英语写作/翻译
-
汉英翻译技巧单其昌著编辑推荐:本书讨论汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。(第六章及第八章专论景物和人物描写以及强调手段等的翻译问题。)每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞,乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。最后一章列举数百个汉译英的典型病句,并加简要分析,对于初学者尤其具有鉴戒的价值。本书可供大学英语专业三四年级学生,年轻翻译工作者,大学青年教师、中学英语教师以及其他广大英语爱好者阅读。
-
文学翻译十讲刘重德编著片断:Inmyopinion,bothschoolshavetheirstrongpointsandweakpointssofarasliterarytranslationisconcerned.Nowthereisaten-dencytocombinetheirtheoriesintoacomprehensiveone.Asamatteroffact,literarytranslationhasadoublenature.That'stosay,ontheonehand,itisasciencewithitsownlawsandmethodsandontheother,itisanart.Nowlet'shaveafurtherdiscussionofitsdoublenatureinthefollowing:TranslationIsaScienceWesaythattranslationisascience,becauseithasitsownlawsandmethods.TakethetranslationbetweenEnglishandChineseforexample.Ifwewanttotranslatewell,wemustbeentirelyfamiliarwiththecontentoftheoriginalandalltheknowledgeitconcerns.Inaddition,weshouldhaveacomparativelycomprehensiveandthoroughstudyofEnglishandChinesesothatwemaydoourworkwithhighproficiency.ChineseandEnglishhavetheirrespectivecharacteristics.True,theyhavesimilarities,forexample,thewordorderofthesubjectanditspredicate,ofthetransitiveverbanditsobjectandoftheprepositionandtheobjectitgoverns;andatthesametime,theyhaveremarkabledifferences;forinstance,theformerhasnoarticlesbutthelatterhasthedefinite"the"andtheindefinite"a"and"an".Althoughthetwolanguageshavetheirrespectivecharacteristicswhicharenotquitealike,stillwecandothetranslationbetweenthem.Itisbecauselan-guageisthedirectrealityofthoughtandthebasiclawofreality:thought:languagewhichreflectstheobjectiveexistenceisincom-montobothEnglishandChinese,thusmakingitpossibletoexpressthesameideasandfeelingsindifferenttanguages.Andquantitiesoftranslatedworkshavelongprovedthepossibilityoftranslation.Andatthesametime,wemustadmitthatthelanguagesinwhichvariouspeoplesthinkandexpresstheirthoughtsarequitedifferentincharacteristicsandusage.Thisistheproblemthattroublesthetransla-tors,includingtheveteranones.Nosmattererscansolvesuchadiffi-cultproblem.Ifonewantstobeaqualifiedtranslator,oneshould,irstofall,haveapenetratingstudyandcarefulcomparisonofthesimilari-tiesanddifferencesbetweenthesetwolanguagessothatonemayfindthecorrespondinglawsandmethodsinthetranslationbetweenthem,dotranslationeffectivelyandensurethequalityoftranslation.Correspondinglawsdocxistintranslation.Takethefollowingsentenceasanexample:Thehorseisausefulanimal.后记:读《文学翻译十讲》竟,赋六绝句洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。达志通情非末技,壮夫何用笑区区。越裳献雉三重译,越女抒怀易楚词;姬旦、鄂君俱未泯,舌人名姓有谁知!白马驮经事本虚,世高首译费工夫。千年佛典如烟海,不复旁行贝叶书。理论原从实践来,道安究隐亦奇才。寸心得失明如镜,《辨正》偏求八备材。译事三难忆又陵,行文尔雅实难凭。先生独出惊人论,改“切”功存一字称。入深出浅善经营,字吐玑珠照眼明。《十讲》杀青知有日,行看纸贵洛阳城。马祖毅1990年于求得一斋
-
铸铁件浇冒口系统的设计与应用朱华寅,王苏生编著本书是为《新目标英语》(Goforit)同步配套使用的最新教学用书,它根据教育部《英语课程标准》,融合了全国著名教师对英语学习理念和方法的研究成果,以及多年的教学实际经验。本书共15个单元,并精选了三套中考模拟试题。内容安排上充分体现国家英语课程改革的理念,紧密结合初中学生英语学习的目标。书中每道练习题都是针对每个单元的知识点而设,并配有听力磁带,具有灵活性和趣味性,便于教师、学生课堂使用。
-
实用中日口译周殿卿,彭晓利编著本教材适合于大学本科3、4年级或具有同等水平的口译课、即席翻译课、同声传译课、即席翻译课、同声传译课的教学使用,也是日语工作者不可缺少的翻译必携之书。 即席翻译、同声传译不同于一般的口译,主于国际会议设施,进行即席、同步翻译。它需要较高的语言素质和外语水平。所以在教学中应把教学的重点放在提高听说能力上,重中之重应放在听力训练和反应能力训练方面。
-
法窗译话陈忠诚著《法窗译话》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行之不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之见闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论的方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。
-
中译英技巧文集《中国翻译》编辑部编辑本书由两部分稿件组成,第一部分收编了有关负责同志在全国中译英学术研讨会上的讲话以及部分代表的发言和提交的论文;第二部分收编了近几年来发表在报刊上有关中译英技巧的文章。如果本书的出版能对我国中译英工作的开展有所帮助,那将是我们最大的心愿。
-
英汉互译教程杨莉藜编著修辞是语言发展的原动力之一,是语言美的集中体现。作为“原动力”,它在语言中处处留下它作用过的痕迹,讲翻译而不讲修辞,有的问题是难以说清的。作为“语言美的集中体现”,它决定了以“等值”、“等效”为宗旨的翻译活动必须在方法论中体现修辞功能的再现问题。陈望道先生在一篇文章里说,他研究修辞的动力之一是让许多翻译得很生硬的文章逼的,可见修辞与翻译关系之密切。宏观论之,翻译技巧本身就应是翻译的修辞技巧,因为翻译课的教学目的不是教人如何按原意说话,而是如何按原意更好地说话。基于这种认识,本书用不少篇幅来介绍翻译修辞问题。从教材建设上讲,有助于使翻译课从“语法课的补课”的地位上解放出来;从翻译实践上讲,可望对提高译文质量有所裨益。翻译课是一门实践课,教材应突出实践性。本书尽可能地减少枝冗的叙述,把空间留给译例和练习。奈达和纽马克都曾就译例在翻译技巧研究和翻译教学中的重要作用做过精彩的阐述。就我自己的经验看,一本教材若无一定量的适当译例,其教与学的效果都不易保证。本书的针对性练习有二百余个,采用随学随练的编排方式,同时也注意到了多样性,以提高练习效果,书末另有五十篇分析与翻译材料。一本教材,其内容是否实用易学是很重要的,要做到这一点首先应体系严谨,条理分明,朴实可信。译学是一门广纳百川的学问,但作为教材似不宜写得新理叠出,天花乱坠。因此,编者对现代译论及相关理论做了番总结概括、条分缕析的咀嚼工作。嚼得不烂让人难以下咽,或嚼得太烂让人没胃口的地方,恐怕不能说没有。《教程》得以成书首先要感谢著名翻译家、翻译理论家、博士生导师张今先生和著名翻译理论家、中国对外翻译出版公司译审罗进德先生。从他们的著述和日常的教诲中我学到了不少东西,开始走上研习翻译和译论的道路。书成之后,两位老师又在百忙之中撰写序言,为拙作增色不少。
-
新编现代化工英语李维屏,祝祖耀编《新编现代化工英语》根据全国理工科大学英语教学大纲精神编写,全书共35课,题材内容新颖有趣。选文共分5类:一般性化学、化学工业简介、药物和生物化学、环境保护、计算机与化学工程等。本书对课文中出现的专用名词、常用词组、语言难点和专业性知识均作了详细的注解,并配有多套饶有趣味的习题,从语法分析、词汇学习和阅读理解三个角度对读者进行指导,所有习题答案皆一并附于书后。本书旨在提高化工专业高年级学生、研究生和教师阅读化工英语原著的能力,既可作为大学化工英语选读课教材,又可以作为广大化工科技人员的英语自学教材。
-
高中英语写作—书面表达北京市教育局编《高中英语写作::书面表达》是为适应北京市高中英语教学的需要而编写的一套英语写作基础教材。通过系统的写作技能训练,培养高中学生的英语写作意识,引导他们逐步掌握一些最基本的写作技能和写作方法,提高书面表达能力。为加强本教材的针对性和实用性,我们在编写时一方面认真研究了现行《高中英语教学大纲》及高考英语考试中的有关精神,另一方面认真考虑了目前高中英语教学的实际。《高中英语写作》遵循功能教法的主要原则,吸收结构教法的可用因素,采用过程教法的主要手段,既注重书面语言的准确与规范,又注重思想表达的连贯与得体,使学生能够在规定的范围内把英语作为交际工具,解决日常书面交流中的问题。《高中英语写作》以英语原文为主要素材,力求取材广泛实际,内容贴近日常生活,形式适合高中学生的心智特点。在体现科学、系统训练的同时,注意将思想性、知识性和趣味性渗透其中。《高中英语写作》在内容编排上遵循由浅入深、循序渐进的原则,并以弹性的层次安排,兼顾不同水平学生的要求,因而既适用于普通高中,也适用于职业高中、中专、中技等各类学校。《高中英语写作》以文体教学为单元,以螺旋型安排为进阶体例,在具体训练上安排了一系列便于操作的写作练习。其目的是使学生在学完每一部分内容后都能初步掌握一种文体的写作方法。《高中英语写作》共两册,主要供高一、高二两个年级使用。每册书按文体分成四部分:叙事文、描述文、应用文和说明文,书后配有词汇表。另外,每册书还各配有《辅导用书》一册,内容包括教学目的、教学参考与练习答案,即可为教师提供教学指导,又可为学生提供自学辅导。
-
英语商业信函写作指南温赖特(A.Wainwright)编著暂缺简介...