英语写作/翻译
-
容易误译的英语何炳威编著假如听到朋友说他的小孩经常在birthdaysuit的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉在牙才怪呢;假如你是商人,你的贸易伙伴本星期一约你nextFriday到某地去谈生意,你却等到“下星期五”才去赴约,那你就失去了商机;假如你是外贸工作者,凡见到商业函件中的,不管三七二十一,统统按1ton=1000公斤计算,那你或你所在的公司就可能血本无归;假如你是邮政业务人员,一见到寄往Canton的函件就当作寄往“广州”的国内邮件处理,那你就可能误了寄件人的大事;假如你是律师,把一位叫作Raper的当事人作“强奸犯”处理,那你就可能先当被告;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你的亲友把条件很好的MissBlack介绍给你当女朋友,你却嫌她是“黑人”而拒绝见面,误解可能就会使你丧失这次良机;假如听到别人说你的女朋友outofthisworld,你就以为她“辞世了”而悲恸欲绝,这至少也算一场虚惊;假如你与几个朋友在饭店用餐完毕听到有人说“Let'sgoDutch”,你不仅不掏钱还问人家:“什么时候去荷兰?”即使不被人说成是吝啬鬼、守财妈,你也出了一次大洋相;假如你购了卖主声明要unpeel后才能食用的瓜果,你却理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如你买了一种inflammable材料,你却认为它是“不可燃”材料而将其存放在火源附近,那你就可能面临来顶之灾;假如你误进军事禁区并听到警卫人员说“Freeze”!你还认为他是在谈论天气寒冷“结冰”的事而继续前行,那你就可能付出生命代价;如此等等。听到、看到上述英语词语(均能在本书中查到)而作出错误反应的例子屡见不鲜,因为这些词语本身在某种语言环境下的确很容易使人误解、误译而闹笑话、出洋相。本书就是将这一类英语词语汇集成册,以帮助读者看清各种英语陷阱,避免闹笑话、出洋相和误大事。本书曾以《极易误解的英语词语》为名出版,出版后受到广大读者的欢迎,今应读者的要求进行扩充、修订,修订版修改了初版中某些条目,增添了相当数量的新条目,并改用现书名。本书所收词条既有单词,也有短语和句子;既月口语,也有书面语;既有习语,也有一般词语;既有普通词,也有科普词(前者为主);既有全称词,也有缩略语;既有英国英语,也有美国英语;既有词法问题,也有句法问题。收入的词条中有些词或释义在一般的英汉词典中是不容易查到的,因此本书既可作英语的阅读材料,也可作工具书使用。承蒙中山大学英语教授翁显先生和广东教育学院英语教授林基海先生后审阅本书稿,在此表示衷心感谢。 -
工商企业翻译实务许建忠编著理论与实践互动,是翻译事业健康发展的必要条件。在这方面有两个良好趋势值得注意。一是随着新一代翻译工作者和翻译教师、翻译研究家和迅速成长和翻译学科的壮大,以及众多翻译学术刊物的出现,学术论文的发表,学术专著的出版,特别是由于译学研究成果的可信和有用,“翻译无理论”和“翻译理论无用”的声音,除了极个别场合外已经不大扣得到了。 本书作者根据现代语言学和翻译学的基本原理总结分析了古今中外翻译工作者的经验并结合长期的翻译实践,对工商企业英语翻译的有关理论与实务问题进行探讨,提出了企业翻译的原则与标准,探讨了工商企业翻译的基本方法和特殊方法,工商企业翻译实务,第一部系统研究工商企业翻译的专著,探讨工商业企业翻译的原则、基本方法与特殊方法,从工商企业翻译四个基本特征的角度论述如何处理具体问题,初步建立了工商企业翻译的理论体系。例证丰富,论述严谨,见解独到,可作为教材及自学参考收,适于翻译工作者、外语工作者和大专院校师生阅读。本书的内容包括序、导言、企业翻译工作者的修养、企业翻译的原则、企业翻译的方法、企业翻译的公关性、企业翻译的科技性、企业翻译的瞬间性、企业翻译的社会性、主要参考文献。 -
高级英文写作教程冯幼民编著本书根据国家英语专业教学大纲要求,依据现代写作理论,系统阐述了英语作文的独特结构与思想表达方式,训练学生使用适当语言撰写各类实用性交际文章,如正式信件、自我介绍、申请书演说词tf等等,集中帮助中国学生处理英文写作中的常见问题,并运用教学法循序渐进地指导学生完成1500——3000单词的作文。高层次的书面交流,不仅要求使用语法正确、句子通顺、结构完整的英语表达思想,更重要的是要从中西文化差异、思维方式差异和表达习惯差异的角度出发,学会针对不同对象和目标,运用不同的语言达到交际和沟通的目的。 -
英汉翻译手册倜西等编著本书共分三十章,其内容包括:大与小的矛盾、词的坐落点、一词多义、褒与贬、轻与重等等,主要就英译汉的问题作了阐述。 本书内容全面,具有一定的科学性、系统性、理论性、知识性及实用性,非常值得一读。 -
英语词汇学冯世梅编著This book mainly studies and analyzes Modern English vocabulary in some aspects.Based on the theory of Semantics and Grammar, the phenomenon of English vocabulary is synchronically and diachronically researched for the guidance of the practice of English language. -
常用汉语惯用语英译手册梁志刚编著本手册是一本日常实用型的汉语惯用语英译工具书。根据词语在日常交流中使用频率收录了常用的惯用语2000条。 -
新世纪大学英汉翻译教程毛荣贵编著《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。《新世纪大学英汉翻译教程(修订版)》共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。 -
新编应用写作教程夏京春,郗仲平编著本教程自2002年出版以来,深受广大读者喜爱,销量已突破10万册。为进一步突出以应用写作能力培养为本位的教学理念,吸收新的教学成果,体现“新编”的特点,本版在第2版的基础上对以下内容作了修订:一、更换了一些例文。一般说来,写作知识相对比较稳定,而例文应该与时俱进,这样便于将写作知识与当前的客观实际结合起来,有利于学生理解与学习。二、增加了几篇“病文”和“病文评析”。鲁迅说:“凡是已有定评的大作家,他的作品,全部就说明着‘应该怎样写’。只是读者很不容易看出,也就不能领悟。因为在学习者一方面,是必须知道了‘不应该那么写’,这才会明白原来‘应该这么写’的。”如果说例文是告诉学生“应该怎样写”,那么,“病文”和“病文评析”就是告诉学生“不应该那么写”。这对学生学习应用文,提高遣词造句能力有着具体的启发和帮助。三、更换了一些练习题。与例文一样,有些练习内容有些陈旧,更新内容后,学生做起来也许更有兴趣。四、增加了一些语文小笑话。在每一章后面新增的有关语言文字和应用写作方面的小笑话,增强了教材的趣味性和可读性。 -
实用英汉翻译教程申雨平,戴宁编著《实用英汉翻译教程》是为大学英语专业三、四年级学生编写的翻译课教材,也可为一般读者使用。我们编写《实用英汉翻译教程》是从以下几个方面考虑的:一、从题材上来说,尽可能多地采用内容新的材料,以提高使用者的兴趣。二、从体裁上来说,尽量使种类丰富。三、《实用英汉翻译教程》的一个特点就是脱离了以往编写翻译教材的路子,不从单项的“翻译技巧”入手,而是从实践中更为常见的篇章切入,从大处着眼,然后在大局中顾及具体的方法。我们认为这样做更符合实际情况。每单元的阅读和练习主要为成篇的材料,辅以为数不多但有针对性的单句练习。这样做主要是从实际出发,考虑到翻译工作的对象一般都是连贯成篇的东西,如果大量练习单名,恐使学生养成只见树木、不见森林的不良习惯,眼睛只盯在一个个的单句上面忽视了语境,译出的东西连贯性不够。四、联系量也是编者所注重的一点。五、每一单元都设有对照阅读或先翻译后阅读的内容,这样做便于学生在练习中学习他人(尤其是有经验的译家)的长处,迅速发现自己的优缺点,边学边练,学练结合,加快提高的步伐。六、对于每单元的句子翻译和翻译练习,《实用英汉翻译教程》均不提供答案。七、每单元都附有我国著名翻译家的议论摘要,为的是帮助学生(尤其是有志于在翻译实践与理论方面进行深造者)在亲手实践的同时,对我国的翻译使和翻译理论有一大略的认识,对日后的学习深造起一种促进作用。八、《实用英汉翻译教程》共有26个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《实用汉英翻译教程》隔周交叉使用。九、这本翻译教材如有不妥之处,敬请各位使用者及专家批评指正。十、在教材的编写过程中,《实用英汉翻译教程》的责任编辑冀群姐女士从形式到内容上都提出了许多有益的建议,在此表示中心的感谢。 -
精读电脑英语谢建勋,周京艳,黄梅琪编著本书是专门为高校计算机专业和非计算机参仆低年级学牛而编写的。它构思新颖、独具一格,是一本实用性与欣赏性俱佳的精品书,一本可让学生在门汇和翻译方面超过老师的英语学习参考书。Believe itor not. 作者动情只因“完个实战”,读者动心应是完个自学。四个特点:①电脑与艺术联姻,科技知识的传授与人文素质的培养融为一体。②选题选材兼收并蓄,精益求精,力图一网打尽文摘中的精粹和名著中的名言。③双语合壁,形似秋水共长天一色:译文融会贯通,神似学海茫茫,译舟翩翩。变枯燥乏味的死记硬背为轻松愉快的阅读欣赏,引导你上寻找“熟读双语三百篇,不会写书也会译”的感觉。④“词谱大观”天天观,引导你“温故而知新”,迅速扩大词汇量,成为最聪明的人。 《精读电脑英语——网上咖啡屋》的每一页都设置“阅读模块”和“词谱大观”。前者的宗旨是最大程度地方便阅读欣赏;后者含测试话、词形谱和词义谱,是专门为读者攻破词汇大关而设计的。大词汇量是读者为突破阅读关、考试关和翻译关必须拥有的千千万马。 读者对象:大学文、理、工科以及高职、高专的广大师生和研究生;其他中、高级英语水平的读者、英语爱好者和英语工作者。 本书前言特色及评论文章节选
