英语写作/翻译
-
历年考研英语翻译真题精读笔记蒋君虎 主编理念:历史如明镜,鉴古喻今;故要读真题记单词,读真题破难句,读真题习技巧,读真题备考研。特点:词汇注释详尽细致,难句详解深入透彻,真题译文准确流畅。目标:掌握高频词汇,梳理语法知识,突破难句分析,习得翻译技巧,提升阅读实力。一、翻译的重要性作为听、说、读、写、译五项技能之一的翻译,是一种强调实践性、应用性的技能,是跨文化交流的主要工具。随着奥运会、世博会在中国的举办,中国将进一步融人世界,世界也必将进一步接纳中国。在这样的国际大背景下,翻译的重要性不言而喻。英译汉在考研英语试卷结构中被作为一项重要的语言技能加以考查,占10%的分值比例,从考试得分战略的角度来讲,是至关重要的一个战场。不仅如此,考研英译汉题型的设置手法使其呈现出两大特点(纵观历年翻译题目,亦可发现):考点有限、所用技巧亦有限。换句话说,考研翻译题目有很强的重复性,因此考生在短期内有可能得到快速突破和能力提升。此外,根据考研英语分段判分的阅卷原则,考生也可做到最大化的扬长补短,取得较理想的成绩。值得强调的是,翻译不仅仅是一项语言技能,它更是我们学习英语的一种科学方法。通过英译汉,我们可以改变以前理解上不求甚解、粗枝大叶的坏习惯(自认为理解了的东西一经翻译的检验,马上会露出马脚),从而培养自己对语言的精确理解力,促进自己阅读理解能力的提升。反之,通过将自己的汉语译文回译成英语(汉译英),并和英语原文进行比对,则可及时发现自己英语能力的不足,比如,词汇的拼写、使用、搭配以及语法的时态、语态等等不一而足。更重要的是在两种语言的切换中,有了比较、有了鉴别,英语的本质特点或规律将一览无余,中英文的差异亦将一览无余,两种语言相互转换的规律也必将一览无余,其结果不仅仅是提升了翻译能力,还提高了阅读、写作能力乃至自己的英语综合实力。二、翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。鲁迅先生对翻译标准的观点是:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”我国近代伟大的翻译家严复,根据自己的翻译实践,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中提出了世人皆知的翻译三字标准:“信、达、雅”。具体而言,“信’’是“意义不倍(背)本文”,“达”是“不拘泥于原文形式,尽译文语言之能事以求原意明显”,“雅’’则被业内理解为“保存原作的风格”。在当代,翻译理论主张将翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格,即语体风格、语言风格等,即鲁迅所言的“保存着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须t。力求其易解”,就是此意。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;反之,通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了意义,使译文成为编纂、杜撰或乱译。全国硕士研究生入学考试英语考纲明确规定“要求译文准确、完整、通顺”,这和现代翻译理论的要求是高度一致的,因为准确、完整也就是忠实的要求。三、考研英语翻译的本质考研英语试卷的阅读理解由三部分组成,它们是:A节(传统阅读选择题),B节(选择搭配新题型)和c节(英译汉)。根据全国硕士研究生入学考试英语大纲的规定,英语C节的翻译题目主要“测试考生根据上下文准备理解概念或复杂结构并运用汉语予以正确表达的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。由此,我们可对此题型作出以下解读:(1)要求考生具备一定的篇章意识,即根据上下文来确定文字含义的意识。(2)要求考生具备准确分析英语复杂句式结构的能力,即长难句的解读能力。(3)要求考生具备一定的英汉双语转换能力,能够忠实地再现英语原文的概念。显然,(1)和(2)主要侧重于对考生英语语言“理解”能力的考查,而(3)则侧重于对考生“表达”能力的考查。而作为英语语言考试的一种题型,无疑它更多的是考查考生对英语语言应用的能力,即对(1)和(2)两项能力的考查。事实上,在考研英语试卷的结构中,英译汉属于阅读理解题型的子题型这一特点也告诉我们:考研的英译汉更多的是在考查考生的“理解能力”(一种精确的语言理解力,它不同于阅读理解,后者更多的是考查考生的逻辑理解力),而考生的“汉语表达”实际上只是评判考生tt理解能力,,的方式和依据。本人在阅卷过程中发现,许多考生译文中的错误或含糊不清的地方,正是英语原文令人费解的地方,当然也是命题专家重点考核的地方。所以“理解,,的偏差和错误是造成严重失分的根源。有鉴于此,我们可得出结论:对英语原文的准确理解不仅是整个翻译过程的第一步,也是最关键的一步,是英译汉题型考试的本质所在。四、考研英语翻译的对策(1)历史如明镜,可以鉴古知今。唯有了解过去才能把握现在、洞悉未来。故广大考生一定要利用好“历年翻译真题”这面镜子,它不仅可以让考生“了解过去”,还可以让考生更好地“把握现在”和“展望未来”。(2)与其博览群书,不如精读一本。4 000道题做一遍的效果绝对比不上1 000道题做四遍的效果。所以广大考生切莫贪恋“题海”战术,陶醉于所谓的模拟题和仿真题,因为“仿”真题再“真”,也不如“真”题真。真诚希望广大考生对历年翻译题目能够做到真正的“精读”、“熟读”,相信“熟”必能生‘‘巧”。(3)要想真正提升自己的英语语言理解力和翻译能力,词汇认知的广度性和深度性是不可或缺的。“一名之立,踌躇旬月”,意思是要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的工夫,可见翻译是“字字皆辛苦”。所以,要想考试的时候在有限的时问内顺利完成翻译试题,就需要我们平时做一个学习词汇的有心人,尤其是通过语境阅读对词汇进行深度的学习。(4)鉴于考研英语翻译题目的句子结构多是长难结构,广大考生应该系统地对自己的语法知识和长难句知识进行梳理。语法是解密英语句子结构的‘‘密码”,但拿一本语法书来进行研习恐怕于事无补,因为等你研读完毕,也就只能参加下一年的考研了。所以,找一本有关长难句语法且适合自己的工具书是很有必要的,它可以在短期之内有针对性地梳理你的英语知识,为考研翻译、阅读乃至写作打下坚实的基础。(5)翻译是“实践性”很强的一项语言技能,不动手是不行的,所以考生平时一定要坚持做翻译方面的练习。历年考研英语的阅读真题可作为较理想的英译汉素材。在完成阅读练习后,可以每篇文章挑出五个左右的长难句来进行翻译训练,日积月累,相信几十篇文章读完后,你已“译”了几百个“长句”和“难句”,那时的你必定是tt见多识广”、“经验丰富”,成为了一名翻译“高手”。 -
大学英语高级读写教程黄必康 编著根据教育部最新《大学英语课程教学要求(试行)》编写,大学英语选修课系列教材(非英语专业高年级本科生和研究生通用)。本教程在内容题材和文章体裁、语言难度以及技能培养等方面既考虑到要与大学英语基础阶段的教学保持一定的连贯性,又力求显示出一定跃升进阶。在选材方面,人文思想、社会问题和科技发展互为关联,相互映照,既注意贴近学生的思想感情(如人际关系、爱的艺术)和经验知识(如大学压力、教育成长和大学理念),又注意涉及当今普遍持久的热点议题(如家庭解体、克隆技术和全球变暖)和学业思维特点(如语言的权力问题)。在语言技能培养方面,本教程力图修正大学英语教学中重读避写或读写训练内容脱节和程式化的倾向,着力培养学生处理大量书面英文信息的能力。本教程的最大特点就是读写并连、并重,学生的阅读内容已是写作练习的主题内容,阅读过程的信息输入和处理成了锻炼语言写作应用能力的基础。 -
TOEFL iBT写作词汇小伴侣张洪伟,戴云 编著中国学生在准备新托福考试时感到最头痛的莫过于口语和写作了。这两项英语技能都需要经过长期艰苦的训练方能见成效,所以很多考生对其望而生畏。但是要想在最终的考试当中获得高分,又必须突破这两关。相形之下,如果考生能够按照我们提供的方法进行训练,写作的提高能更快一些。考生在写作中主要面临两个难题:第一是不知道写什么,即找不到合适的和足够的理由来支持自己的观点;第二是不知道如何写,就是不知道如何把自己的观点用漂亮的至少是正确的英语表达出来。这本小伴侣即试图从一个最简单的方面入手来帮助大家——掌握常用词汇。我们按照在新托福考试当中经常遇到的话题和学科进行分类整理,为大家提供在写作中最需要的写作素材:单词和短语,以及部分成语和谚语。大家看到的词汇分类其实就是在写作时应该考虑的理由和角度。我们在上课时把这些总结出来的理由和角度叫作“万金由”,意思就是说:运用这些理由和角度,我们就能轻而易举地找到足够的写作素材,从而解决“写什么”的问题。同时这些分类之下的语言材料又能解决“如何写”的问题,可谓一箭双雕。 -
商务英语写作张乐金,陈庆 主编随着当今世界经济全球化进程的加快和中国经济的蓬勃发展,越来越多的外国企业选择到中国寻求发展。与此同时,很多有实力的中国企业也走出国门谋求海外市场。在激烈的商业竞争中,各企业以及相关部门的职员在商贸交往活动中不仅要掌握经贸业务知识,还要熟悉各环节的商务英语写作技巧,如商务英语信函、商业报告、会议记录、备忘录等。同时,还要了解商业广告的制作方法、公司的通知或布告的写法及调查问卷的制作方法等等。中国与世界各国经贸往来的频繁,不断丰富和完善着我们的教学实践,同时也暴露出了现行大多数中等职业学校使用的商务英语写作教材普遍存在的一些问题,如教科书设置的内容与学生走上工作岗位后的需要不一致;教科书的难易程度与中等职业教育学生的年龄特点和认知水平不匹配等等。 针对这些问题,中等职业教育教材规划编写组结合当今时代发展的特点、中等职业教育学生的学习特点及学生走上工作岗位后的实际需要等因素,特在编写本教材时采用了全新的培养学生的商务英语写作能力的教学方法一一既授之与鱼又授之与渔。旨在通过老师的课堂引导,培养学生的动脑、动手和处理相关商务英语写作的能力。 具体来说,本教材所呈现的新教学方法如下: 1.采用模板展示与套用教学法。中等职业教育规划教材编写组在认真调查和研究学生在实际工作中需要处理的商务英语写作文件的基础上,把看似内容和形式都很复杂的商务英语写作文件进行了精简、归纳,每一类商务文件抽象出一至两种通用的模板,并对此模板进行了简明扼要的描述,同时明确了各部分内容的先后顺序,阐释了相关的写作技巧。2.把教学重点放在充分调动学生的学习积极性和学习兴趣上,重点培养学生利用各种工具,如商务文件模板、词汇表、词典和互联网搜索引擎等撰写符合实际需要的商务英语文件的能力。3.通过循序渐进和灵活多样的训练题目的训练,使学生能够轻松掌握商务英语的写作技术,能够借助相关信息熟练地完成商务英语写作。 -
新汉英翻译实务成昭伟 主编《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。 -
英语日记随意写郑美仙我希望通过前两册的学习,大家已经觉得英语不那么陌生了。如果大家一直坚持写英语日记,那么现在一定和英语更加亲近。当我们和一个人更亲近时,就会更了解那个人的性格,并且会为了适应他的性格而进行细致的考虑;同样,我希望大家与英语的关系现在也能够向着成熟的方向发展。仅仅通过用英语写日记,还不足以形成与英语的成熟关系,这种关系还与写英语日记时所持有的态度密切相关。那么,就让我们一起关注每个英语单词的特点,一起留意英语的拼写方法,一起努力把英语日记写得更正确、更漂亮吧!在写英语日记的过程中,你的词汇运用能力会得到提高,语法会理解得更深刻,写作能力也能得到培养。此外,英语口语能力还能得到加强。也许大家刚开始写英语日记的时候,只是把句子里的汉语单词译成英语单词;再过一个阶段,则会把汉语一句句地译成英语句子。这是大家逐渐熟悉英语的过程。但是现在,不要再想着怎样把汉语译成英语了,直接用英语来写日记吧!虽然刚开始脑子里的第一反应可能还是汉语,但慢慢形成习惯以后,就不再需要把汉语译成英语的过程,而能够直接用英语将想法写出来或说出来,大家也就能更加自然地使用英语了。《英语日记随意写》依据初中学生的水平,以美国人日常生活中使用的口语为基础编写而成。如果能够参照《英语日记随意写》,坚持不懈地写英语日记,大家可以自然而然地打好英语的基础。并且,通过将英文日记写得生动有趣,大家还能自然而然地掌握英语写作的方法。希望通过《英语日记随意写》,大家能和英语成为好朋友。《英语日记随意写》的主角小哈是“勤快英语”的形象代表。小哈的日记内容丰富多彩,语言由浅入深,大家可以与小哈一起学写英语日记,从单词到句子,逐步达到挥洒自如的写作境界。还犹豫什么,从今天开始写英语日记吧! -
五个句子轻松写英语日记郑美仙本书内容以中学课程和简单的美国日常口语为主,大家如果按照课程设置长期坚持学写英语日记,一定能轻松掌握中学英语。同时,在学习用英语写日记的过程中,大家还能将课本知识学以致用,生动有趣地记录自己的生活点滴,体会到学习的快乐。本书的主人公小哈是“勤快英语”的形象代表。小哈日记的内容丰富多彩,语言由浅入深。大家可以与小哈一起学写英语日记,从单词到句子,逐步达到挥洒自如的写作境界。还犹豫什么,从今天开始写英语日记、与英语成为好朋友吧!本书指导中学生用五个句子学写简单的英语日记,适合初二年级学生水平。本书符合初中英语课程标准的要求,以初中生课堂所学词汇和语法为基础,结合日常生活中发生的事情编写,贴近学生实际生活,帮助学生很好地提高写作水平。 -
口译评估蔡小红本书第一章为国内外口译质量评估研究的历史回顾,总结前人的研究成果,分析译界面临的现状,锁定研究切入点和未来发展方向。第二章探讨口译评估研究的基本问题,旨在为口译质量评估提供基础。第三章归纳评述现行的职业评估模式,提出并论证职业口译评估对规范服务、顺应并“教育”或“培养”市场的作用。第四章探讨口译教学训练的评估,旨在理清教学训练评估中的几个关键性的问题,以求提出一套较完整、便于操作的评估体系。第五章从研究评估的定位进行探究,旨在进一步明确口译评估研究的地位和功用,并摸索口译评估研究的新方向、新路径和新手段。第六章笔者就口译评估研究的现状和发展提出了几点思考和建议。 -
英汉互译尹富林,阮玉慧 编著《英汉互译:理论与实践》涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。《英汉互译:理论与实践》构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。 -
商务英语翻译教程车丽娟,贾秀海 主编《商务英语翻译教程》通过句式、语篇分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力。以翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍。理论介绍深入浅出,体现在《商务英语翻译教程》的各个章节中。并从句式的翻译技巧入手,有的放矢地配有大量练习,注重全面提高学生运用英语和商务知识的能力。内容新,可操作性强。翻译技巧与例证说明相辅相成,有理有据,难易结合,注重提高学生的领悟力和实际分析能力。
