英语写作/翻译
-
高考英语书面表达必背范文手册陈根花 主编本书包括“要点式书面表达”“表格式书面表达”“图画式书面表达”“图表式书面表达”“开放式书面表达”“创新式书面表达”六个部分,每篇书面表达题均完全按高考要求编写,同时配有标准的背诵范文。 -
英语写作指南张明爱,张亚丽 编著《英语写作指南》对中国大学生英语写作经常涉及的题目与领域提供了较为全面的分类词汇与习惯表达方式;对不同文体的写作思路进行了简明扼要的阐述;对英语写作中经常出现的中式英语或错误表达方式进行了正误对比;对大量同义或近义词进行了分析,以便学生在写作中更加准确地选词;对英语写作中应注意的基本语法进行了归纳。所有这些必将对大学生写出内容充实、思路巧妙、表达得体、文辞优美的英语美文大有帮助。 -
实用旅游英语翻译彭萍 编著《实用旅游英语翻译(英汉双向)》尽可能多地涉及旅游文本的不同语言现象和方面,不仅包括旅游文本的总体特点、翻译目的、翻译原则、译者素质、旅游文本翻译的常用翻译策略等宏观问题,更包括旅游文本用词、句式、时态和语态、修辞、专有名词、典故和诗词、公示语等诸多具体问题。通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。另外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨一般均作为实用文体翻译教程的一章,这样对问题的论述就无法特别详尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者看来,英汉翻译教学和汉英翻译教学应该同步进行,这样可以使学生在翻译中对比两种语言的不同以及两种语言在不同文体中的相同和相异之处,做到英汉互译中能够模仿原语。具体说来,如果做完一篇英汉翻译,接着做同类型的汉英翻译时就可以模仿前面一篇英文原文中的表达方式,真正做到“译学相长”。《实用旅游英语翻译(英汉双向)》力争在分析旅游文本的不同特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合。另外,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种旅游实践材料的基础上,增加笔者翻译实践的最新材料,力求材料新颖,使《实用旅游英语翻译(英汉双向)》真正富有实用性,更好地指导读者的旅游翻译实践。 -
翻译与跨文化交流胡庚申 主编《翻译与跨文化交流:嬗变与解读》为第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(台湾辅仁大学,2009年1月)论文集。中国内地与台湾、香港、澳门等地70余位专家学者参加了本次会议,并提交了书面论文。本次会议以“翻译与跨文化交流的嬗变与解读”为主旨,研讨议题主要包括: (1)翻译理论研究的嬗变与解读; (2)翻译、跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态系统研究; (4)翻译理论与翻译实践研究; (5)海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究等。依照研讨会的专题重点,本论文集由翻译学发展研究、翻译理论研究、翻译研究、翻译与跨文化研究、翻译教学研究5大部分组成。 -
对话西风黄源深 著《对话西风》以东方视角研究西方文化,内容涉及文学、翻译和英语教学研究,文笔犀利,鞭辟入里,长话短论相得益彰。《对话西风》作者黄源深教授为国内著名学者,从事西方文化研究多年,对此体验深刻,行文往往直击要害,促人长考。文学爱好者及文学、翻译、英语教学和研究者当对《对话西风》尤感兴趣。 -
英汉口译红皮书郑家鑫 著《英汉口译红皮书》由职业会议口译员撰写,汇集了国内外众多一线口译员的实战经验,是从事英汉口译工作的实用指南。本书从英汉口译实践和市场需求出发,取材新颖、注重实战、突出技巧、立足实用,全面详细地介绍了如何成为一位优秀的口译员,是一部各类英汉口译工作者必不可少的工具书。 -
外教社博学文库修旭东 著本书由修旭东所著,从受试者特征、理论效度、内容效度、评分效度、试后效度和效标关联效度方面对我国高校英语专业八级测试写作项目和(英语专业)毕业论文评价的效度进行了检验。其参与者来自中国三所大学的学生和中国及英国多所大学或学院的专家和老师,研究工具包括:有声思维实验、问卷、个人访谈、小组访谈和日志。研究表明,尽管不同类型的效度证据表明两者的效度尚可,但仍有改进和提升的空间,尤其是在内容效度、评分效度和试后效度方面。 -
汉语习语英译中的结构和文化探究于连顺 等编著汉语习语是汉语中的瑰宝,是汉语言和中华文化的浓缩。在汉语和中华文化英姿勃勃地走向世界的时候,汉语习语应该跑在前面。因此,从语言和文化两个方面对汉语习语进行解析,就成为语言工作者的一项光荣使命。我们正是带着这样一种使命感,编著此书的。本书的读者,首先应是有志学习汉语、了解中华文化的世界范围内的广大知识人群和来华留学生,其次是国内知识人群。对那些在汉语习语结构、文化研究与翻译方面有兴趣的知识人群来说,其也不失为一部好书。针对读者的特点,本书设计了比较新?体例。首先,它用英汉两种文字写成。共有40万左右印刷符号。其次,它分为上下两卷,上卷系统介绍汉语习语知识,包括:汉语习语的类型、结构特点、解析要点、文化蕴涵等。这种做法,为其他同类著作所不曾有,目的是使读者,特别是以汉语为。目的语的外国读者,对汉语习语有一个总体了解;下卷用来解析具体词条。解析时处处回应、体现上卷讲述的具体汉语知识。再次,解析词条是分类进行的,分类的标准是成语的内容,类别的确定贴近读者实际需要,同时也考虑了进行英汉文化对比分析,更好地传播中华文化的需要。最后,对每一个词条的解析,除了?常规的释义之外,突出了结构分析和文化分析。这样做的目的是充分体现本书的编著宗旨,其中结构分析可以帮助读者走进习语内部,了解字与字之间的关系,不至于混沌一片、囫囵吞枣地接触和记忆习语。本书的编著者是在高等院校从事英语教学和汉语教学、对外汉语教学的教授和讲师。其中围绕汉语的探究由杨洪升(广东茂名学院)、杨武元(首都师范大学)同志负责,围绕英语的探究由于连顺(黑龙江绥化学院)、杨武道(北京服装学院)负责。绥化学院外国语系的部分教师参加了编著工作,他们是曹剑丽、刘桂玉、吴湘婷、刘静、黄玮、南晶、崔蕊。书中收录的汉语习语,有的严格说来是俗语。所以收录进来,是因为采取分类解析的方式,有的类别如果只收纯粹的习语,那么数量就可能偏少。更重要的考虑是,对外国读者来说,将习语的范围限定得过窄是没有意义的。限于编著者的学养,本书一定存在这样那样的缺点,敬请方家和广大读者不吝批评指正。 -
高考英语书面表达特训陈留记 主编1 循序渐进的训练进程,从基本的话题切入,发展成完美的文章,使学生在一环扣一环的学习安排中提高英语写作能力。2 精美的范例引路,使学生在参考仿写的过程中领悟得分技巧;精心打造的万能模板,使学生在练笔时事半功倍,在考场上游刃有余。3 最新的考场追踪,为考生总结常考话题及常考题型,为考生的名校之梦铺就成功的阶梯。 -
谁不想译名惊人杨全红 编注本书收集和整理书名译评典型个案150例,其中,汉译外30例,外译汉120例。个案多为文学作品,也有少许社科名著。相关书名包括《水浒传》、《红楼梦》、《海上花》、《倾城之恋》及Living History,A Briefer History ofTime,The Importance ofBeing Earnest等。除了精彩的译评文字,本书还提供部分难得的注解:或提供背景,或补充新知,又或纠正偏颇。本书适合广大翻译工作者扣学习者使用。
