英语写作/翻译
-
实用文体翻译冯修文,严大为 编著《高校英语精品选修课系列:实用文体翻译》探讨工作和生活中常见文体的英汉双向互译问题,通过大量实例对标语、名称、指示语、菜单等常用文体的翻译策略、译法、注意事项等提出较全面的归纳,目的是对这类应用文体的互译提供一个总结性的参考。本书可供应用型本科各专业学生作为选修课教材,也可为相关学习者提供自学平台。书中练习的答案可在上海交通大学出版社的网站查询。 -
国学启蒙陈鸿《写字课教程:国学启蒙三字经弟子规(1学段)(1-2年级适用)》选取《三字经》《弟子规》两部国学经典,原文逐句注音、解读,同时设置有汉字描红、词汇链接、书法知识等版块。书后附有硬笔书法等级考试标准及书法比赛参赛用纸。 -
名人名言陈鸿《写字课教程:名人名言(2学段)(3-6年级适用)》是小学钢笔楷书字帖。选取古今中外的名人名言按理想、爱国、立志、毅力等分类编排,同时附有附有笔顺、笔画、偏旁等知识,书后附有硬笔书法等级考试标准及书法比赛参赛用纸。 -
趣味成语唐文字帖编委会 编《写字课教程:趣味成语(2学段)(3-6年级适用)》是小学钢笔字帖。归纳整理了成语中有趣的构词方式,如AABB式、AABC式、ABAC式等,按类编排,同时附有笔顺、笔画、偏旁、书法知识等板块。书后附有硬笔书法等级考试标准及书法比赛参赛用纸。 -
成语接龙唐仕伦 主编《写字课教程:成语接龙(2学段)(3-6年级适用)》选取了数字成语、方位成语、动物成语等作为成语接龙的首字加以首尾字承接。同时附有笔顺、笔画、偏旁、书法知识等板块,内容全,版式新。 -
汉英口译詹成 等编著《高等学校翻译专业本科教材:汉英口译(修订版)》以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:系统讲解汉英口译转换过程,通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;精心没计“典型句段”和“口译套语”练习,內容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念机莢语表达方式。 -
新英汉翻译教程郭富强 编著《新英汉翻译教程》在注重英汉语言基本特征的基础上,将翻译的基本理论、原则、方法和技巧运用到翻译实践,指导英汉翻译教学。本书是作者从事多年翻译理论研究和翻译教学相结合的产物,强调实践在翻译学习中的重要性,科学安排翻译实践方式,达到学以致用的目的。本书共九章,包括中西翻译研究概述、英汉翻译基础、词语的翻译、简单句的翻译、从句的翻译、长句的翻译、语段的翻译、文体与翻译和篇章翻译实践(包括英语专业八级考试英汉翻译真题、八级考试英汉翻译模拟练习和短文翻译实践),书后配有所有翻译练习的参考答案。本书供高等院校英语专业英汉翻译课程使用,也可作为成人高校英语专业英汉翻译教程以及广大英汉翻译爱好者的自学材料。 -
写字课堂解密与专训黎德良 主编本书由黎德良主编,是“黎氏教学体系硬笔自学教程系列丛书”之一。 《写字课堂解密与专训(下)》内容如下:上册主要以基本笔画:点、横、竖、撇、捺、钩为主轴,通过精确明了的笔画构成分析和有效的解决办法,组织使用频率较高的文字为范本集中训练。中册主要从“心”字底类型的上下结构关系的解决办法入手,进而过渡到对角结构,再到独体字演变成合体字的偏旁或部首,全面剖析八个方位的变化规律。下册是以上两册内容从不同方位进行演化和训练,重点学习左、右及上、下聚心部位的搭配方法及匹配原则。理性而不拘泥,轻松而不散漫。本书每课分:教程、主题训练、应用实例三个部分,采用获得国家专利的轮廊定位格相辅助,使学生从宏观到微观,从认识到应用。在规定的训练时间内完成本册学习任务,达到既全面掌握所学基本知识又能灵活运用的学习效果;同时为教师有序有效地进行写字教学提供了很大的帮助,是一套开拓性的硬笔书法自学与教学相结合的教程。 -
英汉翻译入门陈德彰 编著《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点:英语行文,适应英语专业英语授课教学实际译例丰富,满足课堂教学及自学需要实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题 -
语类—过程英语写作教程蔡慧萍 主编蔡慧萍主编的《语类-过程英语写作教程》以系统功能语言学的语类理论和过程写作教学法为理论依据,融“怎么写”、“写什么”于一体,融“过程”、“内容”、“语言”于一体,充分体现了教学理念、教学内容与教学模式的创新。该教学方法以学生为中心,强调学生的认知和体验,突出了相互连贯的行为过程。教材具体介绍了20种常用体裁的规范写作。每个单元共由七个教学环节组成,每一个课堂环节均有明确的教学要求和目的,很好地处理了写作任务必须解决的三大问题:对某个语类语义框架的确定,对语言表达方式的选择以及用一定的修辞方法组织语义和语言表达方式。《语类-过程英语写作教程》比较适合省属普通高等院校英语专业的学生,也可作为非英语专业的学生学习英语写作的参考教程。
