英语写作/翻译
-
一语多译英语浩瀚英语研究所 编英汉结合的学习中,一个汉语语句可能有多种英文表达,我们根据这一语言特点,将典型常用的汉语语句所衍生的英语表达展示给广大读者,以起到抛砖引玉之作用。本书具有以下特点。1.内容丰富,分类明朗。内容涉及日常生活,求职工作休闲娱乐,出门旅行,友好交际,情感表达等。 2.表达灵活,语言地道。多种表达源于大量英文作品,避免汉语式的英语,是说一口流利、地道英语的最佳选择。3.形式活泼,易学易用。编排形式新颖,让读者的学习变得轻松愉快,易于接受。 -
中\高级口译口试备考精要汪海涛、邱政政本书包括口试简介、备考口语、备考口译、中级口译必背80篇、高级口译必背80篇等内容。 -
中华翻译文摘罗选民《中华翻译文摘》(2002—2003年卷)一书以文摘的形式辑录了2002—2003年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著。分为八大版块:翻译理论、翻译教学、翻译与语言学、翻译与文学、翻译与文化、机器翻译与认知科学、翻译批评、翻译研究著作。 本书经国际顾问和编委会从上千篇文章中经精心遴选而成。中英对照。 本书不仅是广大从事翻译理论研究工作者的得力助手,也对进行翻译实践的人士大有帮助。 -
大学英语作文工具王浩瀚 主编众话说:“观千剑而后识器 ,操千曲而后晓声”。我们的《大学英语作文工具王》,目标在于让读者在新闻记者后既能轻松“识器”、“晓声”又能“制器”、“编曲”,这是一本可以用一辈子的书。全书具有如下特色。一、从基础讲起,二、选材新颖,体材多样,三、形式多样,风格异彩纷呈,四、重点突出,五、点评独到精练,六、与众不同。 -
美国大学入学申请文书写作(美)斯图尔德,(美)穆奇尼克 编著Get your application noticed with an unforgettable college admission essay!Find need-to-know tips on content,theme,style,and format.Get your creative juices flowing with a ton of brainstorming ideas.Find out what keeps admission officials reading-in their own words.Discover why the essay may be the most important part of your application. -
实用英语写作一本通青闰 编著《实用英语写作一本通》是从书信、日记、启事、证书、通知、致辞、海报、名片、广告、报道、简历、自传、说明文、描写文和议论文等多方面、多角度、多层次,通过大量新颖独到、地道权威、原汁原味的例子,条分缕析,情景模拟,使学生一目了然,手到擒来,即套即用。此外,《实用英语写作一本通》还精心编写了英语实用文体写作所必需的相关知识和背景材料,使学生们省去了诸多查询的不便。《实用英语写作一本通》全面、实用、准确、科学,熔知识性、指导性、趣味性和仿真性于一炉,相辅相成,讲练结合,并能使读者活学活用、举一反三。 -
法律口译教程杜碧玉本书分为四部分,共十二个单元,选题均贴近实际,大都为常见的法律场景或主体。第一部分是中外司法交流,内容涉及司法制度、法律职业、法学教育和世界贸易组织等常见的讨论话题;第二部分为刑事程序,细分为调查、庭审等主题;第三部分是围绕法律咨询、民事审判和执行的民事程序部分;第四部分是有关调解、协商和国际事仲裁的替代性争议解决方式。《法律口译教程》以实践为主,编排大量英汉汉英口译练习,并附上相关口译知识介绍,着眼于提高学生的法律口译水平。练习形式多样,内容丰富,大都选自或改编自真实的法律场景中的语言素材,既有全真的演讲,也有真实讯问和法庭对话,涵盖面广。其目的是通过真实的语料和场景训练学生的法律口译技巧。本教材适合高校高年级使用,每周两学时。教学者可以根据实际需要对章节进行取舍。同时,本书也可供具备较好法律英语知识,有意从事法律口译的读者自学使用。 -
国际贸易英文合同文体与翻译研究宋德文对中国而言,加入WTO在经济发展方面是一场全新的、彻底的革命。随着对外合作、对外贸易的增加,各行各业接触到的商务文件的英汉互译也越来越多。本项目应我国经济新形势,从英语语言学的角度对英文合同文本的文体进行分析,总结归纳了合同文本的语言特点。语言具有两个主要功能:一个是作为社会活动的基础;另一个是作为文化、社会群体和社会机构中人类关系的基础。这两个功能有着密切的内在联系:文化、社会群体和社会机构离不开社会活动;同样,没有社会活动也就没有文化、社会群体和社会机构;社会活动可产生和改变文化、社会群体和社会机构。 -
英语五段作文法蔡基刚本书是《英语十句作文法——大学英语中级写作教程》的姊妹篇。也是大学英语四级测试后高一层次的作文教科书。读者对象是:考研、考博、托福、雅思及相当水平考试的应试者。全书共分八章,65篇参考范文巧插其中。前六章是篇章结构,主要介绍五段作文的六种基本结构及其写作方法。第七章是段落与结构,重点阐明五段作文的开头、正文和结尾的一般写法与技巧。第八章为语言和修辞部分,着重从用词、句子结构和修辞等方面来说明如何提高文章的质量,以期能给读者启迪。 -
汉英比较翻译教程练习魏志成 编著1.本册练习为《汉英比较翻译教程》一书的配套练习。2.本册练习共分31个单元,每个单元的原文语篇可供学生在课堂内两小时现场完成,翻译时可查阅词典。但是要特别提醒学生注意:在翻译之前和翻译过程中不要看后面的参考译文;参考译文只是供学生在撰写演示报告时作借鉴、比较之用。3.每周可以安排做一个单元练习。如果汉英翻译课程只开设一个学期——即18周或20周,教师可以有选择地挑选其中某些单元练习;如果汉英翻译课程开设两个学期——即36周或40周,教师可以视情况再适当地增添几个语篇练习。4.翻译课教师主要是组织学生有效地开展五个活动。(详细操作说明见《英汉比较翻译教程》中的《比较翻译法——代前言》,该书由清华大学出版社出版,2004年)5.要求学生以小论文的正规格式形成书面的演示报告(presentation);报告人(presenter)在比较研究同学译文及参考译文之后,就感兴趣的某个与汉英翻译有关的话题进行演示报告,最好每周安排一次两个课时的报告会,而每位同学的报告次数教师应该视班级人数多寡而定,或两周一次或三周一次。一般说来,每次演示报告可以安排10人左右。也就是说,25人以下的班级,每位同学可以每两周作一次演示报告;35人左右的班级,每位同学可以每三周作一次演示报告。如果是这样,一学期按18周计算,一个班级的学生一个学期在一起总共可以讨论180个有关汉英翻译的话题;两个学期的话,总共可以讨论360个话题,这相当于同学们在一起共同研习了好几本能够指导汉英翻译实践的翻译理论著作。6.要求学生利用某一翻译理论来阐释某一汉英翻译实践中的技巧问题。翻译理论书籍或杂志可以自行去图书馆或上网查阅。
