英语写作/翻译
-
英语笔译实务黄源深总主编;张春柏主编;江幼枫[等]编《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词正确,无明显语法错误、错译和漏译。”本《教材》正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本《教材》共分16个单元(Unit),每个单元由“范文分析”、“课后练习”、“翻译技巧”和“深化练习”四个部分组成。其中,“范文分析”包括英译汉和汉译英各一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文,这些课文以实践语料为依据,大都取材于体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育、卫生、商务、工农业和科学等主题领域,力求使大家扩展视野,从范文分析中通过比较、寻找提高双语互译能力的突破口:“课后练习”是针对两篇课文设置的,旨在考察大家对两篇课文的理解和掌握程度;“翻译技巧”是针对翻译中常用的且重要的技巧及易错的方面给予了详细讲解。使大家在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“深化练习”是检测大家对整个单元知识的掌握情况,深化练习的设置科学合理、紧扣单元知识,对大家自测具有重要的指导意义。 -
实用英语翻译江峰,丁丽军主编作为《高等学校商务英语系列教材》之一,本书主要讲述翻译的基本方法、技巧等,并给出大量例子,帮助理解和巩固所学方法和技巧。本书分为笔译和口译两部分。笔译包括长句、复合句、习语、颜色和新词等的翻译以及综合练习。口译包括听力技巧、记录技巧、数字口译技巧和习语口译技巧等,另外还包括国际会议、商品贸易谈判、投资项目谈判等口译实践。本书适合高等学校商务英语专业及经贸专业的学生使用,尤其适合高职高专院校商务英语及相关专业的学生使用,并可作为初、中级英语水平学习者的翻译指导用书。 -
英语口译实务黄源深总主编;梅德明主编《英语口译实务辅导丛书》简介《英语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由外文出版社组织编写的全国口译认证考试指定培训教材之一,而与之配套的《英语口译实务辅导丛书》则是由同一机构组编、同班人员精心编写的全国口译认证考试指定培训辅导教材之一。《英语口译实务辅导丛书》(以下称《辅导丛书》)以“口译实务”考试大纲为编写原则,循考证培训主干教程《英语口译实务》的编写思路和题材,安排了“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“会展介绍”“表演艺术”、“国情报告”、“商务会谈”、“信息时代”、“经济合作”、“管理策略”、“科学技术”和“国际关系”等16个单元,单元主题与《英语口译实务》的单元主题完全一致。作为《英语口译实务》的最佳教学伴侣,《辅导丛书》首先对原教材对话课文和篇章课文的部分生词提供了译文,然后对课文内容的理解和口译的处理方法作了补充性的注释和讲评。为了加强学习者口译能力的系统培养,《辅导丛书》增加了听力、口语和口译练习,其中听力训练包括了“听与复述”、“听与跟述”和“听与笔记”三部分,口语训练包括了“小组讨论”、“引导发言”和“自由表达”三部分,口译训练包括了“汉英篇章口译”和“英汉篇章口译”两部分。学生口译能力的提高还有赖于其词汇量和常用语的增加,为此《辅导丛书》增列了一定量的词语,这些词语可用以听、说、译教学输入输出语料等,也可以充实学生的词语库,供日后的口译考试或口译工作之用。学生口译能力的提高,除了词语的不断积累,还在于掌握必要的口译技巧,《辅导丛书》为此专门设立了“口译技巧”栏目,每一单元介绍一项口译技巧,并配以相应的练习,从而也弥补了原教材的不足。鉴于《英语口译实务》是一套口译专业资格(水平)考试的应试教材,《辅导丛书》的一项重要使命就是帮助学生积极备考,帮助学生了解考试的形式、项目和范围。《辅导丛书》在每一单元的最后部分提供了一套模拟考卷,从考试形式到考题难度均与全国翻译专业资格(水平)考试的“三级口译实务考试”相吻合,全教程共含16套模拟考卷,既可供学习者自测之用,也可供教师检测教学的阶段性进展程度,同时可以满足考生的备考之需。编者建议,参加全国翻译专业资格(水平)考试培训教学的师生,在使用《英语口译实务》教材的同时,配套使用《英语口译实务辅导丛书》,使主干教程的基础学习和辅导教程的强化训练相得益彰,使口译认证考试的培训教学达到理想的效果。上海外国语大学英语学院梅德明2004年6月8日 -
出卖口译天机张建威编著《出卖口译天机》本书是一位从业10年的英语口译高翻从亲身实践入手,教你怎样锤炼自己的口译,完成从急不可耐的英语迷到优秀自信的翻译官的龙门跳,进而实现翻译梦的一本画龙点睛之作,也是一次神秘的口译天机的大泄露。《出卖口译天机》分为3个部分:“现场口译点评”是作者对自己的10年以来深厚的英语和中文功底亲自进行的部典型现场口译的一次精彩反思,融翻译点评、幕后译事为一体,配有中英文原文。“口译实践手记”是作者的呕心沥血之作,从丰富宝贵的实践经验入手,就口译实践的各个环节条分缕析,春蚕吐丝般地把10余年的口译经验和教训娓娓道来,具有极强的针对性和指导作用,打开一扇以实践为本的口译学习的新天窗,从而让你顿语:原来口译是这样炼成的!“口译练习与参考答案”结合口译实践,精心选择了具有代表性的每篇配备“口译语料”和“讲话背景”的英汉和汉英练习各6篇,材料权威、语言新颖、真实纯正、可练性强,是本书不可或缺的有机组织部分。《出卖口译天机》是一把10年磨成的利剑。它对翻译工作者、英语专业学生、涉外白领和英语爱好者以及广大有志从事口译工作的朋友来说,无疑是一部难得的生动形象的口译实践教材。 -
大学英语过程法写作教程钱亚敏编著暂缺简介... -
考研英语必知66项与精选超纲词汇宫东风主编同学们,一位讲考研英语课经年的“名”师,在成都做招生宣传讲座时,面对数百名“候补硕士”,上来就问是否有人做过今年的真题,场下寥寥有人应答,该“名”师立刻表情严肃声音严厉手势夸张地呵斥:“别做!一做就完蛋!!”满场愕然,偌大的教室里只听得见呼气与吸气撞出的声浪!“今年的考题太难,以你们现在的水平,一做就懵,信心全没了,还考什么研!”听者如梦初释。“还好,做过真题的人不多,大家还有救!”满场唏唏嘘嘘。我以为,该“名”师出于调动课堂气氛而作秀,无可厚非。但,把考研推向神秘主义把真题推向高不可攀的过分夸张我不赞成。今天的考研竞争,是一场知识、智谋和意志的综合角力,是一场战争!只是没有升腾的硝烟而已。既然是战争,就必须考虑战略战术、实力对比、信息对称、知己知彼等战争要素或战争手段。神秘主义和高不可攀无异于劝你举手投降。我以为,要考研,必须客观面对如下几个问题:第一,客观定位现有的实力和水平。考研真题恰恰是一个最好的参照物,是一面照妖镜,能帮你比较准确地找出差距、把握自己。第二,树立战无不胜的信心和勇气。考研是一次生命体验,是一次让你感受到何为不能承受的生命之重的真实体验。惟有那具备芦苇的韧,勾践的忍和雄鹰的搏的人方能达到巅峰,方能体味到那站在珠穆朗玛峰上的骄傲与自豪。第三,构建系统全面的知识补给菜单并制定科学、严密、饱满的复习时间表。考研亦如尘世间的征战,良好的作战方案和充足的“粮草”是你经(验)受“爬雪山”、“过草地”、击溃敌军不可缺少的制胜法宝。第四,多方位吸取别人的经验教训,有效甄别并适时选择复习资料和辅导班。考研图书和培训市场是具有中国特色的教育产业发展的一个特殊产物。在这个领域内,只信仰名师,没有名校;只相信经典,不相信炒作。第五,注重知识积累与技能训练的同步配套结合。考研虽如战场,考研人却好比那炫丽舞台上的“名角”。台上的精彩演绎与台下如雷掌声必须形成互动,方能出彩。第六,紧密团结“卧薪尝胆”、“破釜沉舟”、“闻鸡起舞”、“悬梁刺骨”、“一鸣惊人”、“精忠报国”、“锦绣前程”等催人奋进的盟友,随时随地打击“遗忘”、“庸懒”、“惰性”、“妥协”、“投降”、“悲观”、“失望”、“消沉”、“崩溃”等消磨毅志的敌人,而且绝不手软!同学们?煨涿飨痰嘉颐牵赫铰陨弦晔拥腥耍绞跎弦厥拥腥耍沤嵋磺锌梢酝沤岬牧α浚锩尥皇ぃ⊥牵娑钥佳校铰陨媳匦朊晔又佳胁皇俏藜涞溃不姑坏揭锶嗣某潭龋还悄慊曰腿松锍躺系囊怀【植慷指吖蟮恼秸选M牵娑钥佳校绞跎弦欢ㄒ厥佣悦恳桓鱿感≈兜愕幕郏厥佣悦恳幌羁际约寄艿恼莆眨炭嘌盗访恳惶臁G懊妫幸话嗫禾斓牡靥?同学们,今年的考试一完,我就把真题做了全面认真的分析和解剖,用一句曾经十分流行的广告词来形容今年的考题:高,高,高,实在是高!今年的考题高在何处,妙在何处,反映出哪些信息和趋向,本文之后的正文会有一个全面的阐释,希望?阅愕?05年考研之战有所裨益。 -
英语笔译实务黄源深总主编;韩忠华,王大伟[册]主编;王云松,魏清光,王玉编本书是为配合《英语笔译实务》(3级)指定教材而编写的专项训练用书,对考生备考“全国翻译专业资格(水平)考试”3级笔译有很强的针对性。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。本书的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。本书的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。本书选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。本书对翻译的内容提供了多种译法,并在微观层面上对译文做了比较详细的评析。在翻译实践和教学过程中,编者发现,英译汉错误往往表现在用词不当及对英语长句的理解不准确;汉译英则是一步一个陷阱,小到一个定冠词的漏译,大到句子结构混乱、逻辑不清等等,错误类型不一而足,而学生在汉译英的方法和技巧方面确实有不少薄弱环节。为提高学生的语言能力与翻译技巧,针对以上问题,本书提供了多种译文。对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。鉴于多数读者的汉译英能力较弱,在本书中,汉译英部分提供了较多的替代译法。本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种技巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解,而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,则在翻译技巧介绍中予以详细介绍。本书还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等;注重介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量”、“利用Google调查译者使用冠词时的主体性”等。掌握了一定的翻译技巧尚不足以纵横捭阖、游刃有余地进行翻译工作,熟记大量词汇和句型也同样十分重要。为此,本书每一单元前面都提供了扩展词语,包括近年来出现的大量新词,以便读者在使用本书后,能更扎实地提高翻译能力。 -
英语冠词薄冰编著本书乃由多年发表过以及末发表过的有关英语冠词的文章编纂而成,名之日《英语冠词》。本书不求系统,只就一些中国学生感到困惑的问题,作一些研讨。所以,坊间虽已有不少精彩的有关冠词的著作,本人竭诚希望出版此书不是多此一举,而是共襄盛举。严格说来,汉语没有冠词。这是中国学生感到困难的原因之一。与英语时态和介词一样,英语冠词的习惯性也很强,如果不是更强的话。这也是使中国学生感到困难的又一个原因。也与时态和分词一样,最好的学习方法是大量的实践。在实践中,除掌握其基本概念、服从其习惯外,还应多体会其细微处,进行相互的比较,庶几做到举一反三,收到融会贯通之效。由于学力不深,本书难免有不少缺点错误,尚祈专家与读者不吝指正。 -
英汉互译理论与实践陈秋劲,(澳)Richard B. Baldauf,Jr.,(加拿大)David Gordon Etheridge编著《英汉互译理论与实践》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如释译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文体以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言的视角,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英语的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊杂志,内容文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。《英汉互译理论与实践》的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程序,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自源语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和接受性。 -
英语写作应试教程曾祥娟编著本书包括:句子的写作;段落的写作;各种文体的写作;英语应用文写作;PETT5写作技巧;研究生入学考试写作技巧等内容。
