英语写作/翻译
-
英汉语新词研究与翻译金其斌 著金其斌编写的《英汉语新词研究与翻译》对英汉语中的新词及其翻译进行了全面、系统的研究。既有从宏观角度的阐述,如国内近20年来英汉语新词研究的综述、汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视、英汉语新词翻译的理论思考,也有从微观角度对英汉语新词的爬梳剔抉,以及英汉语新词翻译的个案研究。《英汉语新词研究与翻译》涵盖语言学、翻译研究、双语词典学等学科,利用新词这一主线,开展跨学科、多角度、全方位的综合研究;对增强我国对外宣传的有效性、英语新词译名的确定及术语标准化、双语词典编纂和翻译质量的提升,以及集学术性、资料性、趣味性于一体的英语新词研究新模式的探索均有一定的借鉴作用。《英汉语新词研究与翻译》既注重语言本体的研究,也力求人文关怀,力图做一些会通中西、纵论古今的尝试,为日益晦涩的语言研究增加一点人文的温度。《英汉语新词研究与翻译》适合高校英语专业学生,语言学及应用语言学、翻译理论与实践方向的研究生,高校英语教师及其他语言爱好者使用。 -
英语应用文写作例文大全集成应翠,房晓雪 主编英文的使用是源自于模仿而非自创,要写一篇流利的英文应用文往往令很多人头痛。成应翠、房晓雪主编的《英语应用文写作例文大全集》收录了生活和职场中各类超实用的应用文主题,内容涵盖范围十分广泛:收录祝贺、感谢、道歉、欢迎、道别、吊唁、慰问、追踪、抱怨等例行性主题范例;包含办公室运作、代理、报价、生产、采购、出差与开会、签证、旅行与饭店用餐、专利权等实用内容;汇集公告、备忘录、员工守则、合约、订单、发票、营运计划书、会议记录等多种格式。针对不同主题,标准化实用范例让你现学现用,高频句型辅助你加强记忆,相关主题写作技巧及注意事项点拨,让你不再写出中式英文! -
英语写作中语法的力量(英)史莱德 著,张智中,赵革 译洛蒂·史莱德编著的《英语写作中语法的力量》通过英语语言趣事讲述英语写作过程中的语法问题,每部分都由一个接一个的小板块儿构成,学习者可以直接阅读《英语写作中语法的力量》解决自己困惑的部分,既可以跳读某些部分,也可以彻头彻尾地把书读完,系统掌握英语语法知识。 -
英语字帖校园赠言司马彦 书《司马彦字帖?英语字帖:校园赠言》运笔平正雄健,结构雍容大方,点画规范流利,苍浑朴茂淡雅,端庄夹秀丽,刚健含婀娜,非常富有节奏感,最适宜学习书法者临习速成。《司马彦字帖?英语字帖:校园赠言》内容编排合理,版块安排独到,体例设计科学。字体符合大众审美习惯,不张扬个性,通俗易练。学后应用自如,书写快捷美观,彰显儒雅风采。司马彦字体是针对全国读者现状,根据十几年全国书法函授教学反馈的大量信息,潜心研究而设计的字体。 -
英语作文范文辞典刘谧辰 主编《英语作文范文辞典》所选范文涵盖了社会生活的诸多方面,呈现出丰富多彩的文化背景,时尚规范的现代语汇,折射出深邃闪亮的思想光辉。本书文章短小精悍,语言生动,内容新颖,选材编排精巧。特别是在英语原文后附加词汇、注释,以及参考译文,更有助于读者理解、欣赏原文,进而通过模仿写出上乘的英语作文。本书由刘谧辰主编。 -
英语写作阶梯裘霁 主编《英语写作阶梯》根据最新《高等学校英语专业英语教学大纲》中四级的写作要求编写。内容包括便条、邀请函、书信、段落、文章写作和常用修辞手段介绍。如果读者按照《英语写作阶梯》的内容循序渐进,必定会在英语写作方面有所突破。《英语写作阶梯》可作为英语专业一年级下和二年级上的学生教材,也可供具有一定英语基础并希望在英语写作方面有所提高的读者学习。各章的部分练习参考答案可在上海交通大学出版社的官方网页上搜索。 -
英汉-汉英翻译教程学生用书彭长江 主编本书由绪论、20课正式教材、2课可选教材和附录组成。绪论部分介绍翻译的定义、原则或标准、过程等一般理论问题。20课正式教材和2课可选教材每课详细解说一篇短文的翻译,并以奈达提出的“分析一转换一重构”翻译过程为纲,逐步讲解各个步骤的一般情况以及涉及的主要技巧、最后提供一篇短文给学生自己翻译。附录部分由“各课理解难点解说”、“翻译史与翻译学派”、“译论选辑”、“英汉译音表”组成。 -
英语实用文体翻译李哲鹏,张磊 主编《英语实用文体翻译》的亮点之一就是既照顾到传统的文学文体翻译,又兼顾了实用文体翻译,使传统文化翻译与现实中的实用文体翻译结合起来。这样,既迎合了对文学文体翻译感兴趣的在校生与读者,也考虑到了对现实生活中的实用文体情有独钟的翻译者的学习需求。在实用文体翻译方面,本书详述了各类文体的翻译方法,如经贸类、商业信函类、法律类、科技类、广告类、医学类、饮食类等;并运用大量的例证来说明上述文体的语言特色及翻译技巧,为广大读者抛砖引玉,这也是我们出版此书的愿望所在。《英语实用文体翻译》适用于大学英语教师、本科生及不同层次的英语翻译学习者和有志于做翻译工作的读者。 -
翻译能力培养(英)舍夫纳,阿达巴 著舍夫纳等编写的《翻译能力培养》分为定义翻译能力、培养翻译能力和评估翻译能力三个部分。第一部分介绍了翻译能力的构成要素,包括语言、文化、文本、学科、研究和转换能力等;第二部分探讨了课程设计、方法论以及教学实践等;第三部分论述了翻译能力的评估标准。《翻译能力培养》对我国高校英语专业翻译能力的培养、界定和评估具有重要的指导意义。 -
实战交传林超伦 著《实战交传(英汉互译)》系\中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材\之一,为林超伦博士最新力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会\使用笔记\\四别\(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、\三步法\(问、补、扔)、\反映讲者\等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业优秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者选用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。
