英语写作/翻译
-
译林夕照方梦之 著《译林夕照》是一本随笔、散文、序言、书评的自选集。选收笔者方梦之近20年来,特别是新世纪以来的文章共计49篇。其中大多在报刊公开发表过,序言则在各专著中登出。文章内容大体与翻译有关,有的着眼于语言环境,有的来源于译界现状;或萌发于个人感受,或聚焦于一人一事。总之,所收文章主要在于记录历史足迹,回味真情实感,而严肃的学术讨论有限。 -
口笔译训练的基本概念和模型(法)吉尔 著《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》作者长期口笔译教学和研究经验,从理论、实践和教学诸方面全面阐述了专业翻译的含义,特别在教学理论和教学方法上施以浓墨重彩。《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。丹尼尔?吉尔(DanielGile):法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究,成绩斐然,是国际笔译界公认的专家。 -
窃火传新傅浩 著问答对话、口传心授是古今中外求学问道、释疑解惑、薪火相传的最有效的方法。儒家的《论语》、《礼记》、《朱子语类》、《传习录》;佛家的“佛所说经”、“五灯会元”;西人的“苏格拉底对话录”等等都是古人弥足珍贵的教学实录。《窃火传新:英语诗歌与翻译教学实录》作者师法古人,把指导研究生过程中课堂教学的串讲和讨论、公开讲学以及解答学生问学的通信内容整理出来,并适当插附学生作业点评、推荐阅读书目等相关教学材料,不仅展示了作者指导研究生教学的完整过程,而且还透露了一些研究心得和教学方法等“不传之秘”。《窃火传新:英语诗歌与翻译教学实录》内容详尽,形式活泼,且具互动感、现场感。可供大专院校师生以及一般文学和翻译爱好者借鉴。第一部分是作者应邀在各高等院校所做专题讲座的录音整理。内容不仅专注英语诗歌研究和翻译,而且旁及为学之道和文化乃至人生感悟,旨在让一般听众在有限的时间内对所闻有所领悟。第二部分是作者给英语语言文学专业硕士研究生讲授专业课程“近代英诗暨诗论”的课堂实录。该课程以介绍二十世纪英语诗歌的发展状况为主,选取包括两位对现代英诗极具影响的十九世纪诗人渥兹渥斯和惠特曼在内的十余位迄今在理论上最具创新意识、实践中开一代诗风的二十世纪英语世界代表诗人为研究对象,对其诗歌作品和创作理论加以细读分析,同时将其置于英语和欧洲诗歌传统的背景中加以评估,并与中国诗歌传统平行比较,旨在理出诗歌创新的本质和普遍规律。第三部分是作者与学生讨论课程作业以及英语诗歌的读解和翻译的通信选录。内容包括作业点评、学问方法以及有关诗歌读解和翻译实践的具体指导等。可谓师生间问学授业传道解惑过程的实录,其中可见真诚的思想碰撞和性情流露,也是少有的一对一教学个案的现场呈现。 -
高级汉英翻译实务丁林棚 编著《高级汉英翻译实务》为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。在翻译的过程中,译者必须充分理解汉语和英语的结构性差异和思维不同,并结合英语的特征进行翻译,才能达到译文满意。因此,《高级汉英翻译实务》在对比研究和翻译的框架下,对汉语语法进行丫总结和局部的重新思考,并提出相应的翻译策略。针对传统汉英教学中理论空泛宏大、练习针对性不具体的现象,《高级汉英翻译实务》对汉语句法、思维习惯、文化差异、语音特点等方面进行丫较为具体细致的探讨,并力图做到语言简明,突出实例举证,避免过度依赖理。 -
外交口译何群 等编著全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 作为国内第一本外交口译的专业教材,本书旨在让学生熟悉外交语言和外交口译的特点.掌握中国政府在对外交往中的方针政策及立场态度、对相关事件和问题的准确表述.以及外国政府或国际组织对相关问题的看法和表述。主要特点如下:内容翔实.涵盖面广:全书力求突出大外交的口译特色,涉及我国开展对外关系工作的主要方面,包括中国对外交往中的重要双边关系以及多边外交。公共外交等新的外交形式和安全外交、环境外交等重要外交议题;结构编排合理,注重精讲多练:每个单元由相关主题引入。重点语言表述、主题段落练习、口译心得讨论、主题强化练习五部分构成,将外交文本与口译技巧有机结合,便于组织课堂教学,提高教学效果;语料真实,时效性强:书中材料来自各种外交场合,大部分为重要外交演讲内容节选.长度适中,便于操作;部分配有原声录音.展现真实场景。 -
北美研究生学院留学申请写作指导及范文何庆权,包凡一 编著本书是一本为准备去北美读研究生的学生量身打造的留学申请文写作用书。本书共分为五章,首先概述出国前准备工作,然后详细讲解个人陈述、推荐信、出国联系过程中的其他文件和拒签申诉信的写作。书中收集大量留学文书写作实例,每篇文章均由英文写作专家精心修改,与原稿形成对照,以更直观的方式对申请者予以指导。 -
商务翻译实务袁洪,王济华 主编《商务翻译实务》的编写理念之基础在于“译中学”。翻译不是吸收性、输入性的,而是表达性和输出性的,传统的翻译教程恰恰忽略了这一点。传统教程企图通过一系列的讲解教会学生翻译,重视输入而忽视输出,与课程性质背道而驰,这正如想教会学生游泳而只是给他们看一些书籍和讲一些理论,显然于事无补。因此,本书强调学生在“译中学”,强调学生的产出而不是输入,这符合翻译的学习规律。从逻辑上讲,翻译教学宜采用“归纳法”,因为学生只有通过翻译实践,从中归纳提升有关技巧和理论,才能实现翻译能力的升华。无论是商务英语还是商务英语翻译都必须服务于国际经济与国际贸易活动,这两大领域也是商务英语专业学生的就业岗位所在,它包括在外事、外贸、外企、商务管理公司承担外贸跟单、商务管理、商务翻译、外贸洽谈、外贸业务员、驻外商务代理、涉外文秘等工作。因此,商务翻译教程应该基于国际贸易工作过程设计编写思路和编写内容。我们把商务翻译内容根据国际贸易过程分解为四大模块:建立关系,订立合同,执行合同和索赔与理赔。基于这些模块,我们把国际贸易过程分解为16个单元,这些单元串起来正好是国际贸易的全部过程。掌握了本书这些单元,也就掌握了国际经济和国际贸易过程中需要的商务翻译能力。 -
高中名校英语作文·好句好段龙文井 书英语作文是高考英语的重头戏,也是拉开考分距离的重点。你们知道吗?英语书写对英语考试主观题得分有着直接影响。高考作文评分原则明确规定:书写较差,以致影响交际,将分数降低一个评分档次。阅卷老师对书写的印象必然波及到对文章内容和表达的评价上来。因此,不论从主观还是从客观角度来看,英语书写对作文评分都起着重要的作用。 -
专项大过关.高中英语书面表达与翻译刘寅砚 主编掌握科学的学习方法,学习效率就会大大提高。高效学习的关键在于针对学习中需要弥补和提高的内容进行专项突破。何谓专项?专项是指有内在联系的知识模块。能力欠缺的学生通常表现为在某一模块存在不足。当找到自己存在的问题后,就可以在这些方面进行强化。这时,一套精心编写的讲练结合的专项丛书一定会是你学习中的良师益友。 由华东师范大学出版社组织编写的《专项大过关》系列图书坚持“专项突破,轻松过关”的理念,涵盖初、高中语文、数学、英语、物理和化学5个学科。丛书依据课程标准,针对学习中的重点、难点、易错点、易混点,帮助学生扫清学习障碍,牢固掌握所学知识,提高解题技巧,提升学习能力,达到事半功倍的效果。丛书特色主要体现在以下几方面:1.指向明确,紧跟学习需要既可作为平时同步练习、复习使用,更能在中、高考冲刺阶段作为查漏补缺使用。2.作者权威,指导针对有效 作者均为长期耕耘在教学第一线的全国著名中学特、高级教师,他们有先进的教育理念和丰富的教学经验,对于中、高考有很深的研究。他们结合中、高考实际,精选近几年的中、高考真题进行讲解、分析、练习,有助于学生把握考试精神及发展趋势,为未来的复习应考指明方向。3.编排科学,不受教材版本限制 以教育部颁布的课程标准为编写依据,不受教材版本限制,按各学科知识内容编排,独立成册。不仅与教学要求相对应,更体现了知识的完整性、系统性和科学性,具有很强的通用性。愿《专项大过关》成为你学习的好帮手,给你一个智慧的人生。 -
商务翻译实务辅导用书袁洪,王济华 主编《商务翻译实务辅导用书》具有以下两大特点:第一,实践性强:本教程每章开始都编写了与现实密切相关的思考题或课前准备要求,预留学生思考的时间和空间,其应用性不言而喻,所有内容都与工作内容密切相关,贴近现实,贴近工作。实践性表现为重视对翻译过程的描述而非翻译结果的核对,表现为教材设计以学生各种翻译活动为中心,教师的作用不是主讲,而是起引导和指导作用。潘敏(2003)指出,对任何翻译教材而言,翻译的讲解部分都是重头戏,它不仅反映了作者的翻译观和翻译修养,而且决定了一本教材的指导作用到底有多大。王建国(2004)认为,翻译教材中都有英汉对照,要教师讲解已经有参考译文的练习很难引起学生的兴趣,教师也往往难以下手,是对参考译文做评论还是给出其他的参考译文?这两者都有相当大的难度。参考译文往往是名家深思熟虑之作,要给出能够与之媲美或超越之作谈何容易!显而易见,读者要学习的不是翻译的结果,而是翻译的思维过程,这才是翻译教程的亮点和卖点所在。本书作为《商务翻译实务》的配套辅导用书,详细解析了翻译过程、原由以及背景知识等,让读者在翻译之后进行反思,在反思之中提高翻译能力。第二,翻译练习设计的多样性和开放性:商务翻译内容浩如烟海,其形式也多种多样,练习设计也应不落俗套,不拘一格而有所创新。传统的句子和段落翻译外,编者设计了改错题、选择题、填空题、赏析题、比较分析题,这样更能引起学生的兴趣。翻译练习根据翻译过程设计理解、转换、翻译优化等题目。此外,题目内容直接与工作过程的现实结合起来,例如商务单证翻译内容来自于贸易过程中的单证处理内容。《商务翻译实务辅导用书》适合于应用型本科院校和高职高专院校的商务英语、国际贸易实务、国际商务、商务文秘等专业学生,适用于从事商务活动的专业人士培训课程,也适合对商务翻译感兴趣的自学人员或者外贸工作者。
