英语写作/翻译
-
释意学派口笔译理论(法)玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)著;刘和平译贯穿本书的基本论点是:释意无处不在,翻译亦不例外。但 是长时间以来翻译常常被认为仅是语言行为,认为将某一语言的 词或句转变为另一语言的词或句就是翻译。然而,成功翻译的背 后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天 的时间距离加大了语言的份量,而语言不断演变,这使我们不易 启用语言外知识。我在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻 译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对 文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科 技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出 现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。 -
翻译新究思果著现在,在已有成绩和经验的基础上推出这套“翻译理论与实务丛书”,我们有几点想法:一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。 -
语篇与译者(英)巴兹尔·哈蒂姆(Basil Hatim),(英)伊恩·梅森(Ian Mason)著本书对翻译中存在的问题进行了探讨,既承袭翻译研究的已有成果,又对翻译研究的领域有所开拓和创新。作者吸纳借鉴社会语言学、话语研究、语用学和符号学的近期研究成果,对一定社会情景下的翻译过程和翻译作品进行了分析。通过分析,作者强调了翻译工作者在原文作者与译文读者以及更广泛意义上的不同文化交流这一动态过程中的重要连接纽带作用。全书论述透彻详尽,覆盖面广,不仅适用于翻译专业类读者,对应用语言学、交际学、英语教学及相关学科领域的读者亦有借鉴和启发作用。 -
文化语境与语言翻译包惠南著香港学者孔慧怡认为,“翻译研究作为一个新学科,在70年代就已经开始文化层面的探索;但我们对中国翻译传统的研究,到目前为止仍未达到真正突破性的发展。”传统的翻译研究历来比较重视语言分析和文本对照,而对语言翻译过程中所涉及的文化现象研究不够。有鉴于此,本书试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,通过对英汉民族不同的文化心理;文化观念和文化习俗方面的分析对比,着重探讨语言、文化与翻译三者之间的关系,不同的民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法,从而有利于培养和增强译者的文化意识,在翻译过程中注重对英汉两种文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯的比较和研究,提高译者的文化修养和译文的质量。 -
中国英汉翻译教材研究张美芳著如果你希望读到地道的英语,在享受英语阅读乐趣的同时又能增长知识、开拓视野,这套由外语教学与研究出版社与美国国家地理学会合作出版的“国家地理科学探索丛书”正是你的选择。“国家地理科学探索丛书”分为9个系列,内容涉及自然科学和社会研究,秉承《国家地理》杂志图文并茂的特色,书中配有大量精彩的图片,文字通俗易懂、深入浅出,将科学性和趣味性完美结合,称得上是一套精致的小百科。这套丛书以英文注释形式出版,注释由国内重点中学教学经验丰富的英语教师完成。特别值得推荐的是本套丛书在提高青少年读者英语阅读能力的同时,还注重培养他们的科学探索精神、动手能力、逻辑思维能力和沟通能力。本丛书既适合学生自学,又可用于课堂教学。丛书各个系列均配有一本教师用书,内容包括背景知识介绍、技能训练提示、评估测试、多项选择题及答案等详尽的教学指导,是对课堂教学的极好补充。本套丛书是适合中学生及英语爱好者的知识读物。 -
翻译与语言哲学刘宓庆翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。 -
英文科技写作熊第霖,滕弘飞编著为了有助于理工科大学生和年轻的科技工作者掌握英文科技写作,考虑到当前国内出版的英文科技写作著作还不多,编写了本书;考虑到中文科技写作是英文科技写作的基础,本书除了主要介绍英文科技写作之外,同时力求兼顾中文科技写作。本书首先介绍英文科技写作有关的基础知识,侧重于谴词、造句。然后介绍英文科技应用文写作,进而重点介绍英文科学论文写作:侧重于各类科技文件的编写格式、规范,以及写作方法要点。对于各类文体,并非面面俱到;力求突出一般性的、规律性的内容,以便举一反三、触类旁通。为了便于读者理解,各个章节都附以相应的英文实例,重要的还译成中文。 -
英译汉别裁冯国华,吴群著本书共三章:第一章,语篇的翻译包括:语篇与翻译、意脉与文脉、省应与衔接、言内与言外、段落的分合等。第二章,语句的翻译包括:语句的翻译、语句的把握、语句的分合等。第三章,语词的翻译包括:语词与翻译、词义的把握、语词的把握、语域的整合等内容。 -
赠言英语李文淑编著大千世界,万般情语。自古越今,无数有心之士,苦苦思索他们钟爱的语言,来表达他们对友人、对情侣、对师长的难以言喻的种种情思。一句句发自肺腑的情语,留下他们对爱情、对友谊无限内蕴与真谛的真实把握,编织出温馨诱人的友情天地。热腾迎新春,快乐祈圣诞,虔虔谢师长,娓娓语情人,依依道别离,赤诚赠友人。每一声问候,每一份思念,每一个恭贺,都揉进了人世最珍贵的真诚和关爱。它们像阳光,温暖彼此心扉;像雨露,滋润人间友情;像春风,吹得百花争艳;像烈火,点燃希望热情。这就是我们的赠言英语,古老的说教我们已听得耳熟,豪言壮语也不是我们的心声。我们只求拥有每个人心底那份执着的真诚,那份神秘细腻和那份永恒的祝福,再现人性的光辉。逝去的岁月,不变的是我们的赠言。在你的人生途中,莫失这一良伴。她将带给你爱情的温馨与友谊的支持;带给你中、英文的美感与情怀的陶冶;带给你人生的深刻和生命的灿烂。 -
高级口语教程严诚忠,戚元方编著本书是《上海市英语口译资格证书考试》(英语)高级口译项目应试培训指定教材之一。书中以一学期为限,设计了16个单元。各单元语言教材的选题涉及语言学习、交际原理、日常生活、科学技术、旅游观光、社会热点、教育政策、环境保护、经济贸易等方面的内容,为口语表达实践提供话题、表达方式、思路和操练等方面的参照性材料。每一单元都采用相似的体例,包括:核心课程,示范性对话、知识性朗读材料和表达练习四方面具有不定期一定内在联系的内容。附录所选的口语考试样题可为应试辅导和准备提供参考。本书按考纲要求编写,对考试的形式和内容具有一定的针对性。但是,提高英语口语能力决非仅仅为了应付某次考试。我们的共识是:口语能力的提高有赖于在不同的客观情景和主观条件状态下对语言的实践运用,只有多练,方可“熟而生巧”。而教材的功能无非在于提供教学上的参考性依据和相关语言材料而已。相信新版教材是能够起到这一作用的。因此,本书也可作为大专院校英语口语教材或供自学者参考。
