英语写作/翻译
-
新英语教程读写译杨芳、沈明波、覃学岚、张文霞 编著《新英语教程(第四版)》以教育最新颁布的《大学英语课程教学要求》为编写原则,分为“听说”和“读写译”两大系列。本书为“读写译”系列第二册,包括八个单元。每个单元分为PARTA,PARTBI,PARTBII和PARTC。PARTA包括精读、写作和翻译三大版块。PARTB为泛读,用来扩大阅读量和训练阅读流利程度。PARTC为阅读技巧的讲解。三部分都配有各种形式的练习,以提高学习者的语言运动能力。 本书适合大学英语二年级的学生及同等水平的广大英语爱好者。本磁带为《新英语教程——读写译(第二册)学生用书》一书的配套磁带。 -
新英语教程读写译王英 主编《新英语教程(第四版)》以教育最新颁布的《大学英语课程教学要求》为编写原则,分为“听说”和“读写译”两大系列。本书为“读写译”系列第三册,包括8个单元。每个单元分为PART A、PART BI、PART BII和PART C。PARTA包括精读、写作和翻译三大版块。PART B为泛读,用来扩大阅读量和训练阅读流利程度。PART C为阅读技巧的讲解。三部分都配有各种形式的练习,以提高学习者的语言运动能力。本书适合大学英语二年级的学生及同等水平的广大英语爱好者。本磁带为《新英语教程——读写译(第三册)学生用书》一书的配套磁带。 -
译事余墨苏福忠书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了作者的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了作者敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,作者还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请作者的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,作者根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。 -
新英语教程读写译杨芳 主编《新英语教程(第四版)》以教育最新颁布的《大学英语课程教学要求》为编写原则,分为“听说”和“读写译”两大系列。本书为“读写译”系列第二册,包括八个单元。每个单元分为PARTA,PARTBI,PARTBII和PARTC。PARTA包括精读、写作和翻译三大版块。PARTB为泛读,用来扩大阅读量和训练阅读流利程度。PARTC为阅读技巧的讲解。三部分都配有各种形式的练习,以提高学习者的语言运动能力。 本书适合大学英语二年级的学生及同等水平的广大英语爱好者。本磁带为《新英语教程——读写译(第一册)学生用书》一书的配套磁带。 -
法律文本与法律翻译李克兴、张新红《法律文本与法律翻译》所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。《法律文本与法律翻译》是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合国,那后果将不堪设想。 -
IT与电信业营销人员应用美语写作傅焱焱编著《IT与电信业营销人员应用美语写作》为读者介绍销售合作意向书、销售合作建议书、销售会议备忘录与会议纪要、销售报告和销售可行性分析报告等常用营销报告的写作。读者可以了解并掌握常用营销报告写作的基本步骤、基本内容、结构安排及书写技巧,为日后相关报告的写作打下良好的基础。此外,该书为营销人员在与新客户建立业务关系、产品竞销、促销及优惠计划、产品询价与报价、讨价还价及其策略、讨论销售条款及签订销售合同、查询装运状况及发生装运通知、索款和步骤及策略、处理客户投诉的策略、处理客户索赔的策略和售后服务并与客户保持宇航局切关系等方面就如何书写日常业务沟通信函或E-mail做了详细的介绍。《IT与电信业营销人员应用美语写作》涉及了IT电信业销售市场营销行业的各个领域,是IT与电信业销售及市场营销专业人士的综合性应用美语参考书。 -
大学英语4级考试直击考点12句作文法王长喜今将一剑相赠。它历经千辛万苦,千锤百炼,十年而磨就。俗话说:磨刀不误砍柴功;锋利之剑才能开山劈岭、开天辟地,才能劈荆斩棘、快斩乱麻。作为一种应试的技法,此剑所要击中的就是应试之要害,以求让考生摆脱重负,节约时间,快速提高。读书人都懂得“书越读越厚,书越读越薄”的道理。十余年间苦心钻研、博览群书,回头面对一张试卷时却发现需要解决的问题无非有三:考什么?如何考?如何答?这三个问题看似简单,却又相互纠葛,相互包容,浑然一体,让考生感到扑朔迷离,应对起来茫然不知所措。本书的直接目的就在于帮助考生拨开云雾、理清头绪、认准考点、把握规律,并获得最有效的解题方法,夺取高分。这一目的在本书中是通过三个步骤来实现的:一、十年考卷透视,精确分类,锁定考点本套丛书对近十年来四、六级考题中的各类题型进行精确分类,高度概括四、六级英语的考查要点,揭示出四、六级考试之设题手段与命题规律,进而针对各种题型提出最为简便、最为实用的解题方法与技巧。书中采用直观、明了的连线解析法,让考生对试题中的考点、命题方式及应对技巧之间的对应关系一目了然,便于考生准确地把握考点。二、十套最新真题,纵横精析,吃透考点实践证明对历年真题进行研究并利用真题进行演练,是提高应试能力的一条捷径,有利于考生加深对考点的理解,提高对题型的识别能力,巩固对应试技巧的运用能力。而且,越是近年考题越有参考和利用价值。故此,本套书中只选择最近五年的真题,供考生进行技巧训练。真题之后先用连线点击的方式对重点题型中的重要考点进行提示,以便考生进一步领会考点,将学到的答题技巧应用于解题实际。这样就克服了许多辅导材料中存在的技巧与解题过程互不衔接的弊病,使书中给出的解题方法真正成为一种有用的工具和夺取高分的有力武器。试题所附的答案解析不仅对正、误选项做出了精确的剖析和明确有力的论证,更注重引导考生的做题思路和方法运用,以帮助考生吃透考点,吃透技巧。三、300个性分析,对准弱点,强化考点“个性分析”是对个性问题的分析及其解决方案。所谓个性问题,是指考生在做题过程中通过失误所反映出来的知识薄弱点、理解错误和学习与解题方法、技巧的使用不当;不同的考生因个人学习背景、知识结构和认识能力的差异导致问题的个性化。本书真题演练部分对所有试题均进行了个性分析,不仅帮助水平层次不同的考生分析了形成问题的原因,同时对不同问题的解决提出切实可行的方案,便于考生在强化考点的基础上找准薄弱点,并按照所指引的方法补救、巩固和提高。四、500标准试题,准确预测,突破考点由于书中采取了各个击破的战略思想,同一类型的考点都归纳到一起进行训练。真题演练之后,紧接着就给出同一类型的仿真题供考生强化考点,巩固技巧。这些习题都经过编者认真的挑选和精心的设计,具有较强的预测性。为了更加强化考生的整体实战能力,提高全书对未来考题的预测性,也便于考生检查成绩、准确衡量自己的考前实际能力,在完成专项训练之后,又精选了两套综合模拟题进行了考试预测,同时附上2004年6月和2005年1月的四级考试真题听力部分,供考生自测,考生务必按照考试的实际要求,认真完成。本套丛书即是按此思路,让考生明确考点,通过真题演练吃透考点,进而通过浓缩训练突破考点。此谓直击考点。 -
高级口译备考指南王晓波、郑峻华为了帮助广大学员顺利通过上海市英语高级口译资格证书考试。昂立口译旗下名师编撰了《高级口译备考指南》(初版),本次又作了精心修订,推出了《高级口译备考指南》第2版。《高级口译备考指南》针对口译考试中的“听”、“说”、“读”、“译”板块分别设置了“考试简介”、“技巧分析”、“真题精讲”和“强化训练”等项目,权威的习题、透彻的讲解与详细的答案使《高级口译备考指南》成为准备口译资格证书考试不可多得的良师益友。 -
做个时尚双语人林佩汀编著本书前言快速充电系列。 本书的编辑目标,就是要带领翻译新手一窥这个领域的堂奥。书中“英汉互译概述”及“翻译的基本难题”这两章,以深入浅出的方式归纳名家对翻译的看法、中英文的基本差异、译者应具备的条件及初译者常遇到的翻译难题,让你在动笔之前,先做好基本的心理准备。 接下来的五章——“英汉互译五大原则”、“英汉各种词类的译法”、“英语特殊句型的译法”、“汉语成语的译法”、“英语惯用语的译法”,则作为本书的重点,带你实际接触翻译者最常面临的几个难题,以及破解这些难题最常用的方法。 一个好的译者,必须具有锲而不舍、追求真理的精神。在“如何避免用词错误”这一章,提醒你哪些词容易用错,千万不可掉落陷阱,并列举了一些对翻译最有帮助的辞典,作为你选择工具书的参考。在本书最后,有“常见翻译错误举例”,提出120个“汉译英”及“英译汉”的错误,并加以改正及分析,希望读者不要重蹈覆辙。特色及评论文章节选 -
口笔译理论研究刘宓庆著本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与国内的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。 《口笔译理论研究》的论述着眼于强化口译跨语言文化的社会传播功能,集中探讨了话语结构、话语意义、话语效果和话语机制四个核心问题。
