英语写作/翻译
-
黎学智英语词汇逻辑记忆法黎学智暂缺简介... -
实用英汉翻译理论与实践郝丽萍本书是笔者在多年的翻译教学和翻译实践的基础上,结合翻译理论研究编写而成的,目的在于培养和提高具有中高级英语水平、有志从事专职或兼职英语翻译工作人士的翻译能力。本书主要分为四大部分,即翻译理论、翻译技巧、实用文体翻译、翻译实践,共十个章节。本书以中、外语言及文化的对比研究为理论基础,以跨文化交际学的技巧为重点,结合东西方最新的翻译学流派的观点,突出对语言翻译在不同场合下的不同应用,提供适应不同情景的多种翻译模式,以适应翻译实践的需要。 -
翻译研究的语言学探索黄国文本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。 -
中西译学批评张南峰著中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。 -
汉英等效翻译管新平、何志平本书由翻译的标准、翻译的过程、直译和意译、词量的增减、词类的转换、句核的调整、意群的调整、译词多样化、非动词化、语态变换、定语换位、状语换位、长句英译、“把”字句英译、倍数的英译、数据的英译、专有名词的英译、成语的英译等18个章节组成,旨在探讨汉英翻译过程中译文与原文在交际功能上的等效。每章由句子试译、等效研究、短文翻译、译词提示与参考译文五个部分组成。句子试译部分列出5个汉语句子。提示本章的疑难所在。等效研究(除第一章与第二章侧重理论分析外)对译例进行解剖,分析汉英两种语言的结构与文化差异,提出消除差异的思路,探讨实现功能对等的策略。该部分是各章乃至全书的精华所在。短文翻译供读者进行训练,对短文中的汉语词汇提供了参考译词。短文翻译与句子试译的参考译文列在各章的最后部分。全书的各个章节自成体系,对汉英翻译中遇到的疑难问题分别展开讨论。读者可根据需要选择使用,无须通览全书。本书既可作为汉英翻译指南,也可作为大中专学生的汉英翻译读本,对从事非文学类汉英翻译具有启迪思想的作用。 -
英语修辞学王玉龙、张煜、张德玉本书简要回顾了西方修辞史,详尽阐述了英语中各类修辞格的特点和具体运用方法,对精心挑选的大量典型英语修辞格例句进行了系统分析讲解。并对容易混淆的相近辞格加以比较,便于读者赏析。书中既有经典例句,又有取自当代报刊杂志的例句,融知识性、经典性、时代性于一体。语言朴实,实践性强,每种辞格均附有相应的练习题。本书既可作为高等院校英语专业文体与修辞课程教材,也可供广大英语修辞爱好者参考。... -
举一反三巧学英语写作浩瀚、钟乐平全书分为四大部分,分别为技巧方法、实战演练、远离错误与巧妙表达。全书以字母、句子、段落到篇章的顺序逐一展开,结合典型的例子,深入浅出地作了全面的分析。使读者能举一反三并循序渐进地逐步掌握英语写作的方法和技巧。.本书结构清晰,内容由浅入深,为读者“巧”妙掌握写作方法与技巧开辟了一条捷径。 ... -
英语写作潘能 著本书共有英语范文99篇,每篇后有“本文点击”、“框架结构”、“精彩表达”书的附有短文写作中常用过渡词语、常用句型、常用词语及表达等。本书的使用对象比较广泛,包括参加大学英语四、六级,英语专业四级,非英语专业研究生入学,托福及雅思等考试的参考。 -
大学英汉汉英翻译教程卢红梅本书主要介绍了翻译的性质标准与要求、英汉两种语言对比与翻译策略、翻译的原则等内容。 -
走进口译肖晓燕,杨枊燕 译注《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)是欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreing Europe)的成果体现。亚洲口译培训合作项目旨在通过培养优秀的口译教学人才促进亚洲和欧洲的经济、文化和政治交流。作为合作成果之一,项目参与方共同推出了欧盟亚欧口译DVD。厦门大学口译教研小组作为项目的重要参与方以及在口译训练方面最有经验的合作伙伴,为DVD的构思和制作做出了重要的贡献。口译考研小组奉献了自己在口译培训方面多年积累的智慧和心血,并进行了大量的真实口译场景和专家讲话的拍摄工作。以欧盟亚欧口译DVD为基础的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》利用了最新的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,场景风趣幽默,讲解深入浅出,是不可多得的口译教学资源。
