英语写作/翻译
-
常用英语习语翻译与应用李军,韩晓玲主编本书编写的重点是那些在阅读中常见,在口语和写作中常用,在大学英语中出现频率最高的短语动词。由于短语动词一般都有与其相应的同义动词,因此书中凡有同义词的短语动词都附有相应的同义动词,放在其后的括号内。如果一个短语动词为多义词,其相应的不同意义的同义动词也一一列出。本书是参照大学英语教学大纲和高等学校英语专业英语教学大纲编写的,全书共收入常用习语4 371个,以语言的实际英语为主导,旨在帮助大学生(包括英语专业的学生)及所有的英语爱好者学好常用英语习语,提高他们的阅读理解能力、口语表达能力、翻译能力、与英语写作能力。本书对英语教师及翻译工作者亦有一定的参考价值。 -
名词365陈璞主编摆在您面前的,是一套外文出版社最新倾力推出的《易速全能英语系列》。“易速”者,是指本系列编写的目的在于帮助读者“容易”“快速”地掌握英语;“全能”者,是指本系列涉及英语学习的方方面面——动词、名词、形容词、副词、介词、短语、句型、同近义词语辨异、典型错误解析和基础语法。“365”者,是指本系列采用“每天学一点”的形式,使读者充分利用零碎时间,日积月累而增加自己的英语知识,逐步提高使用英语的能力和水平。本书主要特点有四:一是内容丰富。所涉及的词条不仅有常用副词,还有常用的副词短语;所阐释的内容不仅有词义,还有其主要用法,例如修饰哪些词类、充当哪些成分、在句中位置如何、有无比较级等等。二是例句众多,一般辞书中副词的例句通常极少,本书则汇集了大量例句,举一反三,自然熟能生巧。三是每日一词,日积月累,悠闲之间便可轻松掌握英语副词。四是版式活泼,引人入胜。相信您读过本书后,定会受益匪浅。副词虽数量较少,但也大有学头。 -
全国外语翻译证书考试英语翻译证书考试大纲配磁带教育部考试中心 制订全国外语翻译证书由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大外误翻译从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。全国外语翻译证书考试目前只记英语一个语种。该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得:初级笔译证书、中级笔译证书,高级笔译证书,初级口译证书,中级口译证书或高级口译证书。本考试的证书由教育部考试中心和北京交国语大学联合颁发。 -
英语科技文写作辛书伟在本书的九章中,我们在精讲写作基础知识和写作技巧的同时,列举了大量的范文,基于取材于现今英美国家的教材和报刊,所以语言十分地道,有很强的时代感。每章后有大量的练习,但考虑到练习的伸缩性很强,表达方式很多,没有附答案。在全书编写过程中,我们力求用英语表达,除个别稍难理解的单词和词组外,没有附汉语翻译,这更有利于培养学生的英语思维方式。本书的阅读对象为具有大学英语四级水平的英语学习者,难度适当,易于理解和掌握,是一本有价值的英语写作辅导书,同时也可作为英语写作的双语教学材料。 -
中学生英语作文评改简墨本书收录的每一篇获奖作文都由北京外国语大学英语系的教师本着严谨、认真和负责的态度做了批注和简评。对文中的错误和不妥之处采用批注的方式,指出原因,并附上建议;最后就全篇文章,分析其成功与不足、写作思路、审题角度及语言应用等。需要说明的是,为了保持每一篇的本来面目,方便读者更好地理解文章自身的优缺点,我们在评改过程中仅仅对出现的拼写错误做了改正,其余基本上保持原貌。内容丰富多彩,人物、事件、景致、旅游,贴近中学生生活:写法各有招数,叙事、抒情、描写、议论、均有尝试;主题涵盖面广、亲情、友情、理想、现实、多有触及;文笔虽显幼稚,却也是白璧微瑕,可圈可点,老师的精心评注可谓画龙点睛,点石成金之笔,对学生定会大有裨益。 -
英语写作叶茂,罗德新 主编《快速高分》丛书为广大考生探索和提供了一条省时、便利、高效的捷径,搭建了多条高速公路和立交桥,让他们能在最短的时间内以最快的速度到达心中的目的地,完成人生的第一次辉煌。《快速高分》丛书是以2003年《考试说明》为依据,并在对高考进行预测的基础上精心编写的。每本书一般分为“快速解题与能力闯头”、“难点防错与突破”两大部分,前一部分侧重指导考生怎样快速解题,后一部分侧重指导考生怎样突破难点。书中大致设有以下几个栏目:[最新考点透析]对考点作简要分析,帮助考生明确各考点的内涵入测试范围。[快速解题技法]指导怎样快速解题,让考生从中悟出解题既快又准的诀窃。[经典名题例析]一般选用近两年的高考题和比较典型的模拟题,注意结合实例分析快速解题及避免失误码的方法。[难点防错诀窃]指导考生解答难点题时怎样找准突破口,怎样防止出错。[模拟闯关演练]和[仿真突破训练]拟题新颖而典型,既能训练考生快速解题、突破难点的能力,又对2004年高考题有一定的预测性;答案准确而详细,又解题提示、解题过程,文言文材料附有译文。 -
汉英双向翻译学语林孙迎春 编著《汉英双向翻译学语林》是一种翻译学词典。《汉英双向翻译学语林》收录了一些文化文写作过程中可能用到的词语,以方便研究生读者。本书部头不大,但在结构上也有一定的复杂性,即词语之外又分列了译学著述了一些段落和文章及与之逐段对照的译文。所收段落,多出自名家,文章有四篇出自拙笔,余亦发诸名家笔端。这样,读者便可进行论题性的阅读,在了解、研讨某学术观点、论述过程的同时,观析其译文,认为可则吸收,觉得不可则弃之,乃至在自己的论文中进行商讨,或予以批评。 -
新世纪实用英语写作张玉娟,陈春田编著《新世纪实用英语写作》对写作的基本理论、原则和技巧进行详细介绍,同时涉及句子、段落、篇章的写作技巧,及信函、履历、个人陈述、摘要等应用文的写作。《新世纪实用英语写作》还针对大学英语四、六级考试和硕士研究生入学考试的作文命题方式,总结了各类文章的写作要点,列举了议论文写作的常用语句等。 -
中国中学生英汉双解学习词典暂缺作者暂缺简介... -
高校英语应用文写作教程傅似逸编著我和傅似逸教授相识已有多年。在我的印象中,她是一位文学与语言学全面发展的老师。说来也惭愧,干我们外语专业这一行当的,包括我自己在内,往往满足于说自己是搞文学的,是搞语言学的,这与王佐良、许国璋等前辈相比,功底远为不足。如今傅似逸教授给我们树立了一个要求自己全面发展的榜样,应予肯定。我国英语语言文学专业的确应该出现这么一批老师,文学与语言不要有所偏,无愧于所从事的专业。《高校英语应用文写作教程》一书无疑是傅似逸教授在语言方面的成就。她论述“自上而下认识法”和“自下而上认识法”的互补优势,宏观语篇结构与具体语言形式的有机结合,以及语类特征、文体语气和文化差异等,如数家珍,令人刮目相看。这说明她是一位勤奋好学的老师。我没有问过傅似逸教授的年龄,看来她正处于向中年告别的年龄段,能如此苦学苦干殊非易事。
