英语写作/翻译
-
英译中漫谈易江著英语翻译大致需要分析、传译、组织和检验四个程序。本书主要讲述了逻辑规律和逻辑方法以及其他手段在翻译四程序中的应用。
-
语篇翻译引论李运兴著翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。
-
按实例学英语写作徐剑,袁辉编著本书共分4章,内容包括:基础知识、英语中常用的修辞方式、文体知识、常用应用文体。
-
描述翻译学及其他(以)吉迪恩·图里(Gideon Toury)著本书是图里教授继1980年出版著名的翻译理论专著《翻译理论探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)之后的又一力作。作者在本书中提出应把描述翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书在对方法论探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。吉迪恩·图里:以色列特拉维夫大学(TelAvivUniversity)专门从事翻译理论研究的教授,操纵学派的重要人物之一。主要著述有《翻译理论探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)、《描述翻译学及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)两书以及多篇论文。本书第一部分阐述了描述翻译学这一分支在翻译研究中应处的重要地位。第二部分进行了系统的方法论探讨,构建了描述翻译学的理论依据,为随后的个案研究作了必要的铺垫。第三部分范畴广泛的个案研究均遵循同一个指导原则,即将每个问题都置于更高层次的上下文中加以研究,既考虑整个文本和行为方式,又考虑文化背景。第四部分提出了一个关键问题:对翻译进行描述性研究获取的知识有何用处?由于为翻译实践活动制定法则和提供启示超越了目前描述翻译学的研究范围,作者将另外加以阐述。本书中的“及其他”即源于此。
-
最新简明英语翻译教程冯伟年主编该书以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发点,主要阐述了口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作所涉及的礼仪和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料大多选自国内外中英文报刊和网站,涵盖了我国对外交流中可能涉及的各种话题,旨在通过大量的英汉互译实践,逐步培养学生综合运用各种口译技巧,进行英汉互译的实践能力,以便他们将来一走上工作岗位就能很快胜任口译工作。
-
英语高级口译资格证书考试陈德民主编;程林[等]编《高级阅读教程》可供一学期教学使用,共分为十六课。考虑到每周教学为三课时,每一课分为READINGA和READINGB(个别课文包括READINGC)两部分,多数是将与主题有些相关的文章编入一课内。除了政治、文化等背景的介绍和语言点的教学外,教师还可以就某些题目引导学生开展讨论,并就学生的口头回答与书面回答进行必要的辅导。此外,在每一课后面还附录了BACLGROUNDKNOWLEDGE和FURTHERREADING两部分材料。BACKGROUNDKNOWLEDGE部分收集的材料包括英美国家政治、文化、教育、社会等背景情况介绍,内容不求其全,但求实用。FURTHERREADING部分仍是从英美报刊上选辑的,这是因为考虑到读者直接接触英语报刊机会较少,时间也较有限,同时也是为了扩大读者的阅读量,培养阅读的兴趣。教师如认为有必要,也可将FURTHERREADING中的部分文章在课堂上使用,或是将部分主题相近的文章结合起来进行讨论分析。
-
世界经典演说王建华主编《世界经典演说:礼仪卷》在选材上偏重于现代,兼顾近代;偏重于美国和英国,兼顾其他英语国家,至于少量非英语国家的演说,则是根据英语版译出的。《世界经典演说》以历史发展和人类进步为主线,选择各主要英语国家的优秀演说共120篇,分为政治卷、军事卷、外交卷、论辩卷、科教卷、礼仪卷、巾帼卷和颂词卷共8卷。无信纸从英语还是汉语的角度,这些演说都宛如行云流水,充满了激情、哲理、智慧和内在的韵律美。它们是时代的音符,历史的足迹,艺术的绝唱和文化的结晶。经过岁月的不断洗炼,它们已成为历久常新的经典之作,是全人类共同的财富。《世界经典演说:礼仪卷》按时间顺序选译了近代和现代名人在礼节性场合发表的演说共15篇,包括欢迎词、祝酒词、答谢词、告别词、馈赠词、获奖词、开场白等。其中有些演说属于即兴发挥,但大多数是精心准备之作,除了礼仪上的需要之外,往往还有更深层次的内涵。我国是文明礼仪之邦,因此,我们把这些演说汇集起来,希望有利于读者阅读、学习、比较和交流。我们相信,这些演说不仅能给读者带来愉悦,还能给读者带来启迪。
-
大学英语四六级词汇搭配手册龚文灏[等]编著暂缺简介...
-
汉英写作分类词句手册英业达主编暂缺简介...
-
英汉翻译教程应试辅导张孝民主编本书是全国高等教育自学考试指定教材《英语翻译教程》的学习辅导书,紧扣大纲规定的考查要点、重点与难点,深入分析教材,使考点与教材紧密结合起来。根据考试大纲规定,卷面占总分60%以上的题目出自教材原文。紧扣大纲、吃透教材是本书编写的一个原则。针对翻译课实践性强的特点,注重理论与实践结合。依照考试大纲重、难点的规定,着重英汉语言差异的分析。全书分两大部分:一、翻译理论与技巧:讲解翻译基本知识与各种翻译方法、技巧。二、课程分析:结合第一部分,深入分析名家译文,探究英汉之间的差异,总结翻译规律与技巧,让学生不仅“知其然”而且“知其所以然”。本部分的编排目的是让学生深入钻研教材、熟悉教材,在提高知识与能力的基础上,做好试卷中出自教材原文的题目。