英语写作/翻译
-
口译技能训练教程刘建珠 编著《口译技能训练教程》专门为训练口译人才技能的编写的教材,教材主体部分设置“准备”“听辨”“记忆”“笔记”“表达”“应变”“评估”等七个模块,提出了创新型的“3P”口译训练模式,具有系统性、操作性、实践性、自主性的特点。 -
英汉口译王斌华 等编著王斌华等编著的《英汉口译——转换技能进阶》是一部专门关注英汉口译转换技能的教材。全书以英汉口译转换技能为主线,以英汉口译常见场合的专题练习为辅线,围绕英汉口译的规律性技巧及常见难点设计教学内容,帮助学生掌握英汉口译的基本规律和常用技巧,学会应对英汉口译的难点。《英汉口译——转换技能进阶》共15个单元,具有如下特色:系统讲解英汉口译转换技能,针对英汉口译中的难点设计典型语段的口译圳练,帮助学生系统学习并掌握英汉口译技巧;精心设计英汉口译常见场合的专题口译练习,并在练习前设计了“译前准备”环节,提示门译场合信息以及口译中会遇到的术语表达,帮助学生熟悉常见的口译场合,提升英汉口译能力;选用典型的真实会议语料,录音多为现场录音,帮助学生熟悉口译现场,培莽在真实情境巾进行口译的职业能力。 -
中国传统译论思想论集韩晓玲 等主编《中国传统译论思想论集》主要表现为大量引入、阐发国外译论、借鉴国外多学科的翻译研究方法、多视角全方位地探讨翻译的重大问题,最重要的是构建了翻译学的研究体系,明确了翻译研究的学科归属以及与其他学科的关系。然而,在引入借鉴国外译论的同时,依然没有否定、抛弃中国传统译论,而是重新挖掘、审视我国的传统译论,并从中国实际出发,寻求中西结合之路,依然表现出中国传统哲学思想的情结。传统译论时期自明清时期至20世纪70年代。这一时期翻译研究的范围更广,深度更深,更系统更全面,不仅提出了翻译的标准、原则问题,还探讨了翻译本身的学科归属问题。尽管主要的学科理论基础是修辞学、语文学和结构主义语言学,但主要的指导思想还是沿袭了中国古典哲学思想。代表性的译论有马建忠的“善译”、严复的“信、达、雅”、鲁迅的“信顺说”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”、王佐良的“原作观”和许渊冲的“三美”等。 -
初中英语作文大通关曹卫君 著暂缺简介... -
英汉对比与翻译潘文国 主编暂缺简介... -
写字课堂解密与专训黎德良 主编《写字课堂解密与专训(中)》由黎德良主编,是“黎氏教学体系硬笔自学教程系列丛书”之一。《写字课堂解密与专训(中)》内容如下:上册主要以基本笔画:点、横、竖、撇、捺、钩为主轴,通过精确明了的笔画构成分析和有效的解决办法,组织使用频率较高的文字为范本集中训练。中册主要从“心”字底类型的上下结构关系的解决办法入手,进而过渡到对角结构,再到独体字演变成合体字的偏旁或部首,全面剖析八个方位的变化规律。下册是以上两册内容从不同方位进行演化和训练,重点学习左、右及上、下聚心部位的搭配方法及匹配原则。理性而不拘泥,轻松而不散漫。本书每课分:教程、主题训练、应用实例三个部分,采用获得国家专利的轮廊定位格相辅助,使学生从宏观到微观,从认识到应用。在规定的训练时间内完成本册学习任务,达到既全面掌握所学基本知识又能灵活运用的学习效果;同时为教师有序有效地进行写字教学提供了很大的帮助,是一套开拓性的硬笔书法自学与教学相结合的教程。 -
写字课堂解密与专训黎德良 主编《写字课堂解密与专训(上)》由黎德良主编,是“黎氏教学体系硬笔自学教程系列丛书”之一。 《写字课堂解密与专训(上)》内容如下:上册主要以基本笔画:点、横、竖、撇、捺、钩为主轴,通过精确明了的笔画构成分析和有效的解决办法,组织使用频率较高的文字为范本集中训练。中册主要从“心”字底类型的上下结构关系的解决办法入手,进而过渡到对角结构,再到独体字演变成合体字的偏旁或部首,全面剖析八个方位的变化规律。下册是以上两册内容从不同方位进行演化和训练,重点学习左、右及上、下聚心部位的搭配方法及匹配原则。理性而不拘泥,轻松而不散漫。本书每课分:教程、主题训练、应用实例三个部分,采用获得国家专利的轮廊定位格相辅助,使学生从宏观到微观,从认识到应用。在规定的训练时间内完成本册学习任务,达到既全面掌握所学基本知识又能灵活运用的学习效果;同时为教师有序有效地进行写字教学提供了很大的帮助,是一套开拓性的硬笔书法自学与教学相结合的教程。 -
圆硕教育·英文E-Mail精彩表达范例大全Matthew Trueman 著 , 王淼 译《圆硕教育·英文E-Mail精彩表达范例大全》E-mail根据世界500强公司真实信例创作,为国际商务交流和友情沟通的案头首选。全书分为六大板块:E-Mail写作指南、E-Mail往来篇、公司运营篇、商务沟通篇、外贸实务篇、求职招聘篇。六大板块下面有200个主题,包括200篇范文,5000多条例句,涵盖工作交流和日常沟通的方方面面。 -
理解与表达李长栓,施晓菁 著《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法 -
英语写作典型错误例析周正履 等 著《英语写作典型错误例析》从英语学习者的作文中选取了600个典型错句,对其中的错误不仅进行了详尽的分析,而且运用了大量的权威例句进行佐证。此外,针对部分容易出错的要点,还设计了练习,让读者举一反三。内容上,它涵盖了英语写作中的绝大多数语言问题,并力求以简明扼要的方式向读者展示正确的表达法及知识要点。本书的特点是通俗易懂,寓语言技巧于大量的实例之中,因此具有示范性和典型性。全书共分四章:第一章讨论了有关词汇与短语的错误;第二章讲述了语法与结构问题:第三章论述了各种表达错误;第四章是综合篇,分析了多种错误融于同一个句子的情况。《英语写作典型错误例析》可供各层次的英语学习者使用,尤其是高等学校的学生,对英语教师来说,也是颇为有益的参考书。
