英语写作/翻译
-
文学翻译审美学王平 著本书从审美学和文化学的角度探讨文学翻译审美规律,与国内其他学者的研究相比,有自己的特色和理论创新,深度和广度相结合,既有理论,也有实例,学术性和趣味性相结合。读者对象包括翻译理论研究者和文学翻译爱好者,也可作为翻译学研究生教材使用。 -
如何成为金牌自由翻译法磊 著《如何成为金牌自由翻译》就是从实用角度和从业者的角度,对自由翻译作了全面而又细致的介绍,比如什么是自由翻译,自由翻译的成长心得和炼金术,所遇到的一些常见问题以及解决方法。翻译,往往给人一种古老而又神秘的印象,甚至还有些神圣感,比如历史上著名的佛经翻译。实际上,翻译离学外语的人并不遥远。也许有人会问:“有没有明确的方向来指引我怎样做翻译啊?”需要特别说明的是,《如何成为金牌自由翻译》的翻译技巧和心得,虽然主要针对英语翻译,但是这些“秘笈”实际上对其他语种的翻译也是适用的。大同小异,其他语种的译员稍微变通一下就可以吸收。考虑到自己一家之言难免有不足之处,笔者还专门采访了10多位优秀的成功翻译人士,多角度介绍了他们做翻译的经验、心得,比如女士做翻译应该怎样避免电脑辐射,小语种译员的从业心得以及营销策略,等等。希望能“授”读者以“渔”。 -
新编英语写作速通刘隆宇 著《新编英语写作速通》全面介绍了各种类型的文体写作,主要分为书信类、公文告启诸类、英语作文写作类,每一种又包括了很多不同的类别。全书讲解细致、实例丰富、且有较强的实用价值和参考价值。 -
功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究范勇 著在本书中,笔者首先介绍了“目的论”的一些基本原理,包括“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”、“翻译要旨”、“文本类型”、“文本功能”、“翻译策略”、“对等性/适宜性”、“翻译问题/翻译失误”,并说明了“目的论”在应用翻译研究中的重要意义。另外,笔者还介绍了其他一些具有功能主义倾向的观点,包括纽马克的语义翻译/交际翻译和奈达的形式对等/功能对等等;笔者还用相当篇幅介绍了平行文本的概念和平行文本在应用翻译研究中的种种作用。接着,笔者具体分析了中国高校网页“学校简介”的英译所要考虑的“翻译要旨”,即有关翻译目的的详细信息,包括译文预期的交际功能、译文所涉及的受众、译文接受的时间、地点、场合和译文的媒介等,笔者对这些目的要素一一进行了深入的讨论。在这些分析的基础上,笔者提出了中国高校网页外宣材料——“学校简介”的英译所应采用的整体翻译策略——“工具翻译”。本书的主要部分是对国内15所一流高校现有的网页英文版“学校简介”中存在的各种“翻译失误”的梳理、分析和讨论;“翻译失误”是“目的论”中的一个重要概念,它是从翻译目的出发,而不是从原文内容或是译文语言角度来定义的。 -
英文写作高分班黄瑜汎,孙雅玲 著你还在考前报佛脚?太迟啦! 扎根英文语法,稳固句式结构,从此不用在苦思中翻译,怎么想,怎么写! 本书旨在扩大学生的知识领域,巩固和提高学生的语言技能,重点培养学生驾驭英语语言文学知识和对文学作品独立赏析的能力,从而使其能得体而流畅地运用语言,把用英语表达思想的能力提高到一个新的高度。 -
国际商务英语写作模板黄剑 编著《国际商务英语写作模板:商业报告》详细介绍了三种最为常见的报告形式:备忘录报告、信件报告和规范形式报告,并对每一种形式的构成要素做出了详尽的说明。读者可以将其作为报告写作时的模板,按照每一要素的具体要求模仿写作,即可以保证报告在形式上的专业性。《国际商务英语写作模板:商业报告》适合于涉外企业文秘人员;大专院校商务、经贸英语专业学生;大专院校英语专业高年级学生;欲毕业后从事涉外商务工作的在校学生;其他需要商业类写作培训的团体和个人。 -
基础口译阅读教程王琛,林赟 主编《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》以话题划分为15个单元,内容涉及教育、环境这些日常话题,以及经济、政治等宏观话题。每单元围绕一定话题,各含三篇文章。第一、二篇文章是精读文章,要求理解主旨,分析难句,每篇配以丰富的练习。第三篇文章是该话题之下的泛读文章,难度高于前两篇,供学习者选用。《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》可供准备基础口译考试的考生夯实基础,力求使考生在使用《基础口译阅读教程》后在英语应用水平上有较大的飞跃,能更好地应对口译和口语的实践与测试。同时,《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》也可作相应水平学习者的教材。 -
英语高级口译教程宁洪 编著《英语高级口译教程》在教材内容选编上以中国领导人讲演口译(汉英同声传译)和外国领导人讲演口译(英汉同声传译)为主,以谈话口译(英汉/汉英接续传译)和热点话题口译(英汉/汉英同声传译)为辅。为适应课堂同声传译和接续传译教学要求,编者对选用资料进行了一些删减和文字处理,使用了翻译中的一些基本原则,如顺序译法、变序译法、分旬译法、增译、略译、重复等译法。《英语高级口译教程》的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;增加某些科技常识;提供培养学生综合文化素质的材料。在英语口译“快速、灵活、完美”的基础上,逐步培养学生掌握口译中同声传译和接续传译的语言转换规律和技巧。 -
疯狂英语·我的第一本日记书赵章山 主编最全面的英语日记写作,五个篇章,题材新颖、广泛,内容贴近生活;两个步骤,教会你写好一篇自己的日记。最新的英语学习模式;丢掉旧的学习方法,开始用耳朵听日记吧。最有趣的英语日记书;图文并茂,用图片的方式使英语学习变得有趣,轻松享受学习写作日记的整个过程。图片+情景+幽默+语法+MP3=中国最受欢迎的少儿英语读物。 -
汉英科技翻译新说严俊仁 编著《汉英科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共三章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。 第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重大差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。第3章“汉英科技翻译基本方法与技巧”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆并句法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。《汉英科技翻译新说》既可用作广大科技工作者的实用工具书,也可用作高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可用作翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。
