英语写作/翻译
-
翻译教程陈清贵、杨显宇第一章翻译的历史第一节中国翻译史概述第二节西方翻译史概述第三节翻译的本质翻译练习第二章翻译的标准第一节关于翻译标准的不同论述第二节严复的“信、达、雅”及其评判第三节林纾的翻译及“林译小说”的历史地位第四节翻译的一般标准翻译练习第三章翻译的过程第一节翻译的难点第二节对译者的要求第三节翻译的过程翻译练习第四章翻译技巧第一节择字与推敲第二节增减与拆合第三节正说反译与反说正译第四节重复法第五节词类转译法第六节长句的翻译第七节习语的翻译第八节语篇翻译第九节语义翻译第十节诗歌的翻译翻译练习第五章实用文体翻译第一节广告翻译第二节新闻文体翻译第三节科技文体翻译第四节合同翻译第五节戏剧翻译第六节旅游翻译第七节网络辅助翻译翻译练习第六章翻译问题探讨第一节译者有无自己的风格第二节“宁信而不顺”还是“宁顺而不信”第三节译者究竟“忠实”于谁?第四节跨文化翻译的策略:是“异化”还是“归化”?翻译练习参考文献后记 -
新世纪实用英语写作张玉娟, 陈春田编系统性:系统阐述英语写作的基本理论和技巧,重点讲授写作中的确定主题、审题构思、逻辑论证等的方法。知识性:书中例句和范文精选自英美权威书刊,内容时新,语言地道,信息丰富。重在传授学习方法和学习策略,并将对英美文化的学习渗透到英语写作教学中。指导性:提供近年大学英语四、六级考试、硕士研究生入学考试、全国公共英语等级考试、托福考试等的样文及样文点评,分析出题趋势,讲解写作要点,为备考提供指导。实用性:讲解实用文化写作技巧,包括信函、简历、个人陈述、备忘录、摘要、论文写作、学术报告等,内容实用,操作性强,有利于学习者提高英语综合运用能力。 -
英译汉教程司显柱、曾剑平本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。 -
淘金高阶1-6级考试巅峰作文潘晓燕本书针对大学英语4、6级考试进行新题型改革后作文的命题动向,提出把“生搬硬套”变成“高分作文”的妙法,让考生以“分阶突破”感受“渐入佳境”的飞跃,从而使写作从“临摹训练”走到“滴水穿石”的境界,通过30篇涵盖各种文型的巅峰作文训练,让考生熟练运用各种写作手法,渐渐摆脱对模块的依赖,挥洒自如地走向巅峰自由作文。 -
走进过程写作实用英语写作教程叶红本教材具有以下特色:(1)买用性。本教材充分考虑到学生在真实的学习、工作和生活环境下的写作需要,将技能写作与学术写作,办公环境写作及个人生活写作贯穿起来。最大限度地满足学生在不同环境下写作实践的需要。(2)真实性。本教材选材力求真实,直接从国外的报纸、杂志和网站选材,使学生直接接触和感受纯正的英语语言的韵味和文采。真实的语言材料不但为教师提供了可拓展的教学空间,也使学生触及到真实的写作问题并进行调查、研究和讨论,在写作中培养学生的批判性思维。(3)灵活性。本教材在写作內容和练习的设置上,难易兼顾,便于教师针对不同程度学生的需要对教材进行灵活取舍。同时,一本教材有较大的适用面,既适用于高职高专英语专业的学生,也适用于其他本专科院校英语专业的学。(4)过程性。本教材以过程写作为主线。注重对学生写作技巧、写作策略和交互能力的培养。作者在教材中设计了一系列便于操作的课堂活动,如小组讨论、演示、课题研究等,以便帮助学生明确写作过程申各个阶段的具体细节,顺利完成写作前准备、起草、重写和修改等任务。本教材共有8个单元。每个单元具有独立的主题,由热身运动、阅读写作A、阅读写作B、语言聚焦、写作策略、写作任务、反思写作和错误识别8个部分组成。每个单元需8个学时,共64个学时。 -
高职实用英语写作祝慧敏本书在编写中针对高职学生的实际英语写作水平和存在的问题,本着帮助他们打好英语写作基础,侧重培养其写作应用能力的目的,提供了大量的例句,例段,范文及实用写作方面的用语,总结提炼了重要的写作技巧和方法,设计了大量的练习,以便学生模仿的实践。为配合教师使用该教材,针对书中的教学内容,设计了相应的写作教学活动,以供教师使用。本书可供高职高专学生作为写作教材使用,也可供广大英语爱好者以及大学、中学英语教师在练习、指导写作时使用,还可作为提高英语写作水平的自学教材使用。 -
英译汉实用教程郑和平本书分五个部分。第一章为翻译理论介绍,不仅客观地阐述了传统的翻译理论,还介绍了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的新理论、新观念,比如翻译的单位、社会文化因素对翻译的影响,等等。第二章为翻译常用技巧。翻译技巧是许许多多的翻译家辛勤翻译实践的宝贵经验总结,掌握翻译技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章为翻译实例辨析。这一章是本书与其他教材不同之处。本章收集了300多例英译汉实例,并对它们进行分析和提供参考译文,旨在帮助学习者找到误译的症结所在,对他们逐步提高自己的英译汉水平有所帮助。通过熟悉这些例句,使英语阅读理解与汉语写作表达能力都能有所提高。第四章为英译汉练习。从某种意义上说,翻译是一种技能,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才能掌握。本书在每章节的后面没有像其他教材那样提供单句作为练习,原因有二:一是在第三章里已有300多实例的分析和评述,可供教师和学习者选用;二是在本章里提供了20篇短文练习,目的是引导学习者在翻译中树立语篇意识,克服孤立地研究一个词、一个句子的翻译的不良习惯。最后为本书附录。本书是一本介绍和探讨翻译理论、技巧及翻译实践的书,可供广大高校本(专)科学生、成教学生和英语自学者学习英译汉时使用,对从事英译汉翻译教学的教师也有一定的参考价值。 -
英汉语比较与翻译刘重德本书介绍了英汉语言对比研究、中西文化对比研究、翻译研究等内容。这本文集记录了学会当时的学术水平和国内学术研究的实际状况,已经具有了历史文献价值。这一体系的最大特点,当然是三个层次(语言表层结构、语言表达方法、语言哲学)的思想,这体现了中国对比语言学的特色和优势。其次,同许余龙的体系相似,语音学、词汇学、语法学等既在理论和应用层面上交叉,又在具体应用的对象(教学、翻译、词典编纂等)上交叉。 -
英汉语比较与翻译杨自俭本书是中国英汉语比较研究会第六次全国学术研讨会论文集。大会主题是“继承—借鉴—创新”,主要讨论了对比语言学、对比文化学、翻译学、英汉语篇对比研究和汉语典籍英译研究等领域的继承、借鉴与创新问题。组委会在150多篇论文中选择45篇,分为英汉语言对比研究、中西文化对比研究、翻译研究等三大部分,这些论文基本代表了我国学术界在这些领域内研究的最高水平。 -
MBA联考英语翻译与写作速成查国生本书以2007年MBA联考考试大纲为基础,以MBA联考翻译与写作部分为研究对象。讲解题型的应试方法,并配有大量的练习,每一道题都有详细、准确的解释。附录部分的写作句型和写作范文,给考生写作提供了很好的示范。本书适合参加MBA联考的考生及广大英语学习者阅读。[看更多]
