英语写作/翻译
-
翻译与概念整合王斌著本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而是一种实时建构。它是人们将实时的感知信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程3就其结果而言,它是第三空间整合的结果。开本 32印张 8.125 字数 250千字页数 246 -
口语训练与应用文写作孙承波等编本教材分为上、下两篇。上篇介绍口语训练,旨在提高高职学生的口头表达能力;下篇介绍应用文写作知识,旨在培养高职学生的实用写作水平。上篇共20章,包括介绍、朗读、复述、拜访与接待、演讲、即兴演讲、交往与应酬、劝慰与调解、打圆场、倾听与交谈、辩论、致辞、推销、面试等内容。下篇共12章,分为应用文概说、日用文书、机关事务文书、公文、经济文书、科技文书等六部分。本书可作为高职高专院校各专业的教材或教学参考书。 -
新编汉英翻译教程陈宏薇,李亚丹主编新世纪需要高素质的英语专门人才。培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,是新世纪高校英语专业的重要教学任务之一。培养学生汉英翻译的能力不能仅仅满足于保证他们通过一年一度的全国英语专业八级考试,满足于使他们能在30分钟内完成150字左右汉语文本的英译,且译文“忠实原意,语言流畅”,而应将培养学生汉英翻译能力的过程视为提高学生语言综合素质的过程,使他们不仅具备一定的汉英释译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,既帮助他们打下扎实的语言和翻译基本功,还帮助他们奠定攻读硕士学闰甚至博士不位的基础。本教程主要供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,也可作英语语言文学专业和上国语言学与应用语言学专业硕士生的辅助教材,还适用于翻译工作者和对翻译感兴趣的英语自学者。 -
中级口译笔试备考精要邱政政等编著历年真题与解题思路相合;应试策略与学术研究相表里;实践范例与翻译理论相交融;实战高分与真才实学相辉映。“一纸证书”成就“学用双赢”;“三年潜心”打造“四本巨著”;“五大题型”折射“六大误区”;“七大名师”透析“八面玲珑”。上海新东方老师经过长期的教学研究和课堂实践,隆重推出了中/高级口译考试辅导图书系列,共分四册。本册为《中级口译笔试备考精要》,由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、张弛新、肖逸、钱春雷、徐澜和郭中宝创作,分听力、阅读和笔译三个版块,将听力、阅读和翻译理论和实践范例溶为一体。通过各个章节的系统论述,历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻。新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。 -
英语专业八级写作指南何树主编;外语专业教学与测试研究中心编写《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》具有以下显著特点:分析历年真题,指明考试走向,《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》在研究历年专八写作题目的基础上,指出了写作的特点难点和最新动向,归纳写作体裁和题材内容,让读者熟悉历年写作的文体以及变化的方向。同时,指明了专八作文的评分标准和提供了最新八级写作各分数段范文的精确评点及精辟分析,让考生在最短的时间内熟悉写作考试的热点、考点与特点。强调谋篇布局,奠定写作基础众所周知,审题和构思是倾诸笔端的第一步,确定写作角度则是举足轻重的必须步骤,文章结构和展开方式也是写作成败的关键所在。《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》结合历年写作真题实例以及名家名作,辅以详细讲解和具体分析,悉心指导读者如何“走”好以上那些通向成功写作的台阶。注重表达要领,阐述高效方法行文表达是写作的一大关键,那么考生要用怎样的表达方式去感动阅审卷者并获得高分呢?《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》中也具体阐述了几种有效的方法,加以精辟透彻的分类讲解以及配上具体实例来进行有针对性的融合分析,旨在让读者轻松地把握写作要领,做到行文自然、流畅,争取获得高分。足量实战训练,突破写作高分实践出真知。本章首先挑选了大量有代表性的历年专八写作低分习作,给予了精炼透彻的的批改点评,让考生借鉴并得以启发。接着精心组织了若干个热门写作话题,给考生考前强化训练之用,此处在专门给出了权威的范文便于大家参考的同时,还特别提供了审题角度、写作思路等的分析指导以及对范文作出了精辟具体的评析。最后还专门提供了模拟提高训练题目,供考生增强训练量,进一步提高写作水平。《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》所收录的都是一些经典而有前瞻性的作文训练,管中窥豹,可见一斑。另外,值得指出的是,《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》中还提供了有针对性的思考与练习题,以便考生迅速加强对《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》各章的理解和及时巩固所学到的各部分知识。希望以上种种周全的编排能有助于大家边看边练,轻松提高写作能力,顺利通过专八考试。 -
商业英文书信范例林季红编著商业往来一般以书信的应用最为普遍,英文商业书信有一定的形式及习惯用语,如果不熟悉英文商业属于和基本原则,将造成双方沟通上的苦难,甚至可能影响交易的完成。本书收录了商业书信的各种使用格式和习惯用法,让你轻松解决商业交易的棘手问题。开本32开字数150千字页数293页 -
翻译研究百科全书英Mona Baker主编凭借来自30多个国家90余位撰稿人的精湛学识,备受推崇的《翻译研究百科全书》对翻译研究进行了事无巨细的总揽,对于任何一位爱好翻译的学术或专业人士而言,它不失为一部理想的参考之作。本书的第一部分涉及内容为本学科的概念性框架,其主题细目包括:戏剧、文学及诗歌翻译,机器翻译,术语库。第二部分介绍了世界上主要文化和语言群体的翻译历史,包含了30余项条目。《翻译研究百科全书》不仅在内容上包罗万象,而且使用便利,为一部开创性的著作,不论对于高校相关专业师生还是爱好翻译的学术或者专业人士而言,其价值均无法估量。 -
高级口译笔试备考精要邱政政等编著上海新东方老师经过长期的教学研究和课堂实践,隆重推出了英语口译考试辅导系列,共分四册。本册为《高级口译笔试备考精要》,由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、肖逸和郭中宝创作,分听力、阅读和笔译三个版块,将听力、阅读和翻译理论和实践范例溶为一体。通过各个章节的系统论述,历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻。新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。本书前言进入21世纪,中国国际化进程日益加快,成功加入WTO、主办2008年奥运会、承办2010年世博会成为中国与世界进一步接轨的重要标志。城市经济的快速发展、上海的广阔市场和经济平台吸引着成千上万的外商来沪投资,各类在沪召开的国际商务会议和文化会展日益频繁。在上海发展需要的紧缺人才中,中/高级口译人才首当其冲。在大批懂外语的人中,精通口笔译的人才奇缺。《上海口译岗位资格证书》考试的诞生,大大激发了广大学生和市民提高英语技能的学习热情。近几年口译考试参加者猛增,已经通过大学英语四/六级考试的学生纷纷准备挑战口译考试,加强了课外英语学习,而更多的白领也纷纷利用双休日参加各类口译辅导班。2003年,口译考试报名者突破了2万;2004年3月,报名考生就多达2.7万人,已经超过了今年上海本地考研的人数。“口译热”掀起了一个又一个外语学习高潮,反响之大,波及长江三角洲的各个地区。上海新东方学校在外语培训方面一直声名远播,除了在出国考试、四/六级考试、考研和听说口语方面有着良好的口碑之外,2003年打造的高品质口译系列辅导课程,同样赢得了市场的赞誉和普遍认同。仅2004年暑假,新东方就汇聚了将近5000名口译学员。除了上海本地的复旦、同济、交大、财大、华师大等各高校的学生外,还有一批来自于苏州、杭州、南通、无锡、南京和温州的学生,甚至有的学生不远万里从安徽、福建、湖南、湖北、河南、山东、广东赶到上海新东方学校学习口译技巧。新东方口译培训的成功,不仅源于新东方10年发展中积累了丰富的考试辅导经验,更在于我们为口译课程配备了雄厚的师资团队。新东方口译专家顾问团六人组成员均为国内外口译界的泰斗和知名专家与教授。新东方按照口译教学中的“分项突破法”设立了五大教研组:听力教研组、阅读教研组、笔译教研组、口语教研组和口译教研组。教研组定期召开课程研讨会,编写辅导读物,撰写学术文章。新东方口译明星讲师团由20人组成,除新东方各类课程的明星教师外,还汇聚了世界名牌大学英语语言文学专业或英汉互译专业的硕士生或博士生,其中包括两名联合国高级同传、三名美国和加拿大政府认证的高级同传和一名欧盟认证的同传。经过长期的教学研究和课堂实践,中高级口译专家教研组隆重推出了“中/高级口译考试辅导”系列图书,共分四册。其中邱政政、JessieZhang老师编著的《中/高级口译考试词汇必备》收集了12个章节的中、高级口译百科词汇,信息量充足,覆盖了大量口笔译常用词汇和表达,紧扣时代脉搏,展现了当代中国的政治、经济发展特色,涉及了中西文化的方方面面;采用分类介绍,便于记忆,实战利用率高,填补了口笔译词汇图书的空白。附录部分编选了历年考题中听力、阅读部分出现的高频词汇,使考生在复习时能够抓住重点进行记忆。这两位老师执笔的《中/高级口译口试备考精要》则分不同场景和话题,给出了丰富的应答思路和地道的口译语言,大量的情景语言分析让读者直接熟悉实战的方方面面,应对考试时能够做到胸有成竹。《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》两书则由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、张弛新、肖逸、钱春雷、徐澜和郭中宝创作,各分听力、阅读和翻译三个版块,将听力、阅读和翻译的理论和实践范例融为一体。通过各个章节的系统论述,使历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻,一目.了然。新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。需要强调的一点是,任何一种考试都不能只以考试技巧和高分作为最终目标。尽管新东方帮助了无数的学员赢得了高分,但我们始终反复强调扎实的语言基本功和过硬的英语应用能力以及课堂上的丰富的口译情景训练。口译训练是无数学生走出英语学习的平原向高峰登攀的重要过程,是考查学生综合能力的重要标准。我们期待学员们在挑战考试成功后,能够把外语当成一种熟练应用的工具,能够进一步积累各类知识专业和业务知识,最终成为上海经济高速发展所需的高素质的科技人才和商业精英。 -
当代高级英汉互译傅敬民,吕鸿雁主编《实用英语系列教程》是一套高起点英语学习教程,包括《当代高级英语阅读》、《当代高级英语写作》、《当代高级英汉互译》等三个分册,对象为各类非英语专业研究生、英语专业高年级学生,以及具有相当基础的英语自学者。《实用英语系列教程·当代高级英汉互译》着重培养学生较高层次的英汉互译能力。与同类教材相比,它有如下特征: (1) 编写理念先进。全书突破了传统翻译教程的以语言学为中心的编写框架,从翻译的标准、方法、语义、语法、语篇、文体、思维、文化、审美、主体性等方面划分单元,体系完整,内容丰富,叙述客观,体现了半个世纪以来国内外翻译研究的最新成果。(2) 理论与实践并重。传统的翻译教程,往往过于强调实践,有关理论部分介绍甚少,甚至一笔带过。本书将翻译理论置于宏观指导地位,每个单元都辟有一定篇幅,综述有关翻译理论,描述其历史沿革和现状发展。与此同时,重视实践的重要作用,继续设置大量实例和练习,帮助学生从实践中掌握有关理论知识,熟练运用有关翻译技巧。(3) 强调对比评析。无论是翻译理论和技巧综述部分,还是篇章分析部分,均有正反译文比较,通过对比评析,达到进一步巩固提高的目的。《实用英语系列教程·当代高级英汉互译》编写体例由傅敬民、吕鸿雁设定,有关教师和专业研究生撰稿,然后由傅敬民、黄禄善统稿、定稿。具体篇目分工如下: 第一单元,利春蓉;第二单元,吴英俊;第三单元,江颖;第四单元,吕鸿雁;第五单元,杨洪;第六单元,张锁钰;第七单元,连洁;第八单元,王冰;第九单元,李婷婷;第十单元,邹文华。 -
视角[丹]凯·道勒拉普(Cay Dollerup)主编;王宁中文版主编本书由著名的学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》创刊于1993年,英语季刊,由丹麦哥本哈根大学英语系翻译研究中心主办、主编由国际著名翻译学者凯·道勒拉普(Cay Dollerup)担任。自2002年起由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文的收录率达到80%以上。该刊的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。读者对象:英语专业人士,从事翻译实践的工作人员。
