英语写作/翻译
-
非文学翻译理论与实践李长栓编著本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。本书也重在探讨各类翻译问题的解决方法。本书有以下特点:·专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。·以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践;·以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。·操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。·实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;·示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。本书提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。 -
TOEFL、GRE词汇极速记忆董斌主编《TOEFL、GRE词汇极速记忆》根据TOEFL、GKE考试语料库精选常考词汇6000余个,由806个极速记忆簇构成,记住一句话就记住一整簇,6000个词当806个记,因而能使记忆速度和效率大大提高。本书供TOEFL和GRE考生及其他英语爱好者使用。 -
科学翻译学黄忠廉,李亚舒著知识经济与信息时代的产物。第一本系统研究科学翻译的专著。通过特性研究揭示翻译的共性问题。建构科学翻译理论研究与实践研究体系。《科学翻译学》是科学翻译研究卷首推之作,具有综论和参考性质;其他几种著作或与之相关,或从中独立出来,单列论述,从科学文体、科学普及、翻译批评、翻译教学、术语规范、词典译编、机器翻译研究卷构成了科学翻译理论研究体系与实践研究体系,从一般理论研究到应用理论研究,互为见证,互为参照,自成体系。可见科学翻译学和科学翻译研究卷的研究宗旨有别于文学翻译及其研究,突出了科学翻译的作用、特征及其学术、现实意义。 -
高等学校英语应用能力考试导航丛书张红总主编;毛晓英主编“高等学校英语应用能力考试导航丛书”根据五种题型分类编写分为《词汇语法篇》、《阅读理解篇》、《翻译写作篇》、和《听力理解篇》(配词带)。本丛书是多位多年从事以共外语教学工作的一线教师的呕心力作。博采众家之长,根据考生的不同情况量体裁衣编写了这套书。分册形式方便考生根据自己的实际情况进行选择,便于携带。《阅读理解篇》根据历年考题,作者对阅读考试题型及应试对策进行了详尽的讲解,同时附上了相应的练习。旨在使考生了解考试形式的同时通过练习培养和掌握一定的阅读基础本技能和应试能力。本书在内容的取舍和练习的选择方面都是围绕高等学校英语应用能力考试大纲进行设计编排的。本书既是高等学校英语应用能力考试的必备工具,也是基础英语学习者的得力助手。 -
英汉比较翻译教程魏志成编著编辑推荐:高校英语选修课系列教材。本书在继承传统的语法翻译教学、词句翻译教学的基础上,吸收了近年来语篇翻译教学、比较翻译教学等新兴成果,兼顾了翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等,将翻译课程与相关学科有机衔接起来,从而培养了读者对翻译理论、翻译技巧的立体认识,真正提高了读者翻译实践的能力。本书读者对象为高年级本科生、研究生、高校英语教师、翻译研究人员,也适用于对英语翻译感兴趣的英语自学者。 -
中华翻译文摘罗选民主编《文摘》2001年卷以中英文对照的形式编排,在某些方面作了一些改进,内容更加充实,选材更加宽泛,版式更加美观,特色更加突出。《中华翻译文摘》一书以文摘的形式辑录了2001年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,分“翻译技巧论”、“翻译教学”、“翻译与文化”、“翻译与文学”、“翻译与语言学”、“机器翻译与口译”、“翻译理论专著”和“其他”八个板块。所选文章经众多译界专家遴选与评选。该书是广大从事翻译理论研究工作者的得力助手,对进行翻译实践的广大人士大有帮助。 -
名师名课英文妙语妙用汪福祥著编辑推荐:名师名课。本书系国内首次出版的将习语、口语、俚语、谚语和双关语融为一体的妙语语林之著。该书把枯燥难学的片片习语串成有声有色、幽默风趣的课文和短文,不仅构思独特、内容丰富,而且习语和妙语成林,使人读来兴致倍增,爱不释手。全书共分15课,每一课均由课文阅读、习语对话、习语语林、谚语语林、妙语语林共五个部分组成。各部分前后呼应、相互补充。每本习语高度集中,而且都在具体的语言情景中出现,不但使读者在较短的时间内获得大量丰富、地道的习语词条,而且还为这些习语的正确使用提供了幽默生动的语言情景。该书适合具有高中以上水平的英语爱好者 -
从零开始网络英语(美)A.E.贝内特著本书结构严谨、内容丰富,对网友来说,不论是上国外的聊天室、留言板还是网上购物,它都将是您最好的帮手。本书依网友上网的习惯分成聊天室、留言板、电子邮件、网上拍卖和网上购物五大部分,就每个部分所用到的网络英语,提供运用的范例,并详加解说。另外,更有因网络的广泛使用而兴起的首字母缩写、表情符号、缩略语和网络礼仪、网络词汇以及常用俚语五个附录,供读者快速检索。本书结构严谨、内容丰富,对网友来说,不论是上国外的聊天室、留言板还是网上购物,它都将是您最好的帮手。 -
BFT写作教程冯伟哲,梁艳春,郅红主编《BFT写作教程(第2版)》紧扣教材和考试大纲,并根据作者近年来的教学实践经验,精心编写而成。全书由4大部分构成,写作知识总论介绍了段落的写作和文章的写作,指导考生学会写作技巧并对学生在写作中常犯的错误进行细致地分析;写作的4种文体详细介绍了记叙文、议论文、说明文和描写言语的写法,并通过示例进行展现;英文信函对BFT考试的信函类写作进行了描述,并提供了写作技巧。为了帮助考生轻松学习,我们还特意在实践练习部分对一些学生的习作进行了讲评,并提供了10套模拟试题,强化考生练习。《全国出国培训备选人员外语水平考试专用教材:BFT写作教程(第2版)》不仅适合参加全国出国培训备选人员外语水平考试的考生使用,而且适合参加出国考试(如TOEFL、IELTS)的考生进行自学,帮助考生顺利通过考试。 -
中级英语口译模拟试题精解齐乃政主编初级英语口译考试包括三部分内容。(1)对话:要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英语或汉语。(2)英译汉(交替传译):要求考生将一篇250词左右的英语发言译成汉语。(3)汉译英(凌替传译):要求考生将一篇250字左右的汉语发言译成英语。中级英语口译考试包括两部分内容。(1)英译汉(交替传译):要求考生将一篇500词左右的英语发言译成汉语。(2)汉译英(交替传译):要求考生将一篇700字左右的汉语发言译成英语。口译考试采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内戴耳机,听到一段英文或中文讲话录音后,把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。录音的长度从初级的250词/字到高级的600至800词/字不等。口译同笔译一样需要坚实的基本功,如果缺乏相应的语法和词汇知识以及驾驭它们的能力,提高翻译水平只能是一句空话。只有练习好语法和词汇基本功才能举一反三,灵活正确地搞好翻译,也才能在各类考试中取得高分。本书针对如何以汉语和英语基本功为基础以做到忠实原文,译文通顺方面给予精确到位的指导。
