英语写作/翻译
-
新思维大学英语写作教程黄若妤本教程的主要特色如下: 1.教材理念创新,模式新颖。本《教程》针对中国外语环境下英语学习的实际情况和社会需求,吸纳认知语言学和外语习得的最新研究成果一一任务型教学理论(TBLT)的新思维,创新写作教学新模式,创造性地架构起我国传统的“起承转合”与英语“主题引入——拓展支持——归引结论”的两种思维表达模式之间的桥梁,大大强化了学习者的母语思维在英文写作中的正迁移作用,使令学习者“谈虎色变”的英文写作演变成“驾轻就熟”的愉悦体验,使消极被动的“写作练习”演变成鲜活真实的“写作任务需求”。2.理论指导与针对性实践训练相结合。本《教程》将英汉思维表达模式、写作基础知识和技巧、英语真实语料输入和真实写作任务输出以及实用写作规则有机地融入主题单元的教学内容中,使教材更具有针对性、指向性和实用性,有利于培养学习者实际使用英语进行书面交际的能力。3.突出“以人为本”的理念,强调“个性化学习”和“互动”。在编写上将示范与操练、诠释与导航相结合,课内指导与课外自主学习相结合,同时不断提出问题,启发学习者进行思考,通过完成真实写作任务,切实提高英语应用写作能力。4.强调输入与输出相结合、读写一体。本《教程》坚持在阅读中培养学习者使用英语的能力,坚持“看懂会用”的原则,充分体现“学一练一会一用”的完整学习过程。所选文章短小精悍、源于生活、主题明确、架构清晰,因而易于学习、操练和模拟运用,使学习者真正走出了“学的用不仁,要用的没学过”的尴尬境地。5.写作任务设计真实而富有创意,有很强的趣味性和实操性。本《教程》坚持设计“仿真写作任务(Wrlting tasks)”的原则,每个任务均为与单元主题相关的高频真实生活情景写作。力求使学习者真正能够将所学与自己的真实生活发生联想而进行运用,从而有效地激发和调动学习者进行创作的激情。6.图文并茂,版式新颖。本《教程》配有大量与主题相关的启发性强的图片,为语言学习提供了形象的、立体的训练情景,加强了学习者对学习和使用语言的实际体验。 -
刘宓庆翻译散论刘宓庆 王建国《刘宓庆翻译论著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要内容如下:《文体与翻译》(1998):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是理论探讨之外,其他六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。《翻译美学导论》(2005,修订本):从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体、翻译的审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义等课题。《翻译与语言哲学》(2001):探讨了翻译理论研究方法论、本位与外位、主体与客体、翻译理论的哲学视角、语言观与翻译理论、翻译学的意义理论、中国翻译学意义理论架构、翻译思维、翻译中语言逻辑、翻译的价值观、新翻译观和翻译批评等课题。《文化翻译论纲》(2006,修订本):从翻译学视角对语言中的文化信息、文化翻译观念、文化与意义、语义的文化诠释、文本的文化解读、翻译与文化心理、文化翻译的表现论展开了探讨。《翻译教学:实务与理论》(2003):对翻译与翻译教学、翻译实务教学、翻译理论教学等课题展开了深入的探讨。《口笔译理论研究》(2004):首先阐述了维根斯坦的语言观与翻译的关系,而后对口译的传播行为、口译传播的认知论证、口译的对策论、口译的方法论进行了研究,并对译学研究做了回顾与展望。《中西翻译思想比较研究》(2005):立足于中西译学的对比。一方面,探讨了中国的翻译传统、中国翻译理论的特色,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出了中国译学的建设必须重视反思.超越.重构等三个阶段,以及“还形式以生命”的观点;另一方面对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系再次做了概括,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性,以及翻译超越原语的途径和特征进行了讨论。《英汉翻译技能指引》(2006):主要指导自学者如何提高翻译能力,并对译文操控理论进行了详细的论述。《新编当代翻译理论》(2005):是刘宓庆翻译思想的一个总体概括。其中涉及到翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译过程解析、翻译思维、可译性及可译性限度、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学、翻译风格、翻译的技能与技巧、如何建设有中国特色的翻译理论等课题。《新编汉英对比与翻译》(2006):以翻译为本位进行了汉英对比研究。其中,作者系统地考察了汉英语法特征,探讨了汉英主语、谓语和宾语之间的差异以及如何进行双语转换的问题;同时,作者还对汉英语言结构的多个层次和范畴进行了对比研究:汉英短语、句式、语段、语序、被动语态、时体差异、“虚拟”表示法、表现法、词、思维方式等。《刘宓庆翻译散论》(王建国编,2006):主要包括刘宓庆各个时期的论文。 -
翻译研究的语言学探索黄国文本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。 -
实用英汉翻译理论与实践郝丽萍本书是笔者在多年的翻译教学和翻译实践的基础上,结合翻译理论研究编写而成的,目的在于培养和提高具有中高级英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译工作人士的翻译能力。本书主要分为四大部分,即翻译理论、翻译技巧、实用文体翻译、翻译实践,共十个章节。本书以中、外语言及文化的对比研究为理论基础,以跨文化交际学的技巧为重点,结合东西方最新的翻译学流派的观点,突出对语言翻译在不同场合下的不同应用,提供适应不同情景的多种翻译模式,以适应翻译实践的需要。 -
新世纪英汉同声传译胡刚、陈鸿金本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。 -
高级口译真题解析廖怀宝本书共收入2002年9月到2006年3月间的上海市英语中高级口译岗位资格考试的全部八套试卷,每套分真题和解析两部分,考生由此可以先通过真题部分进行自测,然后进行解析部分进行自查,从而达到高效学习的目的。本书适合考生根据各自的弱项进行有针对性的学习准备。 -
710分高分作文背诵菁华浩瀚,孙伟大学英语四六级考试是大学期间最重要的考试,是检验学生英语水平的国家考试形式。本书介绍的是大学英语四六级写作技能的训练。让考生通过阅读与背诵,能够掌握一些常见的句式,精有极的短语,甚至是用惯用的模式,从而能够掌握从容应对考试,也能够切实提高英语水平。书中针对历年考试特点,有分别有重点地专项进行,主要是围绕文章的结构出彩之处,让读者能够真正抓住重点,真正领会弄懂。 本书能帮助考生通过阅读与背诵,能够掌握一些常见的句式,精彩的短语,甚至是惯用的模式,从而能够从容应对考试,也能够切实提高英文写作水平。 -
黎学智英语词汇逻辑记忆法黎学智暂缺简介... -
高考英语本书编写组 编这是针对高中生专用的系列图书,也是针对现行高中教育的系列图书。我们本着出高质量、品牌书的思想,针对时代教育的特点,利于广大教师教学和学生学习的要求而策划编写,所以这个系列图书体现了最经典、含金量最高、全面性、实用性、权威性、参考性、资料性、时代性的特征。本系列助考教辅书目前已成为包含(语文、数学、英语、政治、历史、地理、生物、化学、物理、文科综合、理科综合)各科、知识点体系汇集、试题全面、指导性强、体现最新内容丰厚、反映高考方向的强势高考大餐。本册为《地理书面表》(17年高考试题最新详解版)。 -
口译理论研究张文,韩常慧 著《口译理论研究》从口译的特征、认知机制、效果、质量控制人手.讨论了如何融合多学科视角建立口译理论结构体系的问题,反映了口译研究视角的多元化。本书对自20世纪50年代以来口译研究的发展进行了总结;对目前已经形成的理论观点进行梳理并对研究成果进行评述,同时对从听辨理解、信息转换到话语产出的过程进行科学性的描写,对口译过程中诸因素的相互作用、相互制约的关系以及认知规律与口译效果的关系进行探讨;尝试从口译是一个开放系统的角度诠释口译活动的规律,论述口译理论结构体系的建立,并分析了理论体系对口译活动规律的体现的充分性、有效性及指导实践的效能。《口译理论研究》对于口译理论研究、教学和职业培训具有较强的基础理论意义,对于教师、学生、从业者具有实践指导意义。
