英语写作/翻译
-
商务英语应用文写作与翻译林静本书本着快而有效的宗旨,普及外贸英语,拓宽学生的英语知识面,扩展英语词汇量,传授基础外贸金融知识,使学习者在一至两个学期内基本掌握英语外贸知识,熟悉常见的英语外贸单证;正确地理解并翻译英语外贸合同等,从而为他们今后顺利地进行外贸工作打下良好的专业基础。本书是作者在对自编的教材进行使用——修改——使用的基础上完成的一本通用的高校选修课教材,同时也是作者这些年教学及科研的结晶。衷心希望它的问世能对高校在校生以及其他想了解、学习英语应用文写作及外贸商务英语的人士提供帮助和参考。 -
中国大学生英语作文评改毛荣贵 编著本书为中美学者借助“信息高速公路”倾力编写的大学英语作文教学的专著,荟萃了全国数十所大专院校100篇英语作文,本书对此有一分为二的点评、有细致入微的修改、有周到可信的说明。全书共分校园风景,教师您好,掩卷凝思,热点话题,江山多娇,思考人生等11个专题,每个专题的单篇由三个部分组成。本书还向读者忠实展示了美国教授对百篇作文所折射的形形色色的中国文化的反映与评价,中西文化在书中碰撞、交融。本书可供英语爱好者选读。 -
英语专业毕业论文写作指南牟杨随着我国与国外的交往越来越频繁,越来越多的学者和科技工作者希望自己的学术文章和科研成果能够在国际刊物上发表或是在国际会议上宣读,而在校的大学生中,英语专业的学生必须用英语撰写毕业论文。怎样才能使用英语撰写的论文符合国际标准?本书作者根据多年指导英语专业本科生和研究生的毕业论文的经验,参照MLA(美国现代语言协会)所颁布的英语论文写作规范,编写了这本《英语专业毕业论文写作指南》,相信对广大用英语撰写论文的人会有所帮助。本书分为三大部分:论文写作计划、论文撰写格式、论文范文。本书适用于英语专业的大专生、继续教育生、本科生和研究生以及用英语撰写学术论文的科研人员。 -
李特(英)拉姆齐.福勒(H. Ramsey Fowler);简.阿伦(Jane E. Aaron);田剪秋;刘瑾;张敏译《李特-布朗英文写作手册》是美国最畅销的写作手册之一,是英文写作者必备的工具书。从展开思路、形成观点到规范引文和参考文献格式,从搜索网络信息、各学科论文写作指导到撰写商务信函和演讲稿,它能够解答几乎所有关于写作的问题。这本手册不仅能提高你的英文写作能力,更能帮助你正确地使用英文写作研究性论文及其他实用性应用文。本书对你学习其他课程以至日后工作都有助益。 ... -
珍妮的肖像、水孩子、天边灯塔、神秘的宇宙周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
出租周煦良本书作者煦良是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周照良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者在论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗作,一方面通过译诗来作实验,直至墓年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独特创之见。周照良还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
简明英语写作指南董启明 主编《简明英语写作指南》按照由易到难 、由词到句 、由句到段 、由段到章的顺序,将英文写作的基本知识和要领,通过大量的、常用的写作用语和优秀的范例,简明而扼要的阐述出来,可供不同年龄层英语读者的方便使用,《简明英语写作指南》层次清晰,便于读者按需查找,有效学习。《简明英语写作指南》是按由易到难,由词到句,由句到段,由段到章的顺序缩写的。书中作集的大量写作用语及范例可供不同水平的英语学习者使用,如同学生、大学生、参加自学考试者、中学英语教师及广大英语爱好者。 -
英文写作必备词组500例汪福祥,李素洁,李薇 主编本书的作者通过多年的英语教学体会和调查,认为中国学生学习英语的主要困难是缺乏准确表达思想的语言工,即词组和句子结构。本书是依循这个思路展开编写,本书挑选了 500 例最常用词组,配备生活化例,使其最大化的能够运用到读者的日常写作需求中 。本书是提高英文写作能力辅导新思路的体现。 二、本书的特点 1.紧扣大纲 本书包含了大纲中所有的词和词组,涵盖了历年考试题中所有的词汇。内容包括词条、音标、词素分析、缓语释义、英文例句、汉语译文、同义词、近义词、派生词、辨析词和反义词。 2.重点突出 本书对大纲中要求熟练掌握的2 500个词及词组进行了详细解释,包括了上面列出的所有词项。对于另外要求认知的3000个词,本书也列出其词条、音标、汉语释义等。 三、本书的功能 1.音标 音标是单词记忆的有效工具。对于任何一个单词,知道了它的读音,就能通过读音规则轻松地记住它的拼写。特别是增加听力测试以后,准确掌握常用词的读音就显得格外重要。 2.词素分析与派生词 大纲要求“考生还应掌握本词汇表中所出现的单词加词缀构成的派生词”。词素分析就是通过词根、前缀和后缀的方法帮助大家分析词的结构和意义,便于考生对词的拼写和意义的记忆;同时也能帮助大家“猜测”不认识的词的含义。 3.英文例句 词条的汉语释义,与英文释义相比,有的并不能完全表达它的确切含义。英文例句则能帮助我们更好地掌握词的内涵,掌握“语言交际、写作”中的“准确运用”,而且英文例句还可以帮助考生增加阅读量、扩大词汇量,增强“在阅读中识别和理解”非重点词的能力。 4.汉语译文 我们对英文例句都给出了汉语译文,以帮助考生提高“在语言交际或翻译中准确运用”须熟练掌握的词汇的能力,同时训练考生的翻译能力。 5.同义词和近义词 这是词汇考试最重要的部分之一。尽管近年的考研题取消了专门的词汇考查题,但在完形填空题中仍然十分重视同义、近义词的辨析。 6.虽然这类词项比较少,但我们从命题的角度来看,词的反义词也是有必要掌握的。 本书正是从以上几个方面帮助大家对大纲词汇进行系统复习,从而全面、有效地提高考试成绩。 -
汉译英中的习语翻译汪福祥翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brandsports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。 -
骑虎周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
