英语写作/翻译
-
西方翻译理论通史刘军平 著《西方翻译理论通史》对西方翻译理论的历史做了全面的论述,梳理其主要发展脉络和流派,列举各个学派代表性的人物和主要翻译观点。以展现西方翻译活动及翻译理论的全貌。本书描述了漫长历史长河中涌现出的著名翻译理论家的生平、勾勒其理论的显著特点,并且将其归属到不同的翻译学派。本书还阐发了各种翻译理论产生的语言、文学、文化或哲学的背景,剖析各种翻译理论观的异同,清晰地界定了各个学派所使用的关键概念、范畴、术语。《西方翻译理论通史》是一部西方翻译理论的发展演变史,它揭示了西方翻译理论的发展规律,采用描述性历史叙述手法与理论论说相结合,力图做到“通古今之变,成一家之言”。它以时间跨度为经,上起远古,从中西语言文字的起源开始,探索翻译与文字、翻译与文化的渊源,从历史和文化的角度来叙述和解释翻译现象;它以主要翻译理论学派为纬,吸收了当代尤其是20世纪80年代以来海内外有关西方翻译理论研究的最新成果,以清晰的叙述和独特的分析触角,总结了西方翻译理论数千年的发展历程,是目前国内第一部有关西方翻译理论研究的通史。它既翔实、客观、准确、系统,又提纲挈领地阐释了西方翻译理论各个学派的特征。本书既可作为大专院校外语专业本科生、研究生学习西方翻译理论的教材,又对从事翻译学教学和研究的教师、学者也有不可或缺的研究价值,同时,对从事对比语言学、外国文学、传播学、历史学、比较学、中西比较文化及哲学领域感兴趣的读者,也开卷有益。作者简介:刘军平,1962年11月生,先后获武汉大学英语语言文学硕士、武汉大学哲学博士学位。现任武汉大学英文系教授、博士生导师、副系主任,同时兼任武汉大学翻译与比较文化研究中心主任。刘军平教授1998年至2000年在美国哈佛大学文理学院英文系从事英语语言文学研究,2005年8月至2006年8月作为中美富布赖特基金研究学者在耶鲁大学从事中西比较文化的学术研究。近年来,应邀在哈佛大学、哥伦比亚大学、耶鲁大学、西东大学、库兹城大学、威斯里安大学、华中师范大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学等海内外多所大学作学术演讲和学术交流。主要研究领域为翻译学、哲学、批评理论及中西比较诗学,先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《中国图书评论》、《外语与翻译》、《武汉大学学报》、《人文论丛》、《哲学评论》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲学前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比较哲学》)、Contemporary Chinese Thought(《中国当代思潮》,A&HCI)等国内外学术刊物发表论文70余篇,出版专著、译著共12部。其多项研究成果被国内外学术期刊包括《新华文摘》、“中国人民大学报刊复印资料”(《语言学》和《中国哲学》)、The Philosopher's Index,《中华翻译文摘》等索引或全文转载。目前担任的学术团体职务有:中国译协理事、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国英汉语比较研究会理事、湖北省翻译协会副会长、武汉市翻译协会副会长、湖北省教师资格认定专家审查委员会委员等。目前,主持湖北省社科基金项目《翻译学研究的哲学方法》、湖北省教育厅项目《英语专业翻译方向教材建设及课程设置改革》,参与武汉大学“985工程”二期拓展平台项目《比较哲学与中西文化建设》,同时兼任国内多所高校外语学院客座教授。 -
英文词语翻译董乐山 著董乐山一生译作颇丰,写希特勒的崛起和灭亡的《第三帝国的兴亡》、记录1944年8月解放巴黎全过程的报告文学《巴黎烧了吗?》、斯诺在陕北的记录《西行漫记》、实录1932-1972年美国社会变迁的《光荣与梦想》、东欧作家阿瑟·库思勒描写红色恐怖的小说《中午的黑暗》、关于西方文化传统的普及读物《古典学》、观照人文主义源流的《西方人文主义传统》、美国报人斯通对民主与自由的矛盾的思考《苏格拉底的审判》、传播信息革命的《第三次浪潮》、卡赞扎基斯惊世骇俗的精神拷问《基督最后的诱惑》、以荒诞笔触嘲讽现实的黑色幽默小说《冠军早餐/囚鸟》。《英文词语翻译》为其研究英语词语翻译的专著。 -
英豪字帖华文 书字是门面,是中国文化的象征,写一手漂亮的字不仅能体现出一个人的综合素质,而且会使学习工作如虎添翼。常常练字还可以使我们养成正确的写字姿势,培养恒心和持久的耐力。电脑的普及,丰富了我们的联系方式,电脑方块字传来传去,万便快捷又清晰。然而它却使我们的生活减色许多,汉字飘逸的、刚毅的、灵动的美不复存在,而书写汉字的过程,可以加深我们对博大精深的民族文化的体会。那么,怎样把钢笔字写得美,写得漂亮呢?怎样才能找到写好钢笔字的最佳途径呢?古人云:“临书易失古人位置,而多得古人笔意”;摹书易得古人位置而多失古人笔意。临书易进,摹书易忘。根据历代书法家的实践经验,采用临、摹、描科学的练字'方法,三者相辅相成,可快捷入门。其次要掌握科学的练字方法,树立信心,持之以恒,每天坚持用二十分钟时间练字,长此以往:必将练就一手好字。 -
唐人白话绝句百首英译张智中 著《唐人白话绝句百首英译》选取100首唐诗绝句,翻译成英文之后,用汉语进行画龙点睛式的点评。英译力求用简洁生动的语言再现原诗的意境之美,简评则用精警的汉语进行随感式的议论,意在启发读者的想象力,激发读者的审美意识。选诗的原则,尽量选为人少见的通俗易懂而又颇具艺术质量的诗作,再者,一诗人只选一首诗,以保证选诗适当的广泛性。《唐人白话绝句百首英译》适合中学生、大学生、研究生、教师及诗歌与诗歌翻译爱好者阅读和参考。 -
原型-模型翻译理论赵联斌,刘治 著张柏然教授主张在真理面前人人平等,主张“将我们民族的翻译理论资源,输入到现代语境之中,与我们现代视野中的西方译论进行平等的对话与沟通,从中挑选出更符合翻译现象实际的理论范畴和命题,进行创造性的整合和建构,从而创造出有中国理论资源参与的翻译理论新形态。”原型—模型翻译理论最初来源于西方的原型论,是中国的王宏强教授将其发展为原型—模型论,并运用于自然科学的研究中。张今教授又将其收录在他著写的《东方辩证法》一书中,并将其运用于语言学和文学翻译理论的研究中。这些都为原型—模型翻译理论的成立奠定了坚定的基础。原型—模型翻译理论的成立离不开中西现有译论的支撑和丰富。原型—模型翻译理论既需克服掉自己的自卑心理,又需以谦虚的姿态和世界现有的理论共存,形成真正意义上的翻译理论多元化。 -
高级翻译十二讲杨全红 编著《高级翻译十二讲》全书共十二讲,从内容上可将前后六讲分作上下两篇。归纳起来,上篇所谈应属于理论范畴的问题,下篇则偏重实践。在上篇里,作者谈了与翻译有关的六个问题:翻译界说、翻译这一行、译者条件、中文进补、英汉对比和翻译标准。其中。作者把“翻译这一行”和“中文进补”单独提出来进行讨论很有必要,也很新鲜。在下篇里,作者集中讨论了词语翻译、口号翻译、公示语翻译、名称翻译、辞格翻译和全译与变译。这六个问题有很鲜明的实践性,特别是口号翻译、公示语翻译和名称翻译,涉及社会文化生活的诸多方面,也是目前出现问题比较多的地方,提出来详加讨论很有现实意义。——刘士聪《高级翻译十二讲》的“独到之处”在于它以丰富的材料和深入的分析扩展广大读者关于翻译的知识面,加深读者对翻译的认识。作者在讨论每一个题目之前都做了充分的准备。搜集了与之相关的丰富语料。学者们是怎么论述的,有过什么翻译活动,出过什么问题,谁个优谁个劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常详细。非常准确,很是难得。——刘士聪《高级翻译十二讲》适用于翻译专业硕士(MTl)学员,翻译理论及实践方向硕士研究生,翻译专业本科生,外语专业翻译方向本、专科生。以及对翻译感兴趣的其他读者。 -
恍然大悟陈德彰 著书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些最新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。本书的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。 -
同声传译与翻译教学研究邱鸣 等主编翻译是世上最为古老的行业之一,翻译是当今最为时尚的行业之一,翻译也是未来社会最具有发展潜力的行业之一。如果说语言是人与人之间相互沟通的工具,那么翻译活动就可以说是跨越异族与国家之间沟通的桥梁。中国改革开放30年来大踏步地走向世界,融入世界。同时整个世界全球一体化的进程也在逐步加快,即使是在金融危机愈加深刻的今天,人们所开出的最好药方仍然是世界各国团结起来,全球共同应对金融危机。为此可以说今天翻译媒介的重要性更加为人们所认识,翻译媒介的意义和价值更加得以彰显。然而作为迈向世界的大国,我国在翻译人才培养方面同世界先进国家相比还有很大的差距,还不能适应我国经济建设发展的需求。在这种背景下北京第二外国语学院于2008年10月召开了第三届全国同声传译及翻译教学学术研讨会暨全国首届大学生同声传译及口译邀请赛,研讨会以“传承与创新”为主题,旨在通过多元视角下的同声传译与翻译教学的学术探讨,推动我国同声传译、翻译学理论与教学实践的研究,推动同声传译及翻译学科与专业的发展,为全国的翻译界,特别是肩负着高端教育翻译人才培养重任的中国高等教育翻译专业搭建一个交流、研讨的平台,在这个平台上大家共同就中国翻译教育的发展趋势,中国翻译教育如何在与业界的互动中培养商端人才,多语种翻译建设的可能性等问题展开了广泛而深入的讨论。多视角、多语种的研讨与交流碰撞出许多思想的火花,启迪着我们在翻译教学的理论与实践方面不断地反思与探索。这本大会论文集就是众多研讨的一部分,我们将它编纂成集,以期能够在更广阔的范围内引起人们的思考与探索,思考中国翻译教学事业的发展与未来,探索中国翻译事业的传承与创新。 -
英汉对比与翻译研究罗选民 主编本书为系列文集之六,精选论文38篇,时间跨度为30年,入选论文代表了各个时期的翻译论研究成果,共分为“译学理论研究”、“译学方法研究”、“相关学科研究”、“译学史论研究”四大部分。本文集注重研究的材料、角度、方法和社会背景,力争从历史社会语境中去探讨翻译理论;综合了结构主义、解构主义、女性主义、多元系统理论、功能学派翻译研究、科学翻译学等理研究,体现了翻译学的跨学科研究特性,勾勒了近30年来中国翻译理论研究的路径。本文集是英语语言文学、外国语言学及应用语言学、世界文学与比较文学专业的师生进行翻译研究的必读书。 -
翻译中的意义空白填补机制研究瞿宗德,魏清光 著意义空白填补的运行是一个十分复杂的机制,虽然可以从上述各领域得到解释,但其本源可以追溯到认知领域,因为对意义的理解是一个认知问题,对意义空白的填补归根结底是一个心理认知活动。《翻译中的意义空白填补机制研究》从认知语言学的视角,对意义空白在大脑认知中的表现进行描述,并揭示意义空白填补的认知运行过程和规律。
