英语写作/翻译
-
英汉法律互译滕起,孔飞燕 著“新世纪翻译学R&D系列著作”是为造应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或妖业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中《英汉法律互译:理论与实践》分为“理论”与“实践”两大模块撰写。第l-4章侧重“理论探索”,分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域。特别是,笔者用相当篇幅讨论了以文本类型学为基础、以目的论为转移的功能翻译流派与认知语言学中的典型理论,及其在英汉法律互译中的独特表现。 第5一10章关注的则是理论研究成果在法律翻译实践中的具体运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定性法律文件(法律意见书与裁判文书)两部分展开,包含大量生动的、具有普遍意义的实例。在选材上,力求选取典型的成文法、综合性的跨国合同、结构完整的非规定性法律文件。鉴于我国法院的裁判文书包含较多的成文化语言,笔者还提供了针对性的推荐译文,以飨读者。《英汉法律互译:理论与实践》主要供具有一定英语、法律基础,希望进一步提高英汉法律翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级法律翻译教材使用,对有志于进一步全面提高法律翻译水平的人员也是一本颇具实用价值的参考书。 -
英汉翻译实用技巧翻译理论与实践课程组 编著《英汉翻译实用技巧》共设26个单元,涉及政治、外交、经贸、生活、教育、体育、酒店、交通、传媒、娱乐和科技等多项专题。每个单元分为四个部分:单句、短文、词汇扩展和练习。每个单元从单句入手,讲解该行业议题的翻译语言特色和议题涵盖的基本背景知识。使学习者通过具体翻译练习来学习相关的翻译理论知识。短文部分由两个相关段落组成,目的是通过长段的翻译练习,使学生巩固知识构成并掌握译文的一致性。在词汇扩展部分,教材提供了当前各行业和议题中较为新颖的、使用频度较高的词汇对译。针对所学的知识点和翻译操作技巧,教材在练习部分为学习者设计了测试题。 全新的世界政治、文化和经济的格局对翻译教学提出了崭新的要求,而培养出操作能力强,专业知识丰富的英语翻译人才是翻译教学的重要任务。该书是为具有英语基础知识的英语专业和非专业学生设计编著的,也可作为从业人员在工作中进行英语专业翻译的参考书籍。 -
论跨文化伦理对翻译的规约葛林 著20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。然而,已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因,其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史、国际地位、态度、价值观念等方面彼此平等,理所当然地将翻译理论及实践放置于公正、民主、互利的文化交流背景中。较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译,这两类研究着眼于如何以翻译为中介,促成、揭示或抵制殖民、新殖民、性别歧视等行为,强调若干翻译策略及文本选择的文化功能,为维护跨文化伦理这一终极目标发挥了不可或缺的作用,但在经历了一段时间的热潮后,进展平缓,人云亦云的讨论较多,仍然留有许多有待解决的问题。本书尝试通过系统地研究跨文化伦理对翻译的规约,突破翻译研究在“文化转向”后无视或轻视翻译的负面文化效应的倾向,突破少数民族和弱势文化立场局限,促进翻译研究在多元文化共存的格局下,更客观、更有效地履行文化功能。 -
译可译非常译成昭伟,周丽红 编著本书以德国学者诺德(C.Nord)的“翻译错误”分类为基础,结合我国翻译教学实际,精选典型译例,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容对英汉互译中的典型错误进行系统的归纳与分析,使读者通过正误译文的比较,举一反三,领悟翻译活动的内在规律,有效提高英汉互译的能力。全书条理明晰,讲解透彻,例证典型,内涵丰富,能够满足读者学习翻译的实际需要。书中许多内容生动有趣,具有较强的可读性。本书适合用作高校基础阶段的翻译教材,也可供各类英语爱好者学习参考。 -
EMAIL 900句典李展鸿 编著开始写邮件之前,问问你自己“我要写给谁?”对象在公司内部或外部,或是你要写信求职?这三种可能性与本书的三节对应。接下来,你就必须要问“写这封邮件的目的为何?”是要向潜在客户介绍产品或服务吗?可能你是要催收账款。又或许你是写给同事道谢或批评?有了《Email 900句典》,任何商务情景里,你都找得到可用的句子。把这本方便的参考书摆在案头,直接套用里面的常用句型,或是根据你当下的需求做些调整。别忘了要查阅每节末的邮件范例,看看这些句子该怎么整合进整封邮件,以及句子之间该怎么结合。 -
实用英语写作基础教程贾柱立 主编本教材由15章组成,内容安排由浅入深,循序渐进,从基本语法、句型开始学习,辅助读者稳固而切实地建构英语写作的基础。讲解简明扼要并附有大量例句、例文,理论联系实际,可满足学生的需要。本书从最基本的句子和语法结构开始,由浅入深地介绍各种写作文体,涵盖了英文写作的基础知识和应用文的实例。本书阐述了各种文体的定义、用途、写作要领、基本特点和注意事项,然后配以例文。为了方便读者的实际写作,在许多项模版后附上了常用的或相关的用语和例句。最后是针对本种文体设计的练习题。练习题的译文和参考答案附于书后。本书具有以下特点。1.内容翔实涵盖面广。全书以文体分类,取材广泛,结构严谨,语言流畅。例文风格多样,使学生能开阔视野,受到启迪,快速学到各种文体的写作技巧和方法,写出条理清楚的句子、段落和应用文。2.实用性强。本书包含书信及各种应用文的格式、体例等多种形式。这些在日常生活中会经常用到,也是各类考试(包括大学英语四、六级考试)写作部分必考的一个项目。3.实践性强。强调英语写作基本功的训练。通过写作实践,学生能真正做到融会贯通、举一反三、得心应手,提高实际写作能力。4.例文功能明确、针对性强。本书能解决写作各种应用文体的需要,例文涉及的范围广泛,体现了一定的针对性。5.可套用和模仿性突出。学生可从用词、造句、组段、内容编排和套用模版等诸多方面得到实际训练。 -
实用写作贝利(Edward P.Bailey) 等著《实用写作》已再版9次,得到各国写作方面专家的普遍认可。本书面向写作的初学者,从一段式短文到五段式短文,再到学术论文,循序渐进地讲授如何写作。本书内容丰富,简单易懂,所介绍的写作策略可以被应用在多种文体中,具有极强的实用性。此外,标点和表达部分更是学生必备的英语写作知识。同时,根据当代大学生的需求,书中还加入了边注、练习和例文。本书突破了传统的写作教学方式,突出口语化写作,让学生掌握清晰的写作结构,并练习写作个人的经历和熟知的人或物,目的是为了让写作丰富多彩,充满乐趣,更重要的是让学生用独特的视角来学习写作。作者文笔流畅,避免使用大量的学术化语言,如同在课堂上与学生亲切交谈,大大拉近了与读者之间的距离。引用作者的话说:“我们所讲的写作模式,不是写作的目的,而是对写作的指导。” -
分析性写作罗森瓦塞尔 等著写作是重要的语言技能。分析写作是大学教育中使用最广的写作任务,是各门课程的基本要求。本书是《分析性写作》的第三版,反映出美国高校写作教学的最新发展动态,该书2006年一出版,就非常畅销,2008年三次再版。本书再版后的特色十分明显:(1)删除了第二版中的有关分析定义的5个相关章节,压缩了篇幅;(2)使重点更加突出,更加方便查找;(3)调整了部分章节的内容,如,将妨碍写作构思的习惯独立成章,加以全面论述;(4)在学术写作一章加入了有关的阅读建议;(5)全书缩编后更加符合写作教材的特点,每章结尾都有练习与思考题,供学生复习,可以满足课堂教学课时的需要。 -
实用科技英语翻译研究杨跃,马刚 编著《实用科技英语翻译研究》按照传统翻译研究的编写体系与翻译技巧编写,分为十六章。从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。本研究内容按章节逐次展开,条分缕析,重点突出,循序渐进。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。可作为英语专业及理工科专业本科生、研究生“科技英语翻译”课程教材,同时对科技英语研究人员和广大科技工作者有参考和实用价值。 -
学术论文写作手册(美)温克勒(Windler,A.C.) 等著本书系统地介绍了写作研究论文的基本要求、格式规范和方法技巧,从如何有效选题开始,介绍了如何应用图书馆查询、收集和整理资料,如何确定论题和写作大纲,如何有效地在写作过程中使用计算机和互联网络,如何找寻相关的研究信息资料,如何将记录的卡片和笔记写成论文初稿,到如何修改初稿,如何合理引用文献和避免剽窃,如何引用参考文献等。该书还介绍了三种研究论文的体例格式,并列举了研究论文的样本。该书与其他同类书籍的一个显著区别是,它没有涉及更多的说教性内容,而是直接给出了写作研究论文各部分的基本技巧、步骤、方法和规范,并采用了大量实例分析,就像一本手册,随时随用,实践性和可操作性俱佳。该书内容丰富,各部分相互独立,读者可以根据实际需求,阅读学习与自忆相关的内容。同时,本书对广大初学者具有指导作用,也可作为高校学术论文写作教学教材或学习参考书。
