既是为了满足教学实践的迫切需要,也是对教育部这一指导方针的具体贯彻和实施。同时,我们也希望能够为研究生公共英语教学提供相关的翻译教学参考资料。本书有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。 本教程的设计和编写重点强调以下两个方面的特点: 首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。 其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。 本教程的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。
