英语写作/翻译
-
中级英语写作黑玉琴 主编《中级英语写作》以英语各类作文写作为主,基本上每一章由四大部分构成:(1)写前阶段的文章阅读和分析;(2)写作中的内容组织、结构形式和相关语言特点的详细讲解;(3)学生习作的评价;(4)写作练习。同其他教材相比,本教材的主要特点是在阅读分析的基础上,让学生先建立起一定的认识,然后再教授具体的写作技巧和方法。另外,学生范文的评价和分析也有助于学生发现和认识自己写作中存在问题。课后练习丰富多样。本教材供一学期使用。 -
高级英语写作教程冀成会 主编根据《大学英语课程教学要求》较高要求和更高要求所规定的写作能力要求编写。《普通高等教育“十一五”国家级规划教材:高级英语写作教程》全面系统,讲解精细。涵盖一般文体写作(应用文、描写文、说明文、议论文等)和应用文写作(通知、便条、请柬、备忘录、书信、求职信、出国留学申请、论文写作等),清晰介绍英语写作的类型、结构和特点。 书中讲析结合,指导性强。教材编写注重实际技能的培养,边举例,边分析,边讲解,边练习;帮助学生迅速掌握各种文体的写作格式和写作技能。 -
英汉翻译理论与技巧李庆学,彭建武 主编《英汉翻译理论与技巧(英文版)》可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适合非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者选择使用。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过《英汉翻译理论与技巧(英文版)》可以既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。翻译理论一向是本科阶段翻译教学的薄弱环节,《英汉翻译理论与技巧(英文版)》编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。同时《英汉翻译理论与技巧(英文版)》也可以为学习者日后进一步深造,更为深入系统地研究翻译打下一定的基础。《英汉翻译理论与技巧(英文版)》的一大特色即是理论与实践并重。在理论方面,《英汉翻译理论与技巧(英文版)》涉及翻译标准、翻译单位、翻译过程、翻译与文化等翻译研究的基本论题;在实践方面,《英汉翻译理论与技巧(英文版)》除在理论部分融入大量翻译例证和个案研究外,还在每一章的后面都辅以精心设计的翻译练习,帮助学习者提高翻译能力。 -
毕业论文及研究论文写作(美)赫普纳(Heppner,P.P.),(美)赫普纳(Heppner,M.J.) 编著《毕业论文及研究论文写作》有广度又有深度,把看似难以完成的论文写作过程分解成不同的步骤和阶段,并提供了详实的例证或样章供读者参考。在经济全球化和网络高度发达的今天,学好英语已变得十分重要,英语口头与书面语的表达能力已逐渐成为当今的核心竞争力之一,从第二语言学习的社会文化观看,能否流利地运用外语进行口头或书面交流已直接关系到学生的就业和未来发展。中国的英语写作教学有许多问题需要深入探讨,引进国外优秀的英语写作教学与研究成果,对于更新我国的英语写作教学观念和方法,改革当前的英语写作教学具有重要意义。 -
中英论文写作纲要与体例叶乃嘉 著随着两岸理工科技及管理学、乃至文学及社会科学领域的研究水平不断提高,基础研究与国际间的交流与合作日趋频繁,研究者对提高自身沟通能力和技巧的要求日益迫切,加以华人世界的高等教育普遍发展,有愈来愈多学者及学生需要撰写论文,《中英论文写作纲要与体制:研究报告与英文书信规范》就是在这一前提下,以工程、科技及管理学的学生及学者为对象,介绍研究报告、博硕士论文乃至期刊研究论文的撰写原则,深入浅出,兼顾了初学者及已经有相当论文写作经验者的学习及参考需要。 -
李清照词英译对比研究郦青 著《李清照词的英译对比研究》在两个方面作了可贵的探索:一个是西方当代翻译理论的发展是以“文化转向”为标志的,面临着中西这样截然不同的语言文化形态,西方翻译理论如何本土化、中国化?另一个问题与之相关,亦即,中西的语言文化形态如此不同,西译中和中译西是一回事吗?适用于西西互译甚或是西文中译的理论也一定适用于中文西译吗?如何判别和保证中译外的质量?据我看来,这两个是中国翻译理论研究的核心问题,也是建立中国气派的翻译理论的关键问题。 -
翻译新概论英汉互译实用教程宋天锡 编著本书内容翔实,结构新颖,颇具时代特色;译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。第5版的理论探讨视角更加新颖、更加贴近教学实际,编写体例更富有挑战性和实用性。愿第5版对提升您的翻译实际技能有更加强劲的助推作用。本书可作为高等院校、语言专科学校及成人教育学校英语和非英语专业的英(汉)语翻译课程教材.亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。 -
翻译与跨文化交流胡庚申 主编《翻译与跨文化交流:整合与创新》为第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(澳门理工学院,2007年11月)论文集。中国内地以及港澳台等地50余位专家学者参加了本次研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议的主题是翻译与跨文化交流的整合与创新,共分7个讨论专题:(1)翻译理论研究与创新思维;(2)翻译,跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态环境;(4)翻译理论与翻译实践研究;(5)口译、笔译教学研究;(6)海峡“两岸四地”翻译行业的现状与发展;(7)海峡“两岸四地”翻译理论界交流合作的前景与趋势。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展、译论研究、翻译教学、字典词学、文学诗学、翻译综论6大部分组成。 -
英语中高级口译口试导考谭宝全 编著上海市中高级口译岗位资格证书考试最近几年的参考人数不断增加,人气正旺,本书是根据读者要求编写的。该书综合了笔者先前的两本书的应试性特点,因而既有考生需了解的教程复习重点、试题综合评析、实考高分诀窍、口语口译强化要点;又有配合教程学习及备考复习提供的资料性极强的附录,诸如北京奥运与上海世博的必备常用词句。既可供参加英语中高级口译第二阶段口试的考生作为提高应试能力的复习用书,又因其兼具一定程度的实用性、知识性、资料性和可读性,亦可作为日常英语口译的使用手册。 本书既可供参加英语中高级口译第二阶段口试的考生作为提高应试能力的复习用书,又因其兼具一定程度的实用性、知识性、资料性和可读性,亦可作为日常英语口译的使用手册。 -
汉英误译经典例析1000张传彪,缪敏 著《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。《汉英误译经典例析1000》由上海译文出版社出版。
