英语写作/翻译
-
实用法律英汉翻译张福林编著法律英语是我国改革开放以来法制建设的产物。它同其他分类英语如科技英语、外贸英语、医学英语、农业英语一样,都是以英语民族的共同语为基础的。法律英语词汇、专业术语的形成离不开基础英语。我国的法律工作者一方面借鉴西方国家的法律专业术语,另一方面在工作实践中积累并创造了适合中国国情、具有中国特色的法律专业术语,如“以事实为根据,以法律为准绳”(tobaseon factandtakelawascriterion),“扫黄”(pornographycampaign)等。法律英语的表达方式与其他分类英语不同,有其独自的特点。笔者正是从这些不同点出发,结合翻译教学实践,笔耕数载,撰写了这本《实用法律英汉翻译》(以下简称《实用》)。《实用法律英汉翻译》共分九章,注重理论与实践结合,从英汉词句对比入手,用较大篇幅介绍翻译理论和基本技巧,并辅以大量的法律例句,使之尽可能适合懂法律且具初级和中级英语水平的读者。本书所选例句有两大特点:一是国内普遍适用的法律语言,主要是立法语言,各种法律、法规、条例等;二是突出法律语言的“个性”。例如,DefamationAct就不可直译为“诽谤法”,而要从反面理解,冠以“反”字,译为“反诽谤法”。这一“反向思维”的翻译方式在其他分类英语里实属罕见。《实用法律英汉翻译》高度重视合同的翻译。在第六章第一部分中,四十多句英汉互译实例突出了合同语言的八大特点,例如,shall(not)在合同中使用频繁,要了解其确切意义,译出其实质内涵,并非易事。英译汉时,决不可草率地译成“应当”或“不应当”了事,否则会引起新的合同纠纷。司法文书是法律语言的重要组成部分,《实用法律英汉翻译》对公证书、证明书、判决书等均有涉及,由此读者可以看出应用文“文随其体”的翻译方法。本书所收例句英译汉占2/3,汉译英占1/3,为读者参照双语互译提供了方便。鉴于拉丁语在法律文件中经常出现,附录中列出460余条拉丁语法律词汇读者参考。
-
怎样写简历和求职信(英)琼·赖恩斯(June Lines)著;常玉田译你想登堂入室、找个好工作吗?那么第一步便是准备一份上乘的个人简历和求职申请书。这本实用性极强的小书里全是行家建议、不易之论。涉及内容包括:起草简历和求职信突出强调你最相关的技能;推销自己的最佳方式方法;申请之后如何快马加鞭。本书针对简历和求职信涵的内容、卷面、文风和版面设计等为你提供了许多实用性的指导。只需半小时,你便可以包装自己、重塑自我。
-
报告的写作(英)帕特里克·福赛斯(Patrick Forsyth)著;常玉田译暂缺简介...
-
英语写作基础自学手册栗长江主编编辑推荐:《英语写作基础自学手册》是参考全国高等教育自学考试教材《英语写作基础》编写的辅导用书。全书共五章。其中有些篇章由“导学”、“原书练习参考答案”及“补充练习与答案“组成,一方面帮助考生领会教材的重点内容,另一方面通过练习帮助考生消化、吸收所学知识。本书适合于广大自学考试考生,大学本、专科学生及同等水平的英语爱好者使用。
-
翻译思考录许钧主编《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》收录近十年来我国知名学者、翻译家、作家、文学评论家对翻译的思考文章,其中有部分文字是这次专门约写的,凡选自国内有关重要报刊的文章,均注明了出处。《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》注重思考角度的新颖、探讨的深度和文字的生动性。行文风格多样,有随笔、漫谈、评论和严格意义上的学术论文等,为尊重原作者起见,并考虑到不同文章的体裁,除必要处稍作调整外,各篇文章的注释、参考书目等格式,均按照原作者行文习惯予以保留。
-
新编日文书信常识周启明编著日文书信有其特殊的书写格式。这类书写格式,国内日语教材很少论及,日语期刊虽偶有介绍,也略而不详,而这恰恰是日语学习者和外事、外贸工作者必须学习和具备的基本知识。出版一本比较全面地介绍日文书信基本知识的书籍,已成为当前日语学习者和日语工作者的普遍愿望。本书就是为了满足广大读者的这一需要而编写出版的。
-
英语写作精华徐广联编著暂缺简介...
-
GRE字汇3000刘毅编著本书系针对GRE词汇的特性而设计,能帮助您用最少时间,达到最佳效果。全书包含150个test,方便安排学习进度,内容编排由简而难,循序渐进,逐步奠定词汇墓础。版面精心设计,清爽易读,祛除背单词的恐惧,倍增学习效率。
-
现代英汉翻译操作何刚强著本书作者在消化吸收近代中国翻译基本理信纸的基础上,对现代英语汉译操作展开具体研究。作者从自身的翻译探索与实践过程中,概括出十种带有规律性的英译汉操作方法。其现论根据是:英汉两种语言属不同语系行文结构与词语表达存在很大的差异,翻译时必须充分照顾到这两种语言在构句(篇)框架与语义表达上的不同表现形式。这样,翻译才可能真正做到忠实、地道、流畅。每条操作方法的计主论都伴以丰富的例证。这些例证(指英语句段)都是作者近年来从现代英语书刊中撷取的第一手材料,新鲜且有一定的可读性。书中还向读者提供了一批英译汉操作的篇段练习。本书是英译汉翻译理论与实践相结合的一本专著,对广大英汉翻译学习者和工作者具有实际的参考价值,也可用作商校实用英汉翻译课程的教材。
-
国际经贸英语合同写作吴敏,吴明忠编著《国际经贸英语合同写作(第三版)上册》专门论述我国当前常用的12大类国际经贸英语合同的写作理论、方法和技巧,指在给从事涉外经济、贸易、金融、法律、翻译工作的人员、在校和自学的学生,提供比较全面、系统、规范、实用的帮助。《国际经贸英语合同写作(第三版)上册》共十三章:第一章讲述国际经贸合同写作常识和法律规范,是指导全书的总纲。其余十二章则分别论述货物售卖、货物购买、经销代理、加工贸易、补偿贸刎、国际租赁、劳务出口、承包工程、合资经营、合作经营、技术贸易、国际借贷等12大类英语合同的写作。每章又分四节:第一节写作要求,含写作理论、要点、方法、注意事项;第二节阅读材料,含代表性合同、协议,有关文件、短小精悍的常用语句,以供阅读理解;第三节参考资料,针对阅读材料,就英语的用法、搭配,同义词的辨别、使用,有关国际经贸业务和涉外法律知识等方面进行举例、说明、分析、补充,有助于对各类合同深入学习理解;第四节写作练习,根据阅读材料,编制出英译汉、汉译英、填空、选择等四种习题,以供写作操练。此外,所有英语阅读材料的汉语参考译文和全部习题的参考答案置于《国际经贸英语合同写作(第三版)上册》下册,以供自学者对照阅读和自我评改。