英语写作/翻译
-
涉外法律函电英文写作范例何主宇著本书共40章:第一章概括说明了涉外法律函电英文协作的特点与技巧等,其后39章分别以39种常见的律师信函为专题分类,以专题内容介绍、信函写作格式、重点词汇和短语、重点语句和要点的写作顺序列举了200多个信函的写作范例。律师信函可大致分为与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函两类。诉讼信函涉及大量法律术语,是我国法学院学生应重点学习的;与当事人的沟通信函,讲求和当事人明确沟通,因此一般使用通俗易懂的非法律语言,但注重的是语言的技巧,这是涉外法律从业人员可即学即用的。需要在此强调的是,本书突出展示了与客户沟通的各项技巧以及提高当事人满意度的具体做法,希望读者细心体会。律师也可以参照本书设计涉外法律服务的具体步骤和沟通注意事项。一般来说,律师信函涉及客户的商业秘密或个人隐私,客户、相关行业规则和律师的职业操守要求不得对外公开相关信函内容,本书旨在为中国的法律人士提供一部较为全面、详细的法律信函英文写作技能和语言技巧的实用书籍,亦为培训法学院学生学习法律信函英文写作能力和律师等法律事务工作者在进军世界法律服务市场中掌握规范的语言技能提供了一本即学即用的工具书。 -
口译理论与教学刘和平编著本书作为《口译研究卷》的第一部,立足对口译理论和教学研究进行宏观评述与分析,采用梳理与归纳相结合的方法,在论述口译研究特点和回顾总结口译研究现状的基础上,重点分析新世纪中外口译研究的趋势和重点,在分析和归纳中融入作者对一些重要问题的思考,同时为口译研究人员和学生提供学术研究所必需的资料参考线索。全书分四章,第一章通过阐述和分析口译的特点和要求说明口译研究在趋势和特点;第三章讨论口译职业特点和变化;第四章集中探讨中译理论与中译教学法的关系,分析不同类型口译的异同,力图提出带有一定指导意义的教学方法。 -
科技翻译信息化中国翻译协会科技翻译委员会,中国科学院科技翻译工作者协会编在科技翻译从业者急剧增多的今天简单的人工翻译和对照直译显然已经不能适应当前的竞争,越来越多的人开始关注和学习翻译领域的信息化技术。本书围绕“信息化技术在科技翻译中的应用”这一主题,精选了中国译协科技翻译委员会和中国科学院科技翻译工作者协会推荐的全国各翻译精英的经验总结。全书涵盖了当今科技翻译界的热门话题,包括翻译理论与语言文化,翻译实践与翻译教学,特别介绍了经贸、政法、广告翻译与人才培养、机器翻译研究与应用等方面的内容。本书对于广大科技翻译工作者,大专院校外师生、科研、情报信息工作者,科技、外事管理人员及专业或业作科技外语爱好者来说,既是最新的学习用书,也是实用的工作参考。 -
英语应用文模版丁树德,陈大中编随着中国加入世界贸易组织,中国经济文化对外开放的进程大大加快了。大量的外事外贸活动急需大批的外语人才,即使?嗣遣怀龉刻煲不崦娑孕矶嘤τ梦男醋骰蚍氲囊滴窆ぷ鳌6杂诖蠖嗍死此担⒎嵌际峭庥镒ㄒ祷蚍胱ㄒ档谋弦瞪ソ姓娴耐庥镅盗匪坪跤帜岩酝芽肀叩墓ぷ鳌1臼檎钦攵哉庵旨庇孟妊У目旖谧嗨悸繁嘈吹囊槐景竿饭ぞ呤椋荚诎镏嗣墙饩錾詈凸ぷ髦杏龅降母髦指餮氖导世眩被挂隳切┓怯⒂镒ㄒ当弦档苁と斡⒂镉τ梦男醋饔敕氲墓ぷ魅嗽薄H楣卜稚舷铝狡I掀粞е改希缕ぷ髦改稀?本书针对急用先学的快节奏思路编写的一本案头工具书,旨在帮助人们解决生活和工作中遇到的各种各样的实际困难,同时还要满足那些非英语专业毕业但能胜任英语应用文写作与翻译的工作人员。本书力求包括最新的中英文应用文类型,语言规范,涉猎面广,为广大读者提供一些可供模仿的语言资料。同时,本书所具有的另一特点,就是“模板功能”。本书可以用来解燃眉之急,套用模板,稍加修改,急用先学,即刻生效。 -
英语高级口译技能训练教程陈翔主编《同传捷径——英语高级口译技能训练教程》经过几轮的试用、修改和更新,现以其独特的风格和创新的理念正式和英语专业高年级学生、通过大学英语六级考试的大专院校在校学生、毕业生和研究生以及具有同等英语水平的广大英语El译爱好者见面。作为一本既可用于课堂教学,又可进行自学的单学期教程,按一学期至少18周、每周至少4课时的教学要求,《同传捷径——英语高级口译技能训练教程》所需课时不宜少于72个课时。同时本教程也可作为全国高等教育自学考试英语本科阶段口译课程的辅助训练教材、上海市英语中、高级口译资格证书考试的辅助训练教材和由人事部组织的全国翻译资格认证El译考试的辅助训练教材。为配合广大英语口译爱好者进行自学,本教程还配有CD—ROM。CD—ROM含8小时有声资料,设计了多种训练模式。 -
日语高级口译技能训练教程陆留弟编著本书编写的两大特点是:由具有丰富交传和同传经验的教授编写;本书含有大量的实战练习,内容包含文化娱乐、社会焦点、教育培训、经贸合作、科学技术等十个方面的主题。本书发明“颗星口译训练法”,通过精心编排的互动练习,帮助有志于口译工作的人员打好扎实的基本功,拓展知识面,在短时间内上升一个台阶,进而从容应付各项口译工作和考试。本书现以其独特的风格和创新的理念正式和日语专业大学生、研究生和通过上海市日语口译岗位资格证书第一阶段考试的各类人士以及具有同等日语水平的广大日语口译爱好者见面了。作为一本可同时用于课堂教学和自学的教程,按一学期至少18周、每周至少4课时的教学要老谋深算,本书所需课时不宜少于72个课时。同时本教程也可作为全国高等教育自学考试日语本科阶段口译课程的辅助训练教材、上海市日语口译资格证书考试的辅助训练教材和由人事部组织的全国翻译资格认证口译考试的辅助训练教材。为配合广大日语口译爱好者进行自学,本教程还配有CD-ROM。 -
译艺陈文伯编著从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,当然不是绝对,但基本上是如此。不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的入不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的程度,这就是本书编写的目的之一。另一目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体仍是一篇篇文章的翻译。本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,盾者既说的是方法也谈的是理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为译者与作者如是同一人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。“译文比较”是对同一原文的两篇译文加以对比品评;“佳品赏析”是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。第三部分是英译汉(E-C)实例,共选37篇;第四部分是汉译英(C-E)实例,共选68篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说,E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类;C-E绝大部分是散文,仅丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文,E-C既取自报刊又取自书本;C-E几乎全部取自报刊。目录中均注明来源或作者名。第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本是双向,只是从事笔译的人往往单向,反而弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。本书只是双向笔译的一个探索,前面的路还长得很,有待于更多的努力。本书书名为友人所建议。“译艺”是其表现形式,但就内容来说却主要是谈“人生”。文章既有直述也有曲演,往往在平淡的表层之下具有深意,要读者细细去体会。所以读者不仅可从本书学得翻译技艺,也可悟得不少人生哲理。无论是英译汉还是汉译英都有相当多篇子被用于大学英语专业高年级和研究生班作为翻译教材。还有一些篇子在刊物发表时受到广大读者欢迎。在本书成书之时承蒙新东方教育集团副董事长、北京新东方学校第二任校长胡敏先生惠予支持,又蒙刘砦先生和刘墨菊女士惠于协助,特此表示衷心的感谢。陈文伯2004年3月 -
科普与科幻翻译郭建中著本书是一部开创性的著作,科普著作和科幻小说分属科技写作和文学这两个不同范畴的写作样式;作者把科普翻译和科幻翻译放在同一本书中研究,是为了顺应我国的传统观念;但在具体处理时,还是把它们严格区分开来。摒弃叙述一理论和罗列各种翻译技巧的写作套路,强调科普与科幻翻译的要求和标准;通过案例分析,用实证的方法论述译者的修养;强调翻译策略的选择。对直译、意译与异化、归化重新定义,并用科幻翻译的实例加以论证,具有重要的价值。21篇科普与科幻译文及其注释、译评,与理论和技巧篇印证对照,相得益彰。理论联系实际,不但对科学与科幻翻译有指导意义,而且至一般的翻译工作也有现实性意义。本书的问世标志着我国科普与科幻翻译系统研究的崛起,为我国翻译理论研究和翻译实践的进步添砖加瓦。 -
英语翻译实务基础版贺军主编作为从职业培训角度编著的第一本教材,本书分为15个单元,并有两条主线贯穿其中:一是翻译基础训练,二是翻译行业背景知识介绍。不少知名的教授和经验丰富的专业人士参与本书的编写,其中包括王逢鑫、沈弘、贺军、邢建玉、殷欣、彭蓉、王欣红、张红、王鸿章和郭中等老师。他们将自己多年的翻译实践经验和教学经验融入教材之中,深入浅出地为大家展示翻译学习的过程和翻译领域的方方面面。通过翻译基础训练,逐步提高自身翻译技能;通过翻译行业背景知识的学习,了解翻译行业,提高职业素质——这是翻译职业培训的必由之路。... -
GRE作文模板100篇周克江主编本书共分十一个部分。第一部分是GRE作文考试简介,第二部分到第十一部分是经典范文,分别从人文、社会、法律、教育、科技等十个专题进行介绍,每个专题十篇范文,共一百篇范文。每篇范文都给出了实例分析、范文点评、注释和经典句型,部分经典范文附有中文参考译文。本书的大量范文基本囊括了GRE作文所涉及的各个领域。通过对范文的分析精解,给出同类作文写作的框架和方法,并总结出大量的经典句型,以供同学们背诵和积累。希望读者通过本书找到提高GRE作文成绩的捷径。印张:203/4字数:598千字页数:324开本:1/16
