英语写作/翻译
-
学生硬笔字帖系列钟光杰 著《学生硬笔字帖系列:铅笔楷书习字帖(1)》字帖字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:一、硬笔字帖采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编排;二、在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;三、《学生硬笔字帖系列:铅笔楷书习字帖(1)》在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。《学生硬笔字帖系列:铅笔楷书习字帖(1)》把规范美、意境美与韵律美有机结合在一起,很适合广大青少年及书法爱好者临摹和借鉴。 -
实用商务英语翻译教程傅敬民 主编《实用商务英语翻译教程》一书中涉及内容包括信函、合同、信用证、企业宣传材、说明书、商号名片、商标品牌、广告宣传材料等的翻译,覆盖面广、专业性强,翻译理论和商务实例融合一体,所举实例经典,通过译文对比和赏析等方式全方位解析商务英语翻译方法和技巧。全书主要由孙然和李璐两位教师编写,傅敬民教授审阅了本书的全部稿件。 -
学生毛笔字帖系列·颜真卿钟光杰 编暂缺简介... -
学生毛笔字帖系列·王羲之钟光杰 编暂缺简介... -
学生毛笔字帖系列·颜真卿钟光杰 编《学生毛笔字帖系列-颜真卿勤礼碑》,本套书分为毛笔字帖和硬笔字帖两种,每种六本,讲解了毛笔行书、隶书、欧体、颜体、柳体、赵体和硬笔楷书和行书的基本笔划的写法,并有大量的常用字范例,适合书法学习者临摹。 -
学生硬笔字帖系列钟光杰 著这套字帖字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:一、这6本硬笔字帖采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编排;二、在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;三、6本书在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。 总而言之,该套丛书把规范美、意境美与韵律美有机结合在一起,很适合广大青少年及书法爱好者临摹和借鉴。再次,鼓励大家多临多写,并能在前人的基础上创新。最后,送大家一句摘自李白《行路难》中的诗句:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。” 是以为序。 -
学生硬笔字帖系列钟光杰 著《学生硬笔字帖系列:铅笔楷书习字帖2》字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:一、采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编排;二、在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;三、在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。 -
学生硬笔字帖系列钟光杰 著《学生硬笔字帖系列:钢笔楷书习字帖(2)》字体秀美,结构清俊,线条流畅,颇具韵味,其用笔、结体、章法,规范又美观。特点主要有:采取从临到摹再从摹到临,突出强化训练,并且按照基本笔法训练——偏旁部首训练——创作训练来进行编一排;在内容安排上,突出笔法和结构的训练,采取搭积木或叠加式循序渐进,使学生在练习中自然而然、潜移默化地掌握汉字的笔法与结构;在内容安排上,既相互联系,又相对独立,易学、易掌握,深入浅出,雅俗共赏,可作为书法学习教材或学生自学的好范本。 -
术语翻译研究魏向清,裴亚军 主编本次会议共陆续收到代表所提交的学术论文73篇,其中有3篇与会议议题不甚相符,因而最终共有70篇论文入选参会研讨。按照惯例,为确保会议研讨的质量和效率,提交参会的论文也要经过组委会的筛选,论文人选的作者才能来参会讨论。但是,我们考虑到这样的术语翻译会议尚属首次,为了能让更多的学界和业界同行(特别是年轻人)有参与研讨的机会,进而引起大家对术语翻译问题的广泛关注与重视,这70篇基本符合大会议题的论文的作者,我们都邀请来参会了。此外,有些来不及提交论文,但强烈要求与会研讨的同行,我们也发出了邀请。尽管这次与会人数近百人,会务组的工作压力陡增,但大家还是齐心协力,出色地完成了会务。代表们普遍反映他们研讨得很有收获,而且很愉快。 作为首次全国术语翻译研讨会的主办方之一,我们高兴地看到此次会议所涉及的论文不仅数量多,而且专业广泛,更重要的是,我们领略到不少源于丰富实践经验和理性反思的真知灼见。具体来说,提交大会的论文共涉及以下几个方面:(1)关于术语及其翻译的理论思考;(2)关于翻译中术语问题的实践经验总结;(3)术语词典的编译问题分析;(4)术语名词翻译的历时研究。应该说,这几个方面覆盖了大会预设的几大主要议题,也反映出目前大家普遍关注的有关术语及其翻译研究的主要方面。此外,我们也看到,本次大会所提交的论文不仅涉及的语种比较多,有英语、俄语、德语和蒙语;涉及的专业学科领域也非常广泛,有语言学、法学、文学、林学、(中)医学、药学、哲学、金融、宗教、印染、计算机、国际贸易、汽车、军事、土木工程,等等。由此可见,术语翻译的问题与多种语言、多领域的具体工作都密切相关,大家都有着交流探讨的愿望,举办这样的全国性学术研讨会是非常必要的。我们为能够与全国科技名词审定委员会一起共同举办此次大会而感到欣慰,因为我们自认为做了一件应该做的事情。 -
英语应用文写作—走近美国石坚,帅培天 主编,石坚 等编《英语应用文写作-走近美国》另辟蹊径,以一位留美学生的学习与生活为线索,通过申请学校、办理签证、踏上异国土地、跨进校园、步入社会等真实交际场景,向中国学生展示了丰富、真实的应用文语料及美国文化。同时,根据实际交际需求,帮助学生学习并灵活运用应用文写作,增强学生的英语交际能力。《英语应用文写作-走近美国》由石坚等主编。
