英语写作/翻译
-
英语口译教程梅德明主编《英语口译教程》系梅德明教授在总结以往口译著作和吸收最新科研成果的基础上编写的最新力作,分上、下2册。主要特点为题材广泛、选材新颖、情景真实、内容实用、语言经典、表达规范,富有时代感。本教程根据口译能力培养的基本要求编写,旨在培养读者高层次的语言输、入和输出能力。本教程可用作中高级口译资格证书的助考教材和英语选修课教材;上、下册另配录音带各2盒。 -
高级英汉汉英口译教程杨大亮,袁彩虹主编本书融知识性、实用性和灵活性为一体,具有很强的操作性。书中设计了大量形式多样、内容丰富的练习。而且,除了课堂练习外,每个单元都配备了课外练习,使学生在练习中加强和巩固已学 的知识的技能,提高 口译能力,充分体现了口译学科实践性强的特点。 本书分为第一册、第二册两册,包括16个单元,适用于全制英语专业、全日制非英语专业的大学生,职业培训班学员以及广大口译爱好者。为顺应这一趋势,我们精心编撰 了《高级英汉英口译教程》一书,本书着眼于培养学生各项口译技能和帮助学生储备各种口译知识——其中包括有关口译的理论和优秀译员的必素质。例学生在大量的口译活动的练习中掌握口译技能,为将来成为称职的译员打下良好的基础。 本书内容丰富,涉猎面广,包括政治、经济、文化、教育、环境等各个方面的近几年涌现的和我们的生活密切相关的一些热门话题。如:北京申奥、中国加入世贸组织、上海世博会等内容,具有很强的时代性。 -
汉英翻译新教程隋荣谊主编;张国通[等]编本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。 -
同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试翻译与写作应试演练马尚编著本书的结构如下:第一章是总论,分为两部分。首先对全国同等学力人员申请硕士学位英语统考汉译英和写作试题进行分析;然后提出从两个方面进行准备,即从大事着眼,进行长期的、基础性的准备,和从小事着手,进行基本句法的准备。这些基本句法强调的是句型和短语在意思和使用上的分类,它们不是传统意义上的语法。第二章是汉译英,分为两部分。第一部分介绍汉译英考题与汉译英标准。第二部分是汉译英范例与练习,先给出了20个句子的翻译和注释,每个句子都提供了三到四种译法。第三章是英语写作,分为三部分。第一部分介绍英语写作考题的要求,通过对比美国大学写作课对学生的要求,指了短文写作要个人论点鲜明、推理严谨、事例具体、表达简练。第二部分是英语短文写作范例与练习,首先是20篇在论题、题目、中心思想、提纲和写作的结构的基础上发展而成的短文,并做了简要的说明;然后是40篇关于各种试题的短文,也同样按照前面的发展结构写成。第三部分是英语摘要写作范例与练习,首先介绍英语摘要写作的要求和重点,然后是3篇短文摘要及分析和7篇短文摘要写作练习。第四章是参考答案,由三个部分组成:汉译英练习、英语短文写作练习和英语摘要写作练习。第一部分不仅对每一个汉译英练习都提供了几种不同的参考答案,还对一些要点和难点进行了简要的注释与讲解。 -
英汉翻译新教程隋荣谊主编;张国通,杜鹃,王改娣编革新传统翻译模式——提倡以文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体、语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。打造完美解决方案——从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整诠释,使您高屋建瓴把握世界前沿的翻译思想和理念。经典例文名家译著——所选文章几乎覆盖所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体、语境、选词、炼句之精华。翻译习作实战演练——精选原汁原味素材,凡举上千鲜活、透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免孤立的技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。随着我国改革开放步伐的加快以及与世界联系的日益频繁,翻译活动,作为跨文化交际的重要手段,越来越显示出其重要价值,特别是在高校英语专业的教学中受到越来越普遍的重视。但只要是从事过翻译实践的人都有体会,译事之难与译事之乐并存。英国文艺批评家理查兹说过,翻译“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动”。而要把蕴含着丰富而独特的文化底蕴的英语转换成带有“汉气”却并不完全“汉化”的地道汉语,可以说是难上加难。为了解决提高翻译能力这个难题,各类翻译技巧、翻译教程类图书可以说是层出不穷。这些著述虽不乏优秀之作,但其中也存在不少问题。不少教材把重点放在增词、减词、分句、合句、正说、反说等具体技巧的细致讲解和机械训练上。通过对英语专业学生的翻译教学,编者发现,传统教材往往使学生只满足于对技巧的纸上谈兵,而实际的语言灵活运用能力却很薄弱。究其原因,大概是由于我们把技巧讲解得太孤立,翻译课上的练习除了单句训练,至多也就是一两个没有相关背景、没有上下文粘连的段落,脱离了与语言使用密不可分的语体和语境。为此,编者根据多抨从事翻译教学的实践积累和经验总结,针对学生在英汉翻译学习中普遍存在的问题和需要,精心编写了这部英汉翻译教材。本教材的编排注重理论联系实践,选材广泛,信息量大。全书大致根据文体特征分为文学(小说、散文、诗歌)、新闻、法律、科技、旅游、政论等几大方面。每一课都由一篇经典译文赏析、一篇与该课的体裁和翻译特点相关的理论技巧概述和两篇翻译实践组成。同时在每个单元后面还附有名家的翻译心得及与翻译相关的论述。本教材的特点是突出并融合了语言转换过程中的几大重要因素:文体、语境、美感和文化性。本教材中所有选文都是具有典型文体特征和不同语境色彩的完整文章,从而较好地避免了某些传统翻译教材对翻译学习指导的无条理性和无目的性。翻译的最高境界是原文和译文在语言和体裁的风格方面能够保持完全一致。这就要求译者应该清楚地了解文体的特征,通过字词的运用、句法的安排等手段,尽量使译文与原文的文体和风格相适应。我们力求通过这部教材,引导学习者避免把翻译活动局限在单个句子的机械对应上,而是在更高、更广的层面上体会语言间的逻辑关系和实际的交际功能。我们对每课的参考译文都逐一作了细致的点评,其中既包括名家介绍、典故探源等丰富的文化信息,又有结合上下文而引发的选词炼字、句式把握等具体翻译技巧的讲解。一方面尽可能帮助翻译学习者扩大知识面,不断充实自身的知识文化积淀,努力成为一个如吕叔湘先生所倡导的文化“杂家”;另一方面帮助学习者认识两种文化不同的思维方式以及许多迥然相异的表达习惯,体会技巧运用的必然性,从而掌握翻译的方法和规律。翻译理论家纽马克曾指出:“要想通过教学让某人成为出色的翻译家,就像企图通过教学让某人成为语言专家一样的困难。你所做的只能是给学生一些启示、一些实践……作为教师,你可以激发学生的兴趣与热情,从而引导他们通过自身的努力去提高水平。”因此,我们希望书中的点评能成为一块块五彩斑斓的路石,引领学习者怀着兴趣找到一条通向翻译王国的正确途径,同时不断增强自身对语言文化异同的洞见与顿悟。本教材中所涉及的文学性选材多为经典佳作,译品也大多出自译界大家的手笔,文字练达、考究,功底深厚。各类应用文的翻译同样出自各个领域的权威人士之手,准确地再现了原文的文体特征,具有代表性。同时,教材中理论技巧部分所涉及的一些观点和例句摘引自各类翻译教材、期刊和著述,这些作者的研究成果为本书的编纂提供了大量有益的资料。在此,我们要对所有提供帮助的译界前辈和同行表示诚挚的谢意。本教材的读者对象是翻译学习者、工作者和研究者,特别适用于英语专业高年级学生以及准备硕士研究生入学考试的同学,对广大英语教师也会大有裨益。本书得以问世,要感谢大连外国语学院的大力支持。同时,还要感谢提供了帮助与支持的有关人员。学海无涯,由于编者水平有限,书中欠妥和谬误之处在所难免,恳请读者批评指正。编者于大连外国语学院 -
英语口译教程梅德明主编;万宏瑜,王瑞昀,徐李洁编《英语口译教程》系梅德明教授在总结以往口译著作和吸收最新科研成果的基础上编写的最新力作,分上、下2册。主要特点为题材广泛、选材新颖、情景真实、内容实用、语言经典、表达规范,富有时代感。《英语口译教程》根据口译能力培养的基本要求编写,旨在培养读者高层次的语言输入和输出能力。《英语口译教程》可用作中高级口译资格证书的助考教材和英语选修课教材;上、下册另配录音带各2盒。 -
面对面英语会话冯伟,(美)David A.Sauer编著●终结聋哑英语,《面对面英语会话》最具发言权!●用并茂的图、文、音演绎最常见生活和交际场景!●将抠字眼的孜孜苦学变为融视、听、说为一体的愉快享受!●以听助说,以说带听,一举两得!《面对面英语会话》编排体例新颖,图文并茂,清新活泼。本书精选了十二个单元,每个单元安排一到两个意思相似或相反的主题,让你在对比中学会不同的表达方法。每个单元结构安排科学合理,简单易学。每单元分为五个部分:典型对话、典型表达、经典对话、听力训练和听力原文。典型对话紧贴课文主题,让你在轻松对话中学会地道口语。典型表达,词语替换,举一反三,融会贯通。经典对话,精华浓缩,即学即用。听务训练,增强语言输入效果,听说并举,双管齐下突破口语。 -
成功英文简历如何写(美)阿克欧编写组著;曹蔓译75份简历样本供你参考·逐步指导撰写简历的每一步·教你写自荐信的策略和技巧·告诉你如何赢得面试的机会让你从众多的求职者中脱颖而出!本书就是要教你如何写简历——如何写能让你求职成功的简历。你会一步步地学会如何撰写出适合你所应聘的工作的简历,你会发现撰写简历简单得出乎你的意料。它并不费神、神秘或琐碎,你甚至会觉得写简历是一种享受。撰写简历时所需要的和所有能用得上的技能都可以在本书中找到,书中分章对简历每一部分如何撰写都有明确的指导,每一章的后面都附有练习表,有的甚至还提供了你可以使用的能够给未来雇主留下深刻印象的例词。更为重要的是,书中描述的整套方法告诉了你最新的如何推销自己的技巧。另外,本书的重要的一章——《电子简历》——将会使你比你的竞争对手拥有更大的优势,这一章详细透彻地指导你如何准备一份能够被电脑成功“阅读”的简历。这一点在当今很重要,因为无论公司规模的大小,雇主们已经发现电脑比人类有更好的储存和提取简历的能力。如果你知道如何撰写出极易被电脑搜索到的简历,你就会大大地提高你求职成功的几率——甚至是那些你之前不知道的职位空缺。最新增添的《电子简历》这一章将会告诉你如何设计出一份吸引注意力的简历——不只是吸引人的注意力,而且也能够吸引电脑的注意力。本书是一本非常有用的书。它可以帮助你设计最好的简历,而且完全由你自己去设计,它会为你提供撰写简历过程中每一步所需要的帮助和指导。这一过程是简单的,直接的,不费力气的,你还在等什么?让我们立即开始吧! -
英汉法律翻译教程孙万彪编著本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。 -
英汉语比较与翻译杨自俭主编2004年是中国英汉语比较研究会正式成立十周年,其间在5所大学召开过5次全国性大会,其中2002年在华东师大开的是国际性大会,与会代表来自全国各地和香港以及英国、美国、加拿大、法国、德国、意大利、希腊和新加坡等国家和地区共300多人,提交论文300余篇。大会以“新世纪、新趋势”为主题,主要讨论了对比语言学、对比文化学、翻译学、英汉语篇学、汉语典籍英译学等五个学术研究领域的发展问题。本书是汉英对比与翻译国际研讨会暨中国英汉语比较研究会第五次全国学术研讨会论文集。共选入近60篇文章,分为英汉语言对比研究、中西文化对比研究、英汉语篇对比研究、翻译研究和典籍英译研究等五个部分,这些论文基本代表了我国学术界在这些领域内研究的最高水平。开本:32页数:868字数(千字):700
