英语写作/翻译
-
术语翻译研究魏向清,裴亚军 主编本次会议共陆续收到代表所提交的学术论文73篇,其中有3篇与会议议题不甚相符,因而最终共有70篇论文入选参会研讨。按照惯例,为确保会议研讨的质量和效率,提交参会的论文也要经过组委会的筛选,论文人选的作者才能来参会讨论。但是,我们考虑到这样的术语翻译会议尚属首次,为了能让更多的学界和业界同行(特别是年轻人)有参与研讨的机会,进而引起大家对术语翻译问题的广泛关注与重视,这70篇基本符合大会议题的论文的作者,我们都邀请来参会了。此外,有些来不及提交论文,但强烈要求与会研讨的同行,我们也发出了邀请。尽管这次与会人数近百人,会务组的工作压力陡增,但大家还是齐心协力,出色地完成了会务。代表们普遍反映他们研讨得很有收获,而且很愉快。 作为首次全国术语翻译研讨会的主办方之一,我们高兴地看到此次会议所涉及的论文不仅数量多,而且专业广泛,更重要的是,我们领略到不少源于丰富实践经验和理性反思的真知灼见。具体来说,提交大会的论文共涉及以下几个方面:(1)关于术语及其翻译的理论思考;(2)关于翻译中术语问题的实践经验总结;(3)术语词典的编译问题分析;(4)术语名词翻译的历时研究。应该说,这几个方面覆盖了大会预设的几大主要议题,也反映出目前大家普遍关注的有关术语及其翻译研究的主要方面。此外,我们也看到,本次大会所提交的论文不仅涉及的语种比较多,有英语、俄语、德语和蒙语;涉及的专业学科领域也非常广泛,有语言学、法学、文学、林学、(中)医学、药学、哲学、金融、宗教、印染、计算机、国际贸易、汽车、军事、土木工程,等等。由此可见,术语翻译的问题与多种语言、多领域的具体工作都密切相关,大家都有着交流探讨的愿望,举办这样的全国性学术研讨会是非常必要的。我们为能够与全国科技名词审定委员会一起共同举办此次大会而感到欣慰,因为我们自认为做了一件应该做的事情。 -
学生毛笔字帖系列·赵孟頫钟光杰 编暂缺简介... -
英语应用文写作—走近美国石坚,帅培天 主编,石坚 等编《英语应用文写作-走近美国》另辟蹊径,以一位留美学生的学习与生活为线索,通过申请学校、办理签证、踏上异国土地、跨进校园、步入社会等真实交际场景,向中国学生展示了丰富、真实的应用文语料及美国文化。同时,根据实际交际需求,帮助学生学习并灵活运用应用文写作,增强学生的英语交际能力。《英语应用文写作-走近美国》由石坚等主编。 -
英语话题作文一本通夏徛荣暂缺简介... -
初中英语满分作文席玉虎 主编提纲式讲解,模板式写作简单有效的提纲式讲解。思路清晰的写作模板,让同学们学会分析写作要求,更快掌握写作要领。名师和命题专家精彩点评阅卷教师和命题专家深入而细致的点评,教你快速掌握写作方法,提高作文水平。中档作文和满分作文对比展示不同层次的作文对比展示,教你如何扬长避短,快速写出高分作文。 -
给高中生练字的28条建议吴玉生 书暂缺简介... -
英文字帖小学卷杨维生 书本书向小学生们提供了手写印刷体和意大利体(不连写)两种楷书字体及其训练程式。基础训练部分包括字母的书写笔顺、基本笔面的训练、书写的格位与斜度以及常见病笔等内容;书写示范部分从单词、句子进而到短文循序渐进,层次清晰了然。值得一提的是,示范中的单词选自《国家英语课程标准》单词附录表,为小学常用单词;句子为简单的小学常用句;短文则为短小的寓言故事和小学生英语作文,并且都附了译文,让小学生们在英文书写的同时加强对单词的记忆,熟记一些常用句子,了解英文书面表达的方法和技巧,从中享受到阅读的乐趣。 -
写霸·易背作文178篇李俊青,黄芃 主编本书为初中层次的英语学习者精心打造,写作范文=知识拓展=中考复习,一一书在手,写作不愁!内容丰富,题材广泛178篇短文涵盖校园生活、兴趣爱好、学习工作、旅行娱乐、求知求学、业余活动、人物传记、社会风俗、经济科技等多个主题。难度适中,适合背诵短文由易及难,每篇文章后均有背诵方法及。中英文提示词。有助于快速背诵。图文并茂,乐趣无穷每篇文章配有一幅与主题相关的图片,欣赏优美图片,增添背诵乐趣。 -
高中英语满分作文席玉虎 主编提纲式讲解,模板式写作简单有效的提纲式讲解,思路清晰的写作模板,让同学们学会分析写作要求,更快掌握写作要领。名师和命题专家精彩点评阅卷教师和命题专家深入而细致的点评,教你快速掌握写作方法,提高作文水平。中档作文和满分作文对比展示不同层次的作文对比展示,教你如何扬长避短,快速写出高分作文。 -
口译基础孙海琴,杨瑛 编著孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》共14个单元,每个单元都分成5个部分:口译原文及任务(1)、口译原文及任务(2)、口译点评及参考译文、口译点津和课外精练。在学校教学使用过程中,教师在给学生听口译原文录音之前,需要布置学生课前利用各种检索工具查看“词语预习”部分列出的词语和表达,以便让学生在听录音之前有充分的背景知识准备和语言准备,尽量避免因为不谙词语而阻碍语义理解。这也符合口译市场上的实际工作流程。其中,“导言”部分和每单元“口译点津”部分引用或参考其他学者在学术期刊或论著上发表的观点,均在文后或书后的附录六“参考文献”中列出,供读者进一步阅读参考。此外,本书还提供给广大口译学习者一份推荐阅读的书目和网站,供学习者课余广泛阅读,参考学习。
