英语写作/翻译
-
翻译变体研究黄忠廉著翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。 -
办公通(爱沙尼亚)杜宾克(Dubinko,S),(爱沙尼亚)卡勒登科瓦(Kaledenkova,L)著;庄晓明译暂缺简介... -
美语习语实用教程(美)ThomasW.Adams,(美)SusanR.Kuder著;懿心等译本书分24个单元生动活泼地介绍了270条美国常用的习语。每个单元结构清晰,分为7个部分,包括热身练习、场景对话、分析、解释、观点、扩展练习、交流与讨论。书后有附录、单词表、参考答案。其内容深入浅出,易学易用。本书适合作为大中专院校的教材,美语培训班教材,也可作为美语爱好者的自学教材。 -
新编英语口译教程厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著本书由厦门大学与英国伦敦西敏斯特大学合作编写,主要供我国大学英语专业的学生使用。书中引用的例文都是最新的实用性文章,同时配以详细的解释、多样有效的练习,从口译的基础锻炼开始,逐步学习专题和跨文化交流方面的翻译知识和技巧,以及同声传译的有关内容。 -
GRE词汇科学记忆成才编著本书最大的特点是将GRE词汇的“音”、“形”、“义”融为一体,使读者能够高效地牢记这些词汇。逆向法是一种踏踏实实学习英语的方法,是钟道隆教授总结出来的一套科学的方法。逆向法主张从语音入手记忆词汇,“听、写、说、背、想”五法并举。这样做不仅能提高记忆效率,突破词汇关,同时还有助于掌握语音,提高听说能力。虽然本书完全可以单独使用,但和录音带一起使用,运用逆向法学习,效果会更好。 -
翻译研究的功能途径张美芳著《翻译研究的功能途径》系外教社翻译研究丛书之一。它从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。《翻译研究的功能途径》构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。 -
西汉翻译教程盛力编著本书是为大学西班牙语专业高年级学生编写的翻译课教程。作为实用翻译教程,一般读者也可用作参考资料。.本教程分上下两部分。第一部分,即上编——《翻译入门》,共十七讲,按照理解、表达、检验与评价这次序,梳理了翻译中必然会遇到的最基本的问题或两难抉择,讨论了可能的解决办法以及应该注意的方面,采用浅近、活泼、便于学生理解的方式,探讨有关翻译的性质、过程、标准、方法等问题。我们认为,就一些专门问题进行集中讨论的方法,有助于加深学生的印象,同时也便于集中操练,提高学生的翻译基本功。上编中除第一讲和最后两讲外,每一讲都配有相当数量的练习,这部分的练习大都以句子或句群为单位,每一讲的练习都围绕一个方面的问题。第二部分,即下编——《篇章翻译》,按应用文体、经贸翻译、外交文书、法律文件、新闻报道及文学翻译等内容分为六个单元。篇章翻译是近十年来被广泛采用的教学体系,这是因为把交际功能相对独立的完整的语篇当作翻译研究的对象,有利于以文体类别为单位探讨语言特征及翻译策略,更可避免“只见树木不见林”的弊端。为些,我们提供了以实用文本为主的完整的语篇,并将其归于不同的教学单元,每单元包括体裁、风格各异的若干篇课文。..教程的两部分互有联系,上编在介绍各种相关理论及方法时用到许多翻译实例,其中有些例子就出自下编内容;反之亦然,从篇章入手的第二部分,在讨论难点的处理或点评译文时,又会用到上编讲解部分的内容。使用本教材时,可同时兼顾上下两部分。由于西译中课程一般在三年级开设,对于零起点的小语种来说,此阶段的学生,外语基础知识仍然欠缺,因此教程在篇章的选择上,特别是在开始阶段,常倾向于较为浅显的内容;在最初阶段的讲解中,也常兼顾原语的文法、词法知识,即便如些,讲解的重点仍放在了对西汉两种语言的比较上。随着课程的推进,对翻译原则或对策的讨论例逐步替代了语言知识方面的讲解。教程的最后一部分为《对照阅读》(《附》)。之所以添加这部分的内容,是因为如前所述,三年级学生的外语水平有限,一些比较艰深的文本无法在课堂上使用,为满足学生课后学习及以后进一步提高的需要,就把这部分内容附于教程之后,供学生参照阅读,以进一步增加对翻译的感性认识。... -
新编实用英语何莲珍总主编;黄芳主编《读写教程》各册每个单元除了共有的导入(Warm-up)、以为中心的语言活动(Reading-centered Activitive)、趣味英语(Reading for Fun)以外,预备册增加了应用文写作技巧讲解及练习(Practical Wrting),第1-2册增加了语法讲解及练习(Grammar Focus),第3-4册增加了阅读技巧讲解及练习(Reading Skills)。《新编实用英语》的每一个单元围绕一个主题展开听、说、读写、译等活动,旨在培养学生的语言综合应用能力。因为语言技能的发展是相辅相成、不可分割的,在实际语言环境中也要求语言技能的综合应用。本教材所选的材料语言规范,具有趣味性、可思性、时代性,并尽量贴近学生生活。此外,本教材在选材时注意包括各英语国家的材料,尤其是英美英语的比例,并注意文章的题材与体裁。练习形式的多样性有助于加强应用能力的训练与培养。语法、阅读技巧、听力技巧的讲解的讲解具有系统性、完整性,并尽量考虑与所在单元的内容的结合。 -
英汉汉英口译基础教程陈振东编著本书的第一个特点是:口译理论与实践相结合。本书的讲评部分凝聚了笔者长期以来在口译实践和教学方面的心得及体会,向读者介绍了口译中常见的微观技巧理论。讲评力求深入浅出、言简意赅,使学生对口译这门实践性极强的课程在其理论和技巧方面获得纲挈领的认识。本书是口译实践融化在12个单元之中,各种语境让学生触类旁通,完全融入现代社会的各个领域。选择的各个专题也是口译经常遇到的题材,如旅游观光、环境保护、世界贸易、上海经济、世界经济、时事政治、文化艺术、科学技术等。本书充分体现口译理论与实践相结合、口译针对性与时效性相结合的特点。12个单元题材涉及与当代口译工作密切相关的热门话题。英译汉内容以国际会议发言和介绍国外情况为主,汉译英内容则以介绍我国情况为主。取材面广,各单元兼顾英汉、汉英双向训练。每个单元分段落翻译、文章翻译、讲评、课外练习、参考译文5个部分。 -
英汉翻译基础教程方梦之编著本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。.内容涉及翻译目的,翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比,英汉句法解构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。..附有多种形式的翻译练习。...
