英语写作/翻译
-
商务英语翻译教程邹力主编本套教材的口译部分由十四个单元组成:广告,公司介绍、企业介绍,产品描述,工作经历与求职,商务人员及跨文化交流,工作环境,世界经济,国际贸易,金融、证券及投资,市场营销,管理、物流与运输,保险与仲裁,旅行与访问,展望未来。这套教材的突出特点是:每个单元均按英译汉,汉译英的顺序排列,每篇文章都有中英/英中对照参考译文,并附有注释(包括重点词的用法,难句解释,背景知识及词库),每个单元之后都配有翻译技巧,以帮助学员在翻译实践中,理论联系实际,提高阅读及翻译商务英语文章的能力和运用英语处理国际商务业务的综合能力。本书主要适合从事对外商务活动的人士和经济类、外贸类、外语类专业的学生以及有志于从事国际商务活动的社会青年使用,是参加商务英语翻译资格认证考试的必备参考书。 -
二级口译英语同声传译类考试大纲中国外文局全国翻译专业资格水平考试办公室根据中华人民共和国人事部发布的《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,中国外文出版社发行事业局组织全国专业资格(水平)考试专业家委员会的志家编写了《全国翻译专业资格(水平)考试二级口译英语同声传译类考试大纲》,并经人事部组织有关专家审定通过。本大纲是翻译专业资格(水平)英语同声传译类考试的指导性文件,是同声传译专业人员的能力标准,也是考试命题工作的依据。本大纲根据同声传译专业人员实际工作所需的知识能力,明确了同声传译专业人员应具备的基本条件和素质以及考试的有关要求,供应试人员复习备考。 -
翻译学谭载喜《翻译学》是一部关于翻译学的概论性著作,它从理论的角度对翻译学的学科性质、学科内容,以及翻译学的研究目的、范围、任务和方法等问题进行系统阐述,内容涵盖了译学总论、译学任务、译学途径、译学理论的构成成分、译学听语义及文化对比研究、外来译史译论研究、比较译学研究以及翻译学作为一门独立学科所必须关心和解决的其他问题。本书作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,围绕上述内容展开讨论,在阐释翻译学的学科性质,如何使翻译学真正享有独立学科地位,以及如何通过对翻译学框架下面层次即具体问题(如翻译理论构件、翻译传统比较、语义及文化比较)的研究,来充实翻译学框架内容与内涵、促进翻译学健康发展的问题上,均有着鲜明而又独到的思想和见解。本书作为翻译学概论,具有理论广度与深度,且文字简练,通俗易懂,颇具可读性,适用于翻译理论研究者、翻译初中工作者、中西比较译学研究者、大专院校翻译及外语专业的教师与研究生、本科生,可用作翻译学和翻译理论教材。 -
翻译辅导教程鲍晓英 孙黎本指导教材为全国高等教育自学考试英语专业本科阶段翻译课程的辅助教材,根据全国高等教育自学考试指导委员会颁布的《高等教育自学考试翻译自学考试大纲》要求,紧扣指定教材《英汉翻译教程》(庄绎传编著),并结合自学考试的特点,精心编写而成,主要供自学考试英语本科段学生在自学过程及备考阶段进行复习、自我测试和强化训练。为使学生准确、全面、扎实地掌握指定教材内容,在本书中编者将每单元分成三个部分,即“课文精解”、“模拟试题”和“翻译讲座”。.“课文精解”对指定教材中课文的词汇、句子和篇章进行了详尽的解析,主要针对课文中出现的常见或特定语法现象及复杂疑难长句,结合上下文,分析具体词义、固定表达和句法特点,比较英汉两种语言在选词、词频和结构语序等方面的异同,探讨相应的翻译技巧,并辅之以其他例句,举一反三,以简明扼要、突出重点的方法,帮助考生深入理解词义,牢固掌握句子结构、课文内容和短句合译、长句分译等常用的翻译手段。“模拟试题”根据指定教材中所附翻译自学考试的考试要求、基本题型模式、试卷篇幅和考题难度,结合各单元知识点编写,尽可能编排不同的应试题型,全方位进行模拟,使考生熟悉考题类型,掌握基本应试技巧,锻炼应试能力。“翻译讲座”以翻译理论为基础,着重选取翻译过程中经常遇到的语言点、文法结构以及学生可能出现的错译和硬译现象,分门别类,分析不同结构表达的不同含义以及同一种结构所含的不同深层意义,结合例句讲述其基本翻译技巧及运用,使学生对英汉两种语言的特点和常见语言现象有比较全面和系统的了解,从而为以后的翻译实践和研究打下一定的基础。..本应试指导是《英汉翻译教程》(以下简称《教程》)的扩展和延伸,可用于课堂教学,也可供学生自学。学习过程中,学生应始终以《教程》为主,结合《教程》使用应试指导,不可本末倒置。无论是《教程》还是应试指导,都不可能代替学生的实际翻译操练。我们谨希望本指导教材能为学生的日常学习和翻译实践以及教师的教学研究工作提供有益的参考和有效的帮助,使学生掌握正确的学习方法,少走弯路,争取在较短的时间内提高自身的语言水平和翻译能力。由于编写时间紧迫,疏漏和不妥之处在所难免,敬请读者、同行和专家批评指正。... -
英语写作指导与实践手册侯天真写作实践不仅能使学生习得语用规则、了解不同的语言与文化差异,还能使学生通过过程有条理地组织他们学过的语言知识,创造性地应用语言技能,切实提高局面运用语言的能力。为了便于学生在写作实践中学习和查找并掌握这些内容,我们编写了《英语写作指导与实践手册》这本教材。本教材汇集了大量写作知识和例句,还编入一些写作实践活动指导。本书第一部分全部是英文讲解,适用于英语专业学生用原文去理解、掌握写作的不同体裁、语言形式和语篇结构,也为他们提供了灵活多样的语言技巧,扩大了语言选择思路。第二部分是相应的汉语解释,便于公共外语或其他英语学习者参考。全书内容包括最基本的选词、段落发展、基本写作类型到实际生活中常用的各种类别的实用文。所选内容主要来源于原文写作类书籍和因特网。内容广泛、新颖,有助于学生熟悉和了解各类语体特点,查找常用的写作语言知识,提高书面交际能力。 -
简明实用英语读写教程崔秀敏、项新宇《简明实用英语》系列教材是根据教育部颁发的《高职高专教育英语课程教学基本要求》编写的,包括《简明实用英语——读写教程》、《简明实用英语——听说教程》、《简明实用英语——教师用书》。本书为《简明实用英语——听说教程(第1册)》,本书共有10个单元,每个单元由Section I.Intensive Reading、Section II.Grammar、Section III.Applied Writing和Section IV.Reading Practice等四部分组成。本书另配有录音磁带和光盘,内容包括每单元的“Previes”、“Test”、“Passage 1”和“Passage 2”的美音阅读。本书可作为高职高专三年制或两年制公共英语教学教材,也可作为其他高等院校学生的参考读物。 -
高职高专英语应用能力考试写作突破李凤、季绍斌、丁美其本书遵循“实用为主、够用为度”的方针,贯彻既要让同学们在高等学校英语应用能力考试写作中获得高分,又能对以后的工作有所帮助的原则来编写。通过分析历年真题来归纳常考应用文并尽可能地涵盖应用文写作的各种文体。书中各类应用文体写作含范文、模板、常用句型和实战训练等模块,能够帮助大家把握重点,快速提高英语应用文写作能力。 -
如何写好英语作文王笃勤本书由四部分组成,分别介绍记叙、说明、议论和应用四种文体的写作方式。就每一文体的写作,首先介绍了写作的一般要求(如说明中的例证、举例、对比等段落类型的谋篇布局,议论文的引言、论证和结论三段式,记叙的时间段落类型),然后通过“妙文天地”从“写作要求”、“思路导航”、“要点提示”、“学生习作”、“参考范文”、“画龙点睛”和“写作启示”七个角度给同学们以指导。通过“思路导航”同学们可以掌握如何准备写作;通过对“学生习作”失分点的评析,同学们可以了解写作中应该避免的败笔之处;“参考范文”部分的评析介绍了写作的常用技巧、句法和习语;“画龙点睛”则从“习作”到“范文”引导同学们的写作水平产生质的飞跃;“写作启示”针对每一篇范文提出了具体的写作模式。 -
翻译技法详论丁树德主编目前翻译界的学术气氛十分活跃,翻译理论和实践在我国翻译学中的发展极为迅速。我们经过初步调研,希望把最能反映当前学术成果的中西方翻译理论为本书的教学内容,同时结合自己的实践经验,编写一部全新的理论与实践相结合的实用教材。本书的特点是:既采用过去传统的翻译技法,如增词、减词、转换等,又采用当代翻译多元化的理论,从文学、语言学、符号学、语义学、篇章学、语用学、心理学、文化比较、认知科学等多学科领域阐述翻译的方法。在内容选材上,力争选取信息新、语言规范的原文材料,从优秀的译文中吸取精华,同时也从实际出发,把学生翻译习作中常常出现的问题指出来。本书的专业涉及面广泛,既有文学方面,又有科技、经贸、法律等其他领域的内容。适用对象为大学本科生和研究生,也兼顾到非英语专业学生与其他英语学习者的要求。本书言简意赅,翻译理论简明扼要,重点是介绍翻译方法。编者根据多年教学经验,从实际出发,列举大量语料例句,同时吸收中外学者的佳译佳句,兼收并蓄,从各个层面上给读者以技能上的启发。本书力求从简到繁,从局部到整体,从微观到宏观,从基本的词句翻译到篇章翻译效果的评价,较为全面的阐述了翻译技巧和方法。 -
话语与译者(英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。
