英语写作/翻译
-
外企白领速成英语之应用文写作高手吴颖 主编评价一本好书的标准是什么?就是够实用——满足你所需!它能提供给你想要的,足矣。市面上流行的英文写作书品种繁多,但以商务英语应用文写作为定位的却很少,大多是英语应用文写作,而不是以商务英语为侧重点。本书为白领人士量身打造各类不同主题的商务英语写作,帮助读者掌握商务英语写作的精髓。本书分为六大部分,构建了白领人士工作生活所需的各个主题。第一部分为个人文书,主要是个人求职和工作中的应用文书。第二部分为社交文书,涉及邀请信、感谢信、道歉信、祝贺信、推荐信、慰问信等几类常用信函。第三部分为行政类文书,囊括公司行政中经常用到的便条、通知、备忘录、演讲稿、简报、活动方案,等等。第四部分为市场营销类文书,涉及促销信、市场调查报告、研究报告、企划书、销售合同等几类常用市场文书。第五部分为外贸类文书,包括订单、商业发票、信用证、汇票、保险单、装箱单等8类常用外语英语应用文。第六部分为财务类文书,囊括了财务所需文书的8个方面,包括收据、费用报销单、现金流量表、损益表、财务报告、财务报告等。本书每部分文书的选择都以“实用”、“真实”为要旨,每篇例文都源于真实的商务实践活动,保持应用文的新鲜度和真实度,所给应用模板更是简单易行,拿来即可套用。 -
Hello!我的第一本英文日记(韩)文丹烈,E2K 著,(韩)宋东亘 绘,金莲华 译《Hello!我的第一本英文日记(附赠光盘1张)》让你一天就30分钟,轻轻松松写好英语日记。单词背了一大堆却说不出一句话,想用英语写点啥,却只能像挤牙膏似的一个词一个词地往外蹦?《Hello!我的第一本英文日记(附赠光盘1张)》让你你会亲身体验到自己写作文的惊人巨变将如何奇迹般上演!什么英语写作“秘籍”、“宝典”、“指南”呀,都通通见鬼去吧!! -
实用口译教程新编李芳琴 主编《实用口译教程新编:理论技巧与实践》采用了一种以文体为基础以相关理论和技巧为主线的框架结构,将20个不同的主题整合为20个单元练习,纳入四个部分。第一部分:Preparation(口译入门);第二部分:Practice in Speech Types(语类分类练习),主要包括在口译活动中常见的几种语类,如叙述、介绍、论证等;第三部分:Comprehensive Interpreting Exercises(综合口译练习);第四部分:Simultaneous Interpreting(同声传译)。其中,每一个单元由以下各部分组成:相关理论与技巧、词语准备、课文练习、课文注释、参考译文和自主练习。 -
破解英语翻译之谜王福祯 等主编《破解英语翻译之谜》旨在揭开语言翻译之面纱,阐释其转换过程,探寻翻译规律。编者以实用为出发点,以现代翻译理论为指导,介绍英汉互译的基础知识和基本技能,力求语言简洁明了,讲解透彻到位,反映当今英汉互译的主要特点和基本规律。通过剖析语言的解码——编码过程,使初学者亦能透过语言的外壳,接触、体会其内在规则和奥妙,帮助翻译爱好者把握英汉两种语言及语言背后的文化,寻求其最佳关联。并会能动推理、认知,于模仿中掌握真谛,于实践中深化理解。 -
互动英语写作(美)保罗(Paul,B.) 著My philosophy as a teacher of writing in China is that learning how to write well in English issimply a matter of what skills students should acquire and how they acquire them. After teaching in China for a few years, I begin to detect patterns among the thousands of papers I've read and marked. Among these was students' inability to find their own voice; a lack of understanding of what native English-speakers expect and value in writing; the repetition and so-called "stock language" and ideas used by Chinese students; the very mechanical nature of many students'writing. -
汉英翻译技巧黄成洲 主编《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》。《新世纪翻译技巧丛书·汉英翻译技巧:译者的金刚钻》共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。《新世纪翻译技巧丛书·汉英翻译技巧:译者的金刚钻》的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、强、精、宽和全。《新世纪翻译技巧丛书·汉英翻译技巧:译者的金刚钻》定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。 -
英汉互译简明教程张震久,孙建民 主编《英汉互译简明教程》由绪论和五个主体部分组成。第一篇“英汉语言结构对比和翻译中的转换”涉及到基础的翻译知识或基本原理;第二、三篇讲述英汉互译的基本技巧;第四篇探讨翻译中的语用和文化因素;第五篇为语篇翻译练习及评析。 《英汉互译简明教程》可供英语本科三、四年级的学生使用。 -
布局谋篇陈海庆 主编什么是翻译?翻译就是将一种语言文化承载的意义通过一定的方法或手段转换成另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。其本质是指从语义到文体在译语中用最贴切和最自然的语言再现原文的信息。翻译活动不但与人的认知能力、审美情趣和语言文化素养有着密切联系,而且还涉及到译者、作者、原文、原文读者、译文、译文读者以及相关语境等诸多因素。可以说,翻译是人类最为复杂和困难的活动之一。加强翻译能力的培养。不仅是教育部教学大纲中针对英语专业和非英语专业学生英语能力训练和培养提出的指导方针之一,也是高校学生中西语言文化转换及其运用能力培养的一个重要组成部分。实践证明,学生翻译能力的好坏不仅会直接影响到外语应用能力的提高,同时也是衡量外语教学质量优劣的一个重要标准。因此,我们为贯彻执行教育部外语教学的有关方针,满足目前高校翻译教学的实际需要而编写了《谋局布篇——英汉篇章互译技巧》一书。它的主要适用对象是英语本科专业、非英语专业的高年级本科生以及非英语专业硕士研究生。 -
汉英互动翻译教程李明 编著本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。每一章第一部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在第一部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提供一个参考译文,语篇翻译2则提供两个译文,供学生鉴赏之用。另外,在【语篇翻译2译文点评】部分,均提供了对“语篇翻译2”中两个译文的客观、中肯的点评,这些点评可供学生进行翻译比较和鉴赏之用。 -
英语写作谢爱喜,李静 主编《英语写作》从英语词句、段落到各种英语题材的文章,以及英语科研论文的写作和英语应用文的写作,从写作的理论知识到写作的具体范例,深入浅出地阐述了有关英语写作的一些知识点,他为在校大学生及广大英语爱好者提供了学习英语写作的资料,对他们提高英语写作水平有很大益处。
