英语写作/翻译
-
英语翻译写作分册王蕙,王建华 主编同等学力人员申请硕士学位考试自1995年由国务院学位办首次施行,历经十余载,考生队伍日益壮大,社会影响力逐渐增强,已成为检验在职申硕人员学习能力和研究能力的重要渠道之一,也是职称评定和职场充电不可或缺的参考性指标。同等学力英语水平考试,以其考纲更新之快,题量设置之大,时间要求之紧,判卷标准之严,成为广大在职应试者不易攻克的难关。最新大纲对词汇量、阅读速度、写作字数和时间提出了具体的量化指标,同时也对考试时间进行了严格控制,具体为: 5000词汇量要求;阅读5篇,每篇300词左右,要求每分钟80-100单词的阅读速度;作文为120-150单词的英语议论文;90分钟主观试题和60分钟客观试题,分开收卷,设定各自合格分数…… 为了帮助广大在职考生在工作之余,利用有限的时间学习必备知识,提高应试技能,学苑中心推出此套《 百分百系列英语辅导书》,本系列图书分为语词、阅读、翻译写作三个分册,并具有如下三个特点:一、讲解紧贴真题 每个分册分为理论知识、真题讲解和分析、模拟试题和答案三部分。语词分册紧扣大纲4500词汇,按考试频率,难易程度归类,讲授科学记忆单词的方法;阅读分册将历年真题进行分析整理,并总结出阅读公式;翻译写作分册结合真题,扩充英语语言知识。二、教学模块明晰 为帮助在职人员利用零散时间进行有效复习,本书编者对语词、阅读、翻译写作进行板块化教学,将语法现象提炼和整理为公式,作文模板由简到难,不变应万变。三、提高应用能力 加强练习是巩固记忆最有效的方法,各章节习题都有详细解释, 便于学习者查遗补漏,总结归纳。本系列图书由中国人民大学王建华博士和中国青年政治学院优秀青年教师王蕙共同编写。他们多年从事在职英语教学工作,在日常工作中积聚了丰富的授课经验。根据在职人员学习的特点,不断拓展和完善自己的教学内容,同时对考试趋势进行揣摩并及时调整教学方向以适应最新大纲变化,使不同水平和层次的读者能利用有限时间进行高效率的复习,并在应试能力和英语水平上实现质的飞跃,本书正是他们教学成果的印证。本书适合同等学力在职人员阅读和学习,同时对广大在校学生、英语自学者英语水平的提高也具有一定指导作用。 -
英语写作套路与演练裘雯,尤正明 编著本书根据《高校英语专业八级考试大纲(2004年新版)》主要为参加英语专业八级考生所编写。书中列举了大量的写作素材、修辞手段、写作套路、模拟题及历年实考题范文,供读者复习时参考。本书针对性强,读者可以进行学习、模仿和创新。本书也可以供有一定英语基础而希望在写作方面有所提高的读者学习。 -
英汉语言对比与口译胡开宝、郭鸿杰在当代,随着对外开放的深入和经济文化交流活动的日益增多,口译工作和口译人才培养的重要性和地位与来越突出,并得到社会各界的广泛关注。近几年来,一大批口译教材相继出版,它们在一定程度上满足了口译人才培养的需要。不过,这些教材军侧重于口译技能的训练,忽略了具体口译策略和口译技巧的人吸。鉴于此,编者在分析大量英汉口译实例的基础上,从英汉语言文化对比角度,详细分析了英汉口译的具体策略、方法和技巧。全书分为六章:第一章“口译概论”部分阐述了口译的属性和标准,以及口译常用的技巧。第二至六章分别从英汉语言特征、词汇、句法、于永和文化等层面分析了英汉语言文化之间的差异,并以此为基础,几个具体实例的分析,阐述了英汉口译的具体方法和技巧。编者还根据具体章节的内容,给每章配有口译练习题。这些练习题均取自于现场口译实例,书后附有参考靠答案。 -
内容英语井升华“内容英语系列丛书”的读者对象可以很广泛。对于参与对外交往和从事对外贸易的企业的商贸人员以及对外演出经纪人,各种实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体有利于其阅读上述文献资料。对研究和了解英语国家文化的各种研究人员,本套丛书亦有参考价值。本系列丛书可以作为有志扩大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。本系列丛书可以作为有志扩大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。 -
内容英语井升华“内容英语系列丛书”的读者对象可以很广泛。对于参与对外交往和从事对外贸易的企业的商贸人员以及对外演出经纪人,各种实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体有利于其阅读上述文献资料。对研究和了解英语国家文化的各种研究人员,本套丛书亦有参考价值。本系列丛书可以作有志广大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。本系列丛书是一套可以使读者从中学使用到大学、再从大学使用到职业生涯中去的工具书。全套书共10个分册,提供17大类、涉及100多个内容、总共1000多个实例的实用文。 -
翻译与帝国(美)鲁宾逊20世纪80年代中晚期,翻译研究领域萌生出一个全新的视角——对翻译和帝国的研究。这种视角使翻译研究超越传统的语言学领域,而将帝国、政治、力量均衡等因素纳入研究范围。《翻译与帝国:后殖民理论解读》以后殖民主义翻译研究的叙事性发展(又称乌托邦式的神话发展)为基础,详细介绍了翻译从殖民化渠道到非殖民化渠道的发展历程,为读者提供了一个后殖民主义理论发展的完整框架,既有抽象意义上的理论解释,又配以对某种语言的个案研究加以说明,是一部不可多得的翻译理论著作。 -
翻译与语言(英)福西特《翻译与语言:语言学理论解读》介绍的是语言学与翻译理论之间爱恨交加的关系(love-hate relationship): 许多语言学家对翻译理论不感兴趣;一些翻译理论家也日甚一日地宣布语言学拿不出任何东西供翻译学科借鉴。作者既不完全赞同对语言学的这种怀疑态度,也不把语言学视为翻译研究的大救星,而是相信翻译中有许多东西只能通过语言学加以描写和解释。进一步说,译者如果对语言学缺乏基本了解,就等于工匠干活却没有带全工具箱里的工具。《翻译与语言:语言学理论解读》内容丰富,值得每一位不太了解语言学的翻译研究者品读,翻译专业研究生更应当仔细研读。 -
翻译中语篇解构与重构的思维模式王军《翻译中语篇解构与重构的思维模式》作者根据荷兰著名语篇学家戴伊克的话语宏观结构理论,匈牙昨语言学博士拉多的有关翻译逻辑素的思想以及德国功能派学者汉斯.威密尔提出的翻译“目的论”的观点,创造性地构建了翻译中语篇解构与重构的思维模式。 -
翻译史研究方法(澳)皮姆《翻译史研究方法》不仅是一本翻译史研究和写作的案头必备书籍,且对有志于翻译史研究的研究生而言,更是一本“绝佳的基础、入门书籍”。翻译史的选题有何技巧?翻译史研究的意义是什么?翻译史的写作需要注意哪些问题和遵守怎样的原则?翻译史研究有无理论?相信这些均是正在从事或有志于翻译史研究的读者所关心的问题。《翻译史研究方法》正是为解决上述问题而写,内容编排得当,讨论问题深入浅出,且不乏自己的真知灼见,对翻译史写作和研究都有很强的理论及实践指导意义。 -
中级口译技能必备黎振援、孙永红口译技能以英语表达能力与汉语表达能力为基础,但绝不是二者的相加之和。口译能力是一种不同语言之间的转换能力,它既要求译者能够娴熟地掌握和运用这两种语言,更要求译者能抓住两者之间的对应关系和内在联系,并在此基础上做大量的练习,直至掌握到一定的程度,方可见效。为了对广大学习者有所帮助,我们根据多年的教学与口译经验积累,通过大量的教、学、考调查,编写了这本旨在提供系统培训的口译导引训练,希望能从三个方面给口译学习者提供一些突破性的帮助:1)思想认识与学习方法方面的指导;2)相关知识的讲解;3)有助于快速提高的导引训练。 本书为口译学习者提供从入门到提高的全方位指导。内容全面翔实、译例丰富实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可作为英语学习者和中级口译爱好者的参考用书。
