英语写作/翻译
-
文体与翻译刘宓庆著本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。本书是15年前在吾师、北京大学朱光潜教授的鼓励、鞭策和教导下写成的。早在求学期间朱先生就对我寄予厚望,教诲良多,使我终生难记。我毕业后,先生渡尽动波,未尝失望于弟子,这一点,列使我贲发不息。本书提纲二易其稿,生前以八十高龄,仍终日伏案,哎心血于字里行间;第次见到我以及在历次给我 信中,都再三呆嘱我不要懈怠。朱先生和我在北京大学的许多前辈老师,是以自己的治学精神,为我师表,这部书,是我对母校老师们的一份菲薄的答谢礼。 -
英语词汇自我测试张益明主编;王毓成[等]编前言1999年5月国家教育部高教司颁布了《大学英语教学大纲(修订本)》,对大学英语教学提出了更高的要求,同时也为检测大学英语教学质量提供了客观、统一的标准。本书严格按照《大纲》要求,针对学生在大学英语学习中的难点,积多年的教学心得编写而成。目标是通过大量实践,帮助学生复习巩固已学过的词汇,提高应用能力,最终顺利通过大学英语四级考试。当前不少学生对大学英语四级考试的词汇部分有一种误解:认为整份考卷中词汇题最多只占15分,对考试总成绩无足轻重,不值得在词汇上花大力气。其实这种想法正是某些学生四级考试成绩屡屡徘徊不前的原因所在。有人把学英语比作盖大厦,词汇是砖瓦,语法是结构,缺了这两样,大厦自然就盖不成了。试问:听力、阅读、改错、综合填充、写作及各种新题型,哪一样测试项目能离开词汇呢?因此可以说,重视词汇的掌握,是学好英语的基本保证。1998年12月在高等学校大学外语教学指导委员会英语组扩大会议上审定通过的《大学英语教学大纲(修订本)》对大学英语四级词汇的要求是:领会式掌握4200单词(其中复用式掌握的单词为2500个),并掌握由上述单词构成的常用词组,还须具有按照构词法识别生词的能力。单词的领会式掌握是指看到英语单词能理解其词义;复用试掌握是指能正确拼写单词并掌握其基本词义和用法。从历次四级试卷的分析中可以看出,学生在词汇学习上存在一些共同的问题。1. 词义问题,包括多义词、同义词、近义词、反义词等。英语中不少单词是多义词。有的学生只知道某个单词的某种意义,却不知道它的其它意义和在特定上下文中的引申意义,不能辨别同义词的差异。这些都是学生经常出错的原因,例如:acquire, achieve, attain 是同义词,在一定的场合可以替换使用,但在另一种场合则不能互换。学生还常常混淆某些词形相近的词,例如:preserve和eserve, crash 和 crush。此外,英语和汉语分属两个不同的语系,词语的涵义往往很难完全对等。受汉语词义的干扰也是学生学习中的困难之一。例如:“红茶”不说“red tea”,而说“black tea”;“律师协会”不说“lawyer association”,而说“bar association”;“私生子”不说“a privately born child”,而说“a love child”。2. 搭配问题,包括名词的搭配,动词和名词的搭配,动词、名词或形容词与介词的搭配,动词和副词的搭配,等等。这些搭配纷繁复杂,千变万化,是产生词汇错误的主要原因。3. 《大学英语教学大纲(修订本)》词汇表中相当一部分词,常见常用,大多数学生耳熟能详,掌握并无困难,如:about, always, poor, 等等;但也有一些词,虽然常用,但学生限于阅读量,并不常见,一旦考试中出现,就不知所措了。例如:evolve, ingredient, weave等。为帮助学生掌握后一类词,我们精选了四级词汇950个, 编成常见的练习形式,供学生重点操练之用。本书共分两部分,第一部分95个单元,重点是熟悉单词,专项操练。每单元包括:Words to Be Remembered罗列精选单词10个,供学生记忆;Test Yourself 其中分设三个练习:(1) 针对所罗列的10个中心词,出10道辨音、辨形、辨义或辨搭配的选择题;(2) 挑选部分中心词,变化词形,作选择填空;(3) 10道与中心词相关的短语英汉翻译。答案附在各单元末尾。第二部分10个单元,属综合性练习,每单元包括: (1) 20道选择题; (2) 一篇综合填空,含15个选择题; (3) 英汉句子翻译5句。答案也附在每单元末尾。在编写过程中,我们反复研究了近年四级考试试题,并对当前热门的大学英语教材作了详细分析,力图使本书既能作为四级考试词汇指南,又能成为学生平时课程学习的帮手。本书使用的语言材料基本覆盖了大学英语四级纲内词汇,并吸收了少量常用六级词汇,因此做完本书所有练习就等于对四级纲内词作了一次彻底的复习,对通过四级考试大有裨益。本书Units 1~32由王毓成编写、Units 33~64由章健编写 、Units 65~94由倪修王景编写、Units 95和Tests1~10由张益明、王治琴、张帆编写,主编张益明。编者2003年11月 -
物流英语写作教程孔祥永主编随着我国经济体制改革的深入、经济全球化和我国日益融入WTO体系,物流业作为现代服务经济的重要支柱和组成部分,必将在我国得到空前发展,并成为我国国民经济的重要产业和新的经济增长点。基于“顾客满意”服务理念的“现代物流“,既是一个内容涉及多技术、多学科的综合性领域,也是一个科学系统的业务领域。它是集现代运输、信息网络、仓储管理、营销策划等诸多内容于一体的一门多学科、多领域的综合性管理学科。但是在我国,由于长期受“重商流”、“轻物流“理论思想的影响,物流发展严重滞后。为了加快我国物流业的发展,2001年3月国家经贸委等六个部委联合下发了我国政府部门的第一个关于现代物流发展的指导性文件:《关于加快我国现代物流发展的若干意见》。可以预见,21世纪,我国将是物流大发展的时代,我国将更进一步融入国际社会。我国的物流教育也十分落后,这就造成了现代物流综合性人才、企业尤其是流通企业改造传统物流与加强物流管理、城市规划与物流系统运筹、第三方物流企业的运作技术操作等现代物流人才严重匮乏的局面,阻碍了经济的发展和经济效益的提高。据统计,物流人才是全国12种紧缺人才之一,物流规划人员、物流管理人员、物流研究人员,物流师资全面紧缺。据预测:到2010年大专以上物流人才的需求量为30~40万人,物流技术操作和营销人才需求近3万人。如果我们不加快现代物流管理与技术人才的培养,终将成为我国现代物流产业发展的瓶颈,物流产业化就成了一句空话。正是在这种背景下,《物流英语》系列教材应需而生。该教材成套出版,听、说、读、写共计四种,包括:1、《物流英语阅读教程》 2、《物流英语听力教程》 3、《物流英语口语教程》 4、《物流英语写作教程》。 -
翻译研究:另类视野范守义著本书是对翻译理论的研究。全书分为史论篇、理论篇、分析篇、Meta理论篇、书目篇五部分,共收录十余篇文章。 -
改正英语书信中天天犯的错误(英)Laurie Moran主编本图书有以下特点:1 精选日常用语本书所选择的书信是大学最熟悉的,也是最常用的,地道英语就从你的身边开始。2 点评详细 从标点符号、单词拼写到句式表达,Laurie Moran都做了详细的不解,半举一反三,让你在改正错误的同时学会多种用法。3 中英文对照4 互动学习5 双色排版 -
翻译研究关键词Jean Delisle,Hannelore Lee-Jahnke,Monique C.Cormier编著;孙艺风,仲伟合编译《翻译研究关键词》为国际翻译联合会、国际大学口笔译协会及编译者的合作项目,内容包括约200外与翻译研究和翻译教学相关的关键性理论概念。本书的主要目的是描述与翻译相关的具体语言行为,揭示翻译本质及过程的认知问题,并探讨信息在语言文化间的转换手法。每个关键词都注有清晰而明确的定义,并在许多情况下结合中英对译的实践提供详细的注释和例子。本书适合翻译研究者、大学翻译和英语专业的师生以及对翻译有兴趣的一般读者,有助于他们了解翻译学的基本概念,从而能够准确有效地描述和讨论常见的翻译现象及问题。 -
汉保保汉翻译教程刘知白编著本教程供我国保加利亚语专业高年级学生和自学者使用,亦可供学习汉语专业的保加利亚学生参考。 本书包括下列内容: 一、翻译理论和技巧——对汉保两种语言词汇学和语法的某些范畴进行简单对比,初步探讨两种语言互译中值得注意的一些问题。 二、翻译实践材料——各种题材的课文或词句汇编,用来做多种形式的翻译练习,汉译保、保译汉、笔译、口译(读译稿、即席翻译、同声传译等)穿插进行。目前,汉保双语辞书稀少,为节省读者查找生词的时间,有的课文后附有生词表。为对某些常见话题提供较多的信息,有的课文篇幅较长,教学中可视情况分段灵活处理。有的课文模拟了参观访问的情景,在条件允许时赴实地或在课堂布置出的类似情景下做翻译实习,可加深学习印象。许多课文都采用了虚拟的人名、时间、地点、数字或对原文有所删节。 三、参考译文——有些课文(特别是汉译保的课文)附有译文,供学生自行或相互批改、评价笔译作业和口译练习以及集体讨论译法时参考。 四、对照阅读材料和补充读物——有的课文附有汉保(保汉)对照阅读材料或一种文字的相关材料,以扩展知识。 五、练习——每课练习中包括同该课所讲翻译理论和课文题材相关的习题,有时还指定必读文章,使学生加深对相关问题的了解。 六、课堂翻译练习——多数为保译汉的笔头练习材料以及即席口译练习材料(未附单词表)。通过这些阶段练习来锻炼独立翻译能力并检测翻译水平。 教授本课程的目的是使学生对翻译工作的特点和要求有所体会;在翻译理论指导下,通过较多的口笔译综合练习逐步掌握翻译技巧、提高翻译水平,为今后从事翻译和研究工作打下基础。因受篇幅限制,书中的翻译理论涉及面有限,练习量也不可能很大,读者可使用举一反三的方法来提高翻译水平。 -
高级汉英语篇翻译居祖纯编著本书紧紧围绕高年级汉英翻译教学的任务,有机融合汉英翻译技巧与我国文化知识。侧重实践,精选练习,着重语篇观念。对提高青年读者的汉译英水平有切实的帮助。读者对象:通过英语四级考试,向更高水平迈进的英语学习者。 -
新视野大学英语读写·听说教程辅导李培主编;双博士大学英语课题组编写本书是高等学校教材《新视野大学英语读写教程(第4分册)》配套的辅导用书;是根据《进取新大学英语教学大纲》、《最新英语四、六级考试大纲》编写而成的。本书编写在体例策划方面兼容百家所长并力求创新害破,在内容辐射方面集同类之精华,并遵循英语学习的规律和特点,结合学生的实际需求,推崇与时俱进的时尚理念并以最新版本教材为依托,在其基础上精心编制而成的。本系列丛书的编写者为北京大学的英语专业人士,深谙四、六级考试的命题规律和特点。本书采用双色排版,用60克特制的胶版纸印刷。双色排版,印装精美,内容精致,故称之为“双博士”精品系列。< -
最新简明英语翻译教程冯伟年主编该书以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,主要阐述了口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作所涉及的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料大多选自国内外中英文报刊和网站,涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,旨在通过大量的英汉互译实践,逐步培养学生综合运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。
