英语写作/翻译
-
译者实用指南(瑞典)萨穆埃尔松-布朗上个世纪迄今的翻译研究尽管硕果累累,对译者的研究也取得了诸多成果,但这些研究更多地侧重于学术视角(如译者主体性、主体间性等),而对译者在实际的翻译市场中怎么做,译界的关注程度似乎不足。但《译者实用指南(第4修订版)》则针对这一状况,以翻译市场为宏观背景,给译者提供了极其珍贵的指导,填补了这方面的空白。《译者实用指南(第4修订版)》自1993年首次出版以来,到2004年5月已是第四版,是作者多年来实践经验的结晶。十多年来,《译者实用指南(第4修订版)》受到了读者的普遍欢迎。《译者实用指南(第4修订版)》在前三版的基础上,紧跟时代发展,站在一个全新的角度,旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导,例如译者所需具备的资格、如何创办翻译公司、译者的工作环境、怎样索要报酬等等。《译者实用指南(第4修订版)》内容充实,注重实用,确实值得一读。《译者实用指南(第4修订版)》以翻译市场为宏观背景,紧跟时代发展,站在一个全新的角度,旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导,弥补了以往翻译研究对译者实际操作关注程度的不足。《译者实用指南(第4修订版)》实践性强、注重实用,且全面而不失细致,所涉及的内容之广泛,几乎涵盖了译者从事翻译业务所碰到的所有问题,对翻译工作者具有很强的参考价值。 -
英语四六级写作20天冲关快训王京,周训贞 主编《大学英语四六级710分冲关快训?英语四六级写作20天冲关快训(第2版)》分为四篇:简介篇、基础篇、分类篇和突破篇。简介篇概述了四、六级考试写作的基本情况,包括四、六级写作命题规律分析及预测、评分标准和样文分析等;基础篇讲述了句子、段落和篇章的写作技巧,并介绍了四大文体的写作;分类篇分类详述了四、六级考试中高频出现的各类作文,每类作文的讲述包括其写作特点、写作流程、例文分析和参考模板;突破篇点拨了高分作文的“亮点”制造技巧。全书讲练紧密结合,每日附有一篇真题范文供考生赏析。在第8天至第19天篇章写作的练习中,考生每日除了选择一篇练笔之外,还可选择其余三篇背诵。《英语四六级写作20天冲关快训》旨在培养和提高考生的写作能力的同时,又有计划、有步骤地帮助考生备考四、六级写作,可谓一箭双雕,实现了其双重功效。 -
实用英语书信华君铎本书编者根据多年的外交实践,把亲手处理过和阅读过的无数信件浓缩成为一本实用英语书信,汉英对照,提供给年青人和初学者参考。本书文字简炼——容易学习与模仿;格式标准——帮你掌握书写标准英语信函的技巧。内容丰富——193个信例,汉英对照,涵盖工作、生活诸多方面。方便实用——可以伴你一生学用,让你做到“一书在手,写信不愁”! 本书提意:写好一封英语书信主要有三个要领:第一是言简意赅。在这个工作英节奏加快的时代,用最短篇幅把事件讲清,不但有利于你自己的工作效率,同时也让人有可能花费较少的时间看完你的信。第二是讲究形式。“信如其人”,一封模式标准、用词得当、行文流畅的书信给人以良好的印象,有利于实现你信中所包含的意图。第三是礼貌周到。写信的目的是为了沟通,在构思时要有“换位思维”,一定要考虑对方的感受,以使对方能增加对你的好感,更容易地接受你的看法。编者根据多年的外交实践,把亲手处理过和阅读过的无数信件浓缩成为一本《实用英语书信》,汉英对照,提供给年青人和初学者参照。 -
走进过程写作实用英语写作教程叶红本教材具有以下特色:(1)买用性。本教材充分考虑到学生在真实的学习、工作和生活环境下的写作需要,将技能写作与学术写作,办公环境写作及个人生活写作贯穿起来。最大限度地满足学生在不同环境下写作实践的需要。(2)真实性。本教材选材力求真实,直接从国外的报纸、杂志和网站选材,使学生直接接触和感受纯正的英语语言的韵味和文采。真实的语言材料不但为教师提供了可拓展的教学空间,也使学生触及到真实的写作问题并进行调查、研究和讨论,在写作中培养学生的批判性思维。(3)灵活性。本教材在写作內容和练习的设置上,难易兼顾,便于教师针对不同程度学生的需要对教材进行灵活取舍。同时,一本教材有较大的适用面,既适用于高职高专英语专业的学生,也适用于其他本专科院校英语专业的学。(4)过程性。本教材以过程写作为主线。注重对学生写作技巧、写作策略和交互能力的培养。作者在教材中设计了一系列便于操作的课堂活动,如小组讨论、演示、课题研究等,以便帮助学生明确写作过程申各个阶段的具体细节,顺利完成写作前准备、起草、重写和修改等任务。本教材共有8个单元。每个单元具有独立的主题,由热身运动、阅读写作A、阅读写作B、语言聚焦、写作策略、写作任务、反思写作和错误识别8个部分组成。每个单元需8个学时,共64个学时。 -
实用英汉翻译教程张煜、康宁本书首先概要介绍了中西翻译史及主要翻译理论,旨在使学生对于“翻译”作为一门学科(而不仅仅是一门课程)产生感性认识,激发对翻译理论及翻译实践的兴趣。语篇翻泽是本书的重中之重,指导学生如何结合当代翻译理论,把翻译技巧糅合到语篇翻译中去,从而提高学生的翻译能力。全书配以翻译技巧的讲解与训练,以利于学生的自学与检测。.本教程适合用作普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”课程教材,也适用于非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材。... -
英译汉教程连淑能《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。《英译汉教程》主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。 -
汉译英教程司显柱、曾剑平大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。 -
英语写作教程司显柱、卢仁顺、曾剑平《高等学校英语系列教材:英语写作教程》是一本综合性实用英语写作教材。其“综合性”主要体现在内容丰富,涉及面广。本教材针对学生学习英语写作的实际需要,对英语写作的基本理论、原则和技巧进行详细论述。从遣词造句到篇章布局,从各种文体的写作到应试作文,都做了具体的讲解,列举了各类文体写作的常用语句,而且融写作技巧和佳作赏析于一体。本教材重点突出,实例生动,语言朴实,编排合理。《高等学校英语系列教材:英语写作教程》可供大学本科、研究生和具有同等学力的英语学习者使用。 -
汉英翻译教程肖婉丽《汉英翻译教程》属于求实高职高专英语专业系列教材。编者本着“实用为主”的原则编写该教程,教程共分为14章,前三章对汉英翻译的规则与技巧做了整体的介绍,后十一章则是对各种事务的具体翻译,如信函的翻译,合同的翻译,广告的翻译等,这些都有很强的实践性。整体而言,该书选材广泛,贴近人们的日常生活,可供高职高专英语专业学生使用,也可以供从事与翻译有关的社会人士参考使用。 -
汉英双向口译教程吕炳华《汉英双向口译教程》共分14个单元,供一学期的教学使用。每个单元含有长段英汉互译、小段英汉互译、单句翻译、成语翻译、运用成语翻译句子及对话翻译等内容。每一单元开头的长段英汉互译是单元中其他练习的基础,教师可要求学生上课前先做这部分练习。《汉英双向口译教程》提供的练习较多,教师可根据教学的需要灵活安排教学。
