英语写作/翻译
-
中级阅读辅导教程吴建国主编使用说明?ケ臼榍康鞫琳摺⒈嗾咭约笆楸局?间的相互作用和相互影响,从培养学员阅读理解能力出发,经过为期约16周的培训,使学员的英语综合语言能力得到明显的提高,并且能大体掌握阅读理解的若干基本技巧和有关语言技能,为参加考试或从事一般性英、汉口译工作做好铺垫和准备。?ァ吨屑对亩粮ǖ冀坛獭啡?书共有16个单元,每单元分四个部分,即:1)相关背景知识介绍;2)课文详解;3)问题解答;4)阅读理解练习。学员和自学者在使用本书时,可根据实际情况灵活掌握,有所侧重,变通处理,以期达到预定的目标。教师也可根据需要,适量补充一些诸如翻译类的练习。每单元所提供的阅读理解练习也可用于集中强化训练,由使用者根据自身的实际情况自行决定。?ケ臼樽罹咛厣?的内容之一,是为每篇阅读课文都配备了中文参考译文。从翻译的角度说,这些译文的质量都较高,基本达到了准确、流畅、优美的标准,也在一定程度上反映了本书编者的学识水平和对读者高度负责的态度。从学习的角度说,读者可通过本书所提供的中文参考译文,加深对英语原文的理解,减少在阅读英语原文过程中的障碍,并可学得一些翻译的方法和技巧。翻译本无定论。同样一句英语原文完全可以有数种不同的中文表达形式。因此,读者尽可积极参与,评头论足,发表高见,以便提高英、汉两种语言的表达能力和逻辑思维能力,从而收到良好的学习效果。这样,编写本书的目的也就达到了。?ピ亩两萄б恢笔怯⒂锝萄Ш脱芯苛煊蚱毡楣刈⒑图?为重视的环节。编者希望各位同行勇于探索,探索出阅读教学的新途径,同时也欢迎使用本书的教师和学员对本书提出批评和建议,以便我们在今后的教材编写和阅读教学工作中加以改进和提高。目录:目录??UnitOnePeople……1??ReadingAAMa''''amforAllSeasons―theQueenMother(1900~2002)……1??ReadingBMorePeopleandMoreProducts……6??ReadingCMotherhoodIsaNo??winSituation……8??UnitTwoFood……16??ReadingACravingtheCrawlies……16??Readin
-
实用英语写作新捷径叶云屏,孙逢春编著学术英语的写作带有很浓厚的技术性和知识性。它所涉及的领域甚多,知识浩如烟海,我们不能在此一一介绍。但是各门学科除了其独有的词汇系统外,其他语言系统都具有很多共同的性质。本书根据青年学者及科技工作者的工作需要,从语言学和文体学的角度,捕捉各个知识领域和学科的语言共性,对语言技巧和谋篇技巧进行有针对性的介绍。此书共分为四大部分。第1章到第5章是第1部分,主要介绍学术英语写作的语言技巧,包括标点的使用、遣词用字、句子结构、段落的组织技巧等,这些技巧都是进一步探讨写作方法的奠基石。第6章到第10章为第2部分,详细介绍学术论文的要求、结构、组织及各个组成部分的写作技巧。第11章到第13章是第3部分,介绍青年学者及科技人员的一些常见写作任务。其中包括研究计划、项目建议书、几种常见报告,以及产品介绍和说明书的写作方法。最后三章为第4部分,介绍我国青年学者或科技人员在国际合作与交流活动过程中,常见应用文的写作方法。这些合作与交流活动包括合作研究开发、出国深造、参加学术会议等。
-
高级英汉翻译理论与实践叶子南著辜正坤序己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名《英汉翻译理论与实践》,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举国学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊间译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竟能各得其所。返观子南此稿,煌然巨著;理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地,无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊间遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此!此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎!是为序。辜正坤1999年8月30日于北京大学中关园自序翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套“拳术”,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节;既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍;既有浅显的涉笔,也有深入的讨论;既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院中文系负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大学JeanLongmire教授、杭州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之光教授、深圳大学蒋晓华博士也从不同方面给予了帮助,在此一并致谢。我当然不会忘记我校口译笔译学院中文系的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。叶子南1999年9月于蒙特瑞国际研究学院
-
目的性行为(德)克里斯蒂·诺德(Christiane Nord)著功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还谈到了该理论在译者培养、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。另外,克里斯蒂安·诺德在《目的性行为:析功能翻译理论》中还详细举例说明了自德国功能派翻译理论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一做了解答。最后作者展望了功能派未来的发展前景。
-
语言与文化(美)Eugene A.Nida著本书由三个部分组成一是作者1993年在我社出版的Language,CultureandTranslating一书的修订版;二是根据作者1999年在我国10余所著名外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的ContextsinTranslating;三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。在这部新著中,奈达博士从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐明或重申了自己的观点。尤金·奈达(1914—):美国语言学家、翻译家和翻译理论家。1943年获语言学博士学位,然后长期在美国圣经学会主持翻译部的工作。先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
-
新英语教程刘平梅主编;张文霞,杨志强编本书为《新英语教程》(第三版)的主干教材《写作实践》(全一册)。共10个单元,每个单元包括课前预习、课堂讲解及练习、单元小结和课后作业4个部分。教材内容注重篇章写作,讲解通俗易懂,范例语言接近学生的真实写作水平。授课时数约需20个学时。
-
语篇翻译引论李运兴著翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导国内第一部以语篇理论为框架探讨翻译问题的专著,借鉴相关学科,特别是篇章语言学的研究成果,有移植,有评论,有创新,理论联系实际,丰富的英流互译实例,中肯、实用的分析,外语专业本科生、研究生、大专院校学生、翻译工作者、翻译研究人员均可各取所需,有所收益。
-
实用汉英翻译词典吴文智,钱厚生主编本词典由南京大学等著名高等院校和重点科研机构的二十多位专家学者精心研究、设计,历时十年编纂而成。中国翻译工作者协会副会长、南京大学双语词典研究中心博士生导师张柏然教授等担任本书的审订工作。本书共收条目350000多条,其中新词数千个,例句50000多条,总计326万字,以翻译灵活灵最大的常用词语为核心,是一部兼具学习型与翻译型之长的中型外语工具。
-
大学英语六级写作考易通江节明,刘江红编著本书系“大学英语考易通丛书”中的“写作分册”。主要包括三个方面的内容:总体介绍了六级写作的方法和技巧;逐项对考点知识点进行分析讲解;阶梯训练题。
-
英汉对照应用文实例汇编秦世福主编本书分门别类收进了各个方面英语应用文的大量实例,并且提供了汉语的译文,同时还介绍了英语应用文写作的规范和方法,供从事工商、行政、管理、外事、文秘、教学等读者阅读、模仿和参考。