英语写作/翻译
-
西方翻译研究方法论李和庆,黄皓,薄振杰 编著我国高校目前一直缺少用英语文本的西方译论教学辅导书,而且70年代以后,西方翻译研究呈现了多元化的发展趋势,形成了特色鲜明的几大学派。本书旨在填补这方面的国内空白,共分九章,均以介绍各学派经典作品和主要理论家及其理论述评为主,目的是给从事翻译研究的学者和研究生提供一个西方翻译理论的概观,并就经典著作提供较详实参考清单,为读者进行参考原著和研究提供方便。 -
翻译研究词典(英)沙特尔沃思(Shuttleworth, M.), (英)考伊(Cowie, M.)著;谭载喜主译这套译丛有两个明显的特点.其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而不仅是语言学派的,文学学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性.以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and beyond(《描述翻译学及其它》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言学视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。 -
文化翻译与经典阐释王宁 著在一个“文化”无所不包、无孔不入的全球化时代,翻译更是难以摆脱“文化”的阴影。翻译学不再仅仅是传统意义上的学科概念,而具有了更多跨学科的特征。这也许就是在全球化时代我们为什么要强调翻译学是一门独立的学科而不仅仅是一个边缘化学科的原因之所在。在当今的西方理论批评界,面对文化的概念被大肆滥用,原先的一些从事文学研究的文化批评家便从巴赫金等人的实践获得启示,提出了把文学研究的范围扩大到文化的语境下,并为日益变得领地狭窄的文学研究摆脱危机的境地铺平了道路。作者简介: 王宁,江苏扬州人。1989年获北京大学英文和比较文学博士学位。曾任北京大学英语系教授.北京语言大学比较文学研究所所长,比较文学与世界文学专业博士点学术带头人兼首席导师。现任清华大学外语系教授,英语语言文学专业博士点带头人兼首席导师,比较文学与文化研究中心主任.国务院特殊津贴获得者。并担任国际权威理论刊物New LIterary Hlstory和Crtttcal lnqulry中文版主编,国际翻译研究权威刊物Perspectlves:Studies In Translatology副主编等职。 主要著作《比较文学与当代文化批评》(2000)、《全球化和文化研究》(2003)、《全球化、文化研究和文学研究》(2003)、GlobalIzatlon andCulfuraI Translatlon(2004)等十多种,在七十多种国内外学术期刊或文集中发表中英文论文四百余篇,其中二十篇收录A&HCI (艺术与人文科学论文索引)和SSCI(社会科学论文索引)数据库,一些论文被译成意大利文、西班牙文和韩文。 -
胡适诗歌翻译研究廖七一著本书由绪言胡适的翻译思想和译诗,第一章译诗与时代精神,第二章译者主体性与文化转型,第三章诗歌翻译与经典建构,第四章译诗与白话新诗五部分组成,后附胡适译诗年表及25首胡适译诗。将胡适的译诗作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间的互动。读者对象:从事和研究诗歌翻译的学者和本科生及研究生、比较文学或诗歌研究方向的学生、中国文学爱好者。版权所有,翻印必究。 -
新编实用翻译教程陈小慰著本书以功能目的论为指导,重在对比和实践,没有过多的说教。书中翻译理论与实践结合,翻译策略与技巧兼备,个案分析与实例示范并举。个案和实例大多来自作者的翻译实践,分析和例解中既论翻译思想,也谈翻译经验。这是作者多年从事翻译理论研究、翻译教学、新闻翻译和大量其他实用类语篇翻译的结晶。书中每章都有练习,适合于有一定英语基础的读者深入学习和研究。本书采用循序渐进的方法,第一章介绍实用翻译的情况,包括实用翻译的定义、标准、市场、理论指导、相关能力的培养等。第二章专门介绍实用类语篇的翻译策略与常用技巧,通过适当的理论阐述,大量的实例和分析,帮助学生理性地认识和掌握实用类语篇的常用翻译技巧。在此基础上,分企业宣传资料翻译、对外新闻报道翻译、图片与画册翻译、名片翻译等8个章节系统展开论述。各章后面的练习旨在为学生指供课后实会,学心致用,巩固所学内容。书后附有练习参考答案。相信通过对以上各个实翻译领域的学习和实践,对培养学生从事实用类语篇的翻译参力会有所帮助。 -
英汉对照应用文实例汇编秦世福主编本书分门别类收进了各个方面英语应用文的大量实例,并且提供了汉语的译文,同时还介绍了英语应用文写作的规范和方法,供从事工商、行政、管理、外事、文秘、教学等读者阅读、模仿和参考。 -
翻译教程(英)PeterNewmark本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。全书共分两部分。第一部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。 -
汉英写作分类词句手册英业达主编暂缺简介... -
写作通(美)LaurieBlass,(美)MeredithPike-Baky编;林伟编译暂缺简介... -
英汉翻译理论与技巧但汉源著暂缺简介...
